La traduction automatique et l’enseignement de la traduction en Espagne : visions du secteur professionnel et du milieu universitaire

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a06

Mots-clés :

traduction automatique, enseignants de traduction, formation des enseignants de traduction, secteur professionnel de la traduction, enseignement de la traduction

Résumé

La TA a été incorporée au cours de la dernière décennie comme un outil supplémentaire dans le processus de production de l’industrie de la traduction. Cependant, elle n’a pas encore été intégrée dans la plupart des programmes des diplômes de traduction et d’interprétation en Espagne. En conséquence, il n’y a pas de correspondance entre l’enseignement actuel de cette matière et les besoins de formation découlant de l’émergence de nouveaux profils professionnels dans le secteur. Cet article montre l’analyse de la signification statistique et fréquentielle des résultats obtenus par la distribution d’un questionnaire. L’étude se focalise sur l’utilisation de la TA dans la sphère professionnelle et compare les opinions des entreprises et des traducteurs indépendants avec celles des professeurs de traduction des universités espagnoles en ce qui concerne leur formation en matière technologique, leur utilisation des technologies de traduction et de la TA, ainsi que leurs opinions sur l’impact de cet outil sur la réalité socioprofessionnelle du secteur. D’autre part, l’accent est mis sur les enseignants de traduction, leur utilisation de la TA dans leurs cours, les facteurs qui limitent l’introduction de cet outil et l’importance de la formation.

|Résumé
= 1023 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 378 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 466 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Diana González-Pastor, Universitat de València

Docteur en Traduction et Interprétation et professeur de traduction et de langue anglaise au Département de Philologie Anglaise et Allemande de la Faculté de Philologie, de Traduction et de Communication de l'Université de Valence, Espagne. Elle est rattachée à l'Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Comunidad Valenciana, et ses principaux axes de recherche portent sur la traduction spécialisée et sa dimension culturelle, ainsi que sur les technologies de la traduction et leur application à la didactique de la traduction. Elle mène son activité de recherche au sein du groupe CiTrans.

Références

Alcalde Peñalver, E. y Santamaría Urbieta, A. (2021). Nuevas tecnologías en traducción: ¿cuentan las universidades españolas con los recursos para la actualización del profesorado? Lenguas Modernas, (58), 87-107. https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/66435

Alcina, A. (2022). ¿Cuál es el perfil tecnológico del traductor/a que buscan los empleadores?, Tradumàtica, (20), 245-248. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.323

Beniatto, R. y Johnson, T. (2017). The general theory of the translation company. Nimdzi.

Cadwell, P. (2018). Resistance and accommodation: Factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives, Studies in Translatology, 26(3), 301-321. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210

Cid-Leal, P., Espín-García, M. C. y Presas, M. (2019). Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores. MonTI, (11), 187-214. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7

CSA Research (2022). Global Market Study 2022. https://csa-research.com/Featured-Content/For-LSPs/Global-Market-Study

Daems, J. y Macken, L. (2020). Post-editing human translations and revising machine translations: Impact on efficiency and quality. En M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert y G. Scocchera (Eds.), Translation revision and postediting. industry practices and cognitive processes (pp. 50-70). Routledge.

DigiLing (s. f.). Trans-European eLearning Hub for Digital Linguistics. http://www.digiling.eu/

Dybiec-Gajer, J. (2014). Going professional: Challenges and opportunities for the contemporary translator educators. InTRAlinea. https://www.intralinea.org/specials/article/going_professional_challenges_and_opportunities_for_translator_educators

Do Carmo, F. (2020). “Time is money” and the value of translation. Translation Spaces, 9(1), 35-57. https://doi.org/10.1075/ts.00020.car

European Language Industry Survey (ELIS). (2022). Repository. European Language Industry Survey 2022. https://elis-survey.org/repository/

European Language Industry Survey (ELIS). (2023). Repository. European Language Industry Survey 2023. https://elis-survey.org/repository/

European Master’s in Translation (EMT) Expert Group (2013). The EMT translator trainer profile: Competences of the trainer in translation. https://docplayer.net/14445272-The-emt-translator-trainer-profile-competences of-the-trainer-in-translation.html

Horcas-Rufián, S. (2023). La competencia profesional docente en los estudios de traducción en España: propuesta provisional de un modelo de competencias. Onomázein, (NEXII), 79-101. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne12.04

Gaspari, F., Almaghout, H. y Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives: Studies in Translatology, 23(3), 333-358. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842

Global Market Insights (2022). Machine translation market size & global forecast, 2023-2032. https://www.gminsights.com/industry-analysis/machine-translation-market-size

Guerberof Arenas, A. (2013). What do professional translators think about post-editing? JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, (19), 75-95. http://www.jostrans.org/issue19/art_guerberof.php

Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. St. Jerome Publishing.

