Interacción y cooperación entre asociaciones profesionales y el mundo académico en la República Checa: el caso de la Unión de Intérpretes y Traductores
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a04Palabras clave:
asociaciones profesionales, praxeología, historia de la traducción, traducción especializada, formación de traductores e intérpretes, competencias del traductorResumen
Este artículo busca responder a la pregunta sobre si las asociaciones profesionales ayudan a estudiantes y traductores noveles a desarrollar las competencias requeridas por el mercado de la traducción y cómo interactúan con la comunidad académica. El estudio se concentra específicamente en la Unión de Intérpretes y Traductores de la República Checa, la cual agrupa a intérpretes y traductores de todas las especialidades. El artículo resume sus objetivos, misión y actividades, prestando especial atención a las iniciativas dirigidas a los estudiantes de traducción e interpretación y a los recién graduados: la conferencia anual para jóvenes traductores e intérpretes y los premios para las mejores tesis de pregrado y magíster. A partir de la información recogida en las páginas web y los archivos de la Unión, se analizan los datos sobre el contenido de la conferencia y sobre el certamen para evaluar su interacción y cooperación con el mundo académico, los temas que se priorizan, hasta qué punto y de qué manera estos eventos complementan la educación universitaria y reflejan la misión de la Unión.
Descargas
Citas
Álvarez-Álvarez, S. & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017). Translation and interpreting graduates under construction: do Spanish translation and interpreting studies curricula answer the challenges of employability? The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 139–159, https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812
Běloušková, E. (2019). Dějiny Jednoty tlumočníků a překladatelů [History of the Union of Interpreters and Translators] [Master’s thesis]. Univerzita Karlova, Czech Republic.
Běloušková Zemanová, E. (2020). 30 let Jednoty tlumočníků a překladatelů v diplomové práci Elišky Bělouškové Zemanové [30 years of the Union of Interpreters and Translators in the thesis of Eliška Běloušková Zemanová]. JTP - Jednota tlumočníků a překladatelů.
Berthaud, S. & Mason, S. (2018). Embedding reflection throughout the postgraduate translation curriculum: using communities of practice to enhance training. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 388–405. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1538847
Chamber of the Court Interpreters and Translators (n. d.). Code of Ethics of KST ČR. https://www.kstcr.cz/en/kst-cr-code-of-ethics
Chmelařová, E. (2014). Odborný překlad a organizovaná činnost překladatelů ve 2. polovině 20. století [Professional translation and the organised activity of translators in the second half of the 20th century] [unedited thesis]. Univerzita Karlova, Czech Republic.
Česká komora tlumočníků znakového jazyka (n. d.). Etický kodex [Code of ethics] [web page]. https://www.cktzj.com/o-komore/eticky-kodex/ (in Czech only), accessed on 25 September 2023
Czech Chamber of Court Interpreters and Translators (n. d.). Code of ethics. https://www.kstcr.cz/en/kst-cr-code-of-ethics accessed on 25 September 2023.
Czech Chamber of Sign Language Interpreters (n. d.). Code of ethics [Česká komora tlumočníků znakového jazyka, Etický kodex]. https://www.cktzj.com/
Durban, C., Martin, T., Mossop, B., Schwartz, R. & Searls-Ridge, C. (2003). Translator training & the real world: Concrete suggestions for bridging the gap. Translation Journal, 7(1), 1–35. https://translationjournal.net/journal/23roundtablea.htm
European Commission (2022). Updated version of the EMT competence framework now available [web page]. https://commission.europa.eu/news/updated-version-emt-competence-framework-now-available-2022-10-21_en, accessed on 5 January 2024
Filozofická Fakulta Univerzity Karlovy, FF UK (n. d.) Studijní plány [Study plans]. https://www.ff.cuni.cz/studium/studijni-obory-plany/studijni-plany/, accessed on 5 January 2024.
Froeliger, N., Krause, A., & Salmi, L. (2023). Institutional translation – EMT Competence framework and beyond. In T. Svoboda, Ł. Biel, & V. Sosoni (Eds.), Institutional translator training (pp. 13-29). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003225249-3
Haeseryn, R. (2005). FIT over fifty years 1953–2003. FIT.
