Interaction and Cooperation Between Professional Associations and Academia in the Czech Republic: The Case of the Union of Interpreters and Translators

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a04

Keywords:

professional associations, praxeology, history of translation, specialised translation, translator and interpreter training, translator competence

Abstract

This paper seeks to answer the question whether and how professional associations help students and young translators develop the competences required in the translation market, and how they interact with the academic community. It specifically focuses on the Czech Union of Interpreters and Translators, which brings together interpreters and translators of all specialisations. It summarises the Union’s aims, mission, and activities, with a particular focus on translation and interpretation trainees and young professionals—the annual conference for young translators and interpreters and the Master’s and Bachelor’s Thesis Awards. Based on data collected from the Union’s website and archives, the content of these two events was analysed to see how the Union interacts with the academic world, what topics are prioritised, and to what extent and how the two events complement university education and reflect the Union’s mission. The results reveal how professional organisations can support interaction between translation and interpreting students/recent graduates and the professional sphere and how the activities of these organisations can be useful in translator training.

|Abstract
= 665 veces | PDF
= 90 veces| | EPUB
= 118 veces| | HTML
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Vanda Obdržálková, Universidad Carolina

PhD in Translation Studies from Charles University in Prague and professor at the Institute of Translation Studies at Charles University's Faculty of Arts.

References

Álvarez-Álvarez, S. & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017). Translation and interpreting graduates under construction: do Spanish translation and interpreting studies curricula answer the challenges of employability? The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 139–159, https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812

Běloušková, E. (2019). Dějiny Jednoty tlumočníků a překladatelů [History of the Union of Interpreters and Translators] [Master’s thesis]. Univerzita Karlova, Czech Republic.

Běloušková Zemanová, E. (2020). 30 let Jednoty tlumočníků a překladatelů v diplomové práci Elišky Bělouškové Zemanové [30 years of the Union of Interpreters and Translators in the thesis of Eliška Běloušková Zemanová]. JTP - Jednota tlumočníků a překladatelů.

Berthaud, S. & Mason, S. (2018). Embedding reflection throughout the postgraduate translation curriculum: using communities of practice to enhance training. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 388–405. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1538847

Chamber of the Court Interpreters and Translators (n. d.). Code of Ethics of KST ČR. https://www.kstcr.cz/en/kst-cr-code-of-ethics

Chmelařová, E. (2014). Odborný překlad a organizovaná činnost překladatelů ve 2. polovině 20. století [Professional translation and the organised activity of translators in the second half of the 20th century] [unedited thesis]. Univerzita Karlova, Czech Republic.

Česká komora tlumočníků znakového jazyka (n. d.). Etický kodex [Code of ethics] [web page]. https://www.cktzj.com/o-komore/eticky-kodex/ (in Czech only), accessed on 25 September 2023

Czech Chamber of Court Interpreters and Translators (n. d.). Code of ethics. https://www.kstcr.cz/en/kst-cr-code-of-ethics accessed on 25 September 2023.

Czech Chamber of Sign Language Interpreters (n. d.). Code of ethics [Česká komora tlumočníků znakového jazyka, Etický kodex]. https://www.cktzj.com/

Durban, C., Martin, T., Mossop, B., Schwartz, R. & Searls-Ridge, C. (2003). Translator training & the real world: Concrete suggestions for bridging the gap. Translation Journal, 7(1), 1–35. https://translationjournal.net/journal/23roundtablea.htm

European Commission (2022). Updated version of the EMT competence framework now available [web page]. https://commission.europa.eu/news/updated-version-emt-competence-framework-now-available-2022-10-21_en, accessed on 5 January 2024

Filozofická Fakulta Univerzity Karlovy, FF UK (n. d.) Studijní plány [Study plans]. https://www.ff.cuni.cz/studium/studijni-obory-plany/studijni-plany/, accessed on 5 January 2024.

Froeliger, N., Krause, A., & Salmi, L. (2023). Institutional translation – EMT Competence framework and beyond. In T. Svoboda, Ł. Biel, & V. Sosoni (Eds.), Institutional translator training (pp. 13-29). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003225249-3

Haeseryn, R. (2005). FIT over fifty years 1953–2003. FIT.

Hertog, E. (2010). Community interpreting. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (vol. 1). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.comm3

Hrouda, V. (1978, March 30). O Sdružení českých překladatelů [About the Association of Czech Translators]. Rudé právo 58(75).

Jednota tlumočníků a překladatelů, JTP (n. d.a) Naše poslání [Our mission]. https://www.jtpunion.org/nase-poslani (accessed on 20 February 2024).

Jednota tlumočníků a překladatelů, JTP (n. d.b). Členství [Membership]. https://www.jtpunion.org/clenstvi/ (accessed on 18 September 2023).

Jednota tlumočníků a překladatelů —JTP (n. d.c). Soutěže [Competitions]. https://dev.jtpunion.org/Souteze/SOUND (accessed on 12 October 2023).

Jednota tlumočníků a překladatelů, JTP (2014). Stanovy Jednoty tlumočníků a překladatelů, z. s. [Statutes of the Union of Interpreters and Translators]. https://www.jtpunion.org/stanovy/ (in Czech only; accessed on 25 September 2023).

Jednota tlumočníků a překladatelů —JTP (2022). Výsledky soutěže JTP o nejlepší diplomovou / bakalářskou práci v oboru translatologie [Results of the JTP competition for the best diploma / bachelor thesis in the field of translation studies]. ToP (tlumočení–překlad) Jednota tlumočníků a překladatelů, 144, 15–18. http://dev.jtpunion.org/Ke-stazeni/ToP-rocnik-2022-(c-143-146)/ToP-144-leto-2022

Jednota tlumočníků a překladatelů —JTP (2024). Home page of the JTP [web site]. https://dev.jtpunion.org/Souteze/SOUND, accessed on 5 January 2024

Koláříková, D. (2007). Historie a současnost odborného překladu u nás [History and present of professional translation in the Czech Republic] [unpublished dissertation]. Západočeská univerzita v Plzni. Fakulta filozofická, Czech Republic.

Kufnerová, Z. & Osers, E. (2011). Czech tradition. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 376–383; 2nd Ed.). Routledge.

Kufnerová, Z., Osers, E., & Hochel, B. (2011). Slovak tradition. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 550–551; 2nd Ed.). Routledge.

Levý, J. & Honzík, J. (Eds.). (1996). České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře [Czech translation theories: The development of translation theories and methods in Czech literature] (2nd Ed.). Ivo Železný.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th Ed.). Routledge.

Olalla-Soler, C. (2019). Bridging the gap between translation and interpreting students and freelance professionals. The mentoring programme of the Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia. The Interpreter and Translator Trainer, 13(1), 64–85, https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1540741

PACTE Group. Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P. & Romero, L (2020). Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer, 14(2), 95–233. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601

Pavlović, N. & Antunović, G. (2019). A desirable profile of translation teacher: perceptions and needs in the Croatian context. inTRAlinea Special Issue: New Insights into Translator Training. https://www.intralinea.org/specials/article/2423

Petrů, I. (2018). Zpráva ze soutěže o nejlepší diplomovou práci v oboru translatologie [Report on the competition for the best diploma thesis in the field of translation studies]. ToP (tlumočení–překlad) Jednota tlumočníků a překladatelů, 128, 20. https://ujkn.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/64/2018/08/ToP-128_leto_2018.pdf

Popovič, A. (1975). Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie [Theory of literary translation: aspects of text and literary metacommunication]. (2nd revised and expanded edition). Tatran.

Pym, A. (2014). Translator associations—From gatekeepers to communities. Target. 26(3), 466–491. https://doi.org/10.1075/target.26.3.06pym

Rubáš, S. (2012). Slovo za slovem: s překladateli o překládání [Word for word: with translators about translating]. Academia.

Slovak Association of Translators and Interpreters (n. d.). Home page [web site]. https://www.sapt.sk/en/, accessed 5 January 2024

Svoboda, T. (2020). SOUND – soutěž onejlepší diplomovou abakalářskou práci voboru translatologie [Competition for the best MA and BA thesis in the field of translation studies]. ToP (tlumočení–překlad) Jednota tlumočníků a překladatelů, 137, 29–31.

Van Wyke, B. (2010). Ethics and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 111–115; vol. 1). John Benjamins. https://benjamins.com/online/hts/articles/eth1

Published

2024-02-26

How to Cite

Obdržálková, V. (2024). Interaction and