Kelly, D. (2008). Training the trainers: Towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. ttr: Traduction, Terminologie, Redaction, 21(1), 99-125. https://doi.org/10.7202/029688ar

Kenny, D. (2020). Technology and translator training. En M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 498-515). Routledge.

Konttinen, K., Salmi, L. y Koponen, M. (2020). Revision and post-editing competences in translator education. En M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert y G. Scocchera (Eds.), Translation revision and postediting. industry practices and cognitive processes (pp. 187-202). Routledge.

Luna, R. (2014). Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción del siglo XXI. En C. Vargas Sierra (Ed.), TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción (pp. 79-89). Comares.

Man, D., Mo, A., Chau, M. H., O’Toole, J. M. y Lee, C. (2019). Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives, 28(2), 253-270. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1677730

Mas Torelló, O. (2011). El profesor universitario: sus competencias y formación. Profesorado, 15(3), 195-211. https://www.ugr.es/~recfpro/rev153COL1.pdf

Massey, G. (2021). Learning to bridge the divide: Integrating teacher and organizational development in translator education. Journal of Translation Studies, 1(1), 109-140. https://doi.org/10.3726/JTS012021.7

Massey, G. y Ehrensberger-Dow, M. (2017). Machine learning: Implications for translator education. Lebende Sprachen, 62(2), 300–312. https://doi.org/10.1515/les-2017-0021

Massey, G., Kiraly, D. y Ehrensberger-Dow, M. (2019). Training translator trainers: An introduction. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 211-215. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1647821

Mellinger, C. (2017). Translators and machine translation: Knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280-293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760

Nitzke, J. y Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.5646896

Nitzke, J., Tardel, A. y Hansen-Schirra, S. (2019). Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 292-303. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656410

Nunes Vieira, L. (2020). Automation anxiety and translators. Translation Studies, 13(1), 1-21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613

Orlando, M. (2016). Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy. Frank & Timme.

Orlando, M. (2019). Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 216-232. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656407

Pavlović, N. y Antunović, A. (2019). A desirable profile of translation teacher: Perceptions and needs in the Croatian context. inTRAlinea. https://www.intralinea.org/specials/article/2423

Phrase y Nimdzi Research. (2022). The present and future of machine translation: Your up-to-the-minute guide to this piece of language technology [informe]. https://phrase.com/resources/the-present-and-future-of-machine-translation/

Pérez Macías, L. (2020). What do translators think about post-editing? A mixed-methods study of translators’ fears, worries and preferences on machine translation post-editing. Tradumàtica, (18), 11-12. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.227

Pym, A. (2009). Using process studies in translator training: Self-discovery through lousy experiments. En S. Göpferich, F. Alves e I. M. Mees (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research (pp. 135-156). Samfundslitteratur.

Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta, 58(3), 487-503. https://doi.org/10.7202/1025047ar

Rico, C. (2017). La formación de traductores en traducción automática. Tradumàtica, (15), 75-96. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.200

Rico, C. y García Aragón, A. (2016). Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015). Universidad Europea.

Rico, C. y González Pastor, D. (2022). The role of machine translation in translation education: A thematic analysis of translator educator’s beliefs. Translation & Interpreting, 14(1), 177-197. https://doi.org/10.12807/ti.114201.2022.a010

Rico, C. y Torrejón, E. (2012). Skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor. Tradumàtica, (10), 166-178. https://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/download/263225/350689

Roiss, S. y Zimmermann González, P. (2020). DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de traducción inversa. Hermēneus, (22), 363-382. https://doi.org/10.24197/her.22.2020.363-382

Rothwell, A. y Svoboda, T. (2019). Tracking translator training in tools and technologies: findings of the EMT survey 2017. The Journal of Specialised Translation, (32), 26-60. https://www.researchgate.net/publication/339311193_Tracking_translator_training_in_tools_and_technologies_findings_of_the_EMT_survey_2017

Sánchez-Castany, R. (2022). Teaching translation technologies: An analysis of a corpus of syllabi for translation and interpreting undergraduate degrees in Spain. En G. Massey, E. Huertas‐Barros y D. Katan (Eds.), The human translator in the 2020s (pp. 27-43). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003223344

Sánchez-Castany, R. (2023). Integrating technologies in translation teaching: a study on trainers’ perceptions- The Interpreter and Translator Trainer, 17(3), 479-502. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237330

Torres-Hostench, O., Cid-Leal, P. y Presas, M. (Coords.). (2016). El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: informe de investigación ProjecTA 2015. https://ddd.uab.cat/record/148361

Wu, D., Zhang, L. J. y Wei, L. (2019). Developing translator competence: Understanding trainers’ beliefs and training practices. The Interpreter and Translator Training, 13(3), 233-254. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656406

Publié-e

2024-02-26

Comment citer

González-Pastor, D. (2024). La traduction automatique et l’enseignement de la traduction en Espagne : visions du secteur professionnel et du milieu universitaire. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(1), 117–142. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a06