Hertog, E. (2010). Community interpreting. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (vol. 1). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.comm3
Hrouda, V. (1978, March 30). O Sdružení českých překladatelů [About the Association of Czech Translators]. Rudé právo 58(75).
Jednota tlumočníků a překladatelů, JTP (n. d.a) Naše poslání [Our mission]. https://www.jtpunion.org/nase-poslani (accessed on 20 February 2024).
Jednota tlumočníků a překladatelů, JTP (n. d.b). Členství [Membership]. https://www.jtpunion.org/clenstvi/ (accessed on 18 September 2023).
Jednota tlumočníků a překladatelů —JTP (n. d.c). Soutěže [Competitions]. https://dev.jtpunion.org/Souteze/SOUND (accessed on 12 October 2023).
Jednota tlumočníků a překladatelů, JTP (2014). Stanovy Jednoty tlumočníků a překladatelů, z. s. [Statutes of the Union of Interpreters and Translators]. https://www.jtpunion.org/stanovy/ (in Czech only; accessed on 25 September 2023).
Jednota tlumočníků a překladatelů —JTP (2022). Výsledky soutěže JTP o nejlepší diplomovou / bakalářskou práci v oboru translatologie [Results of the JTP competition for the best diploma / bachelor thesis in the field of translation studies]. ToP (tlumočení–překlad) Jednota tlumočníků a překladatelů, 144, 15–18. http://dev.jtpunion.org/Ke-stazeni/ToP-rocnik-2022-(c-143-146)/ToP-144-leto-2022
Jednota tlumočníků a překladatelů —JTP (2024). Home page of the JTP [web site]. https://dev.jtpunion.org/Souteze/SOUND, accessed on 5 January 2024
Koláříková, D. (2007). Historie a současnost odborného překladu u nás [History and present of professional translation in the Czech Republic] [unpublished dissertation]. Západočeská univerzita v Plzni. Fakulta filozofická, Czech Republic.
Kufnerová, Z. & Osers, E. (2011). Czech tradition. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 376–383; 2nd Ed.). Routledge.
Kufnerová, Z., Osers, E., & Hochel, B. (2011). Slovak tradition. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 550–551; 2nd Ed.). Routledge.
Levý, J. & Honzík, J. (Eds.). (1996). České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře [Czech translation theories: The development of translation theories and methods in Czech literature] (2nd Ed.). Ivo Železný.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th Ed.). Routledge.
Olalla-Soler, C. (2019). Bridging the gap between translation and interpreting students and freelance professionals. The mentoring programme of the Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia. The Interpreter and Translator Trainer, 13(1), 64–85, https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1540741
PACTE Group. Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P. & Romero, L (2020). Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer, 14(2), 95–233. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601
Pavlović, N. & Antunović, G. (2019). A desirable profile of translation teacher: perceptions and needs in the Croatian context. inTRAlinea Special Issue: New Insights into Translator Training. https://www.intralinea.org/specials/article/2423
Petrů, I. (2018). Zpráva ze soutěže o nejlepší diplomovou práci v oboru translatologie [Report on the competition for the best diploma thesis in the field of translation studies]. ToP (tlumočení–překlad) Jednota tlumočníků a překladatelů, 128, 20. https://ujkn.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/64/2018/08/ToP-128_leto_2018.pdf
Popovič, A. (1975). Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie [Theory of literary translation: aspects of text and literary metacommunication]. (2nd revised and expanded edition). Tatran.
Pym, A. (2014). Translator associations—From gatekeepers to communities. Target. 26(3), 466–491. https://doi.org/10.1075/target.26.3.06pym
Rubáš, S. (2012). Slovo za slovem: s překladateli o překládání [Word for word: with translators about translating]. Academia.
Slovak Association of Translators and Interpreters (n. d.). Home page [web site]. https://www.sapt.sk/en/, accessed 5 January 2024
Svoboda, T. (2020). SOUND – soutěž onejlepší diplomovou abakalářskou práci voboru translatologie [Competition for the best MA and BA thesis in the field of translation studies]. ToP (tlumočení–překlad) Jednota tlumočníků a překladatelů, 137, 29–31.
Van Wyke, B. (2010). Ethics and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 111–115; vol. 1). John Benjamins. https://benjamins.com/online/hts/articles/eth1
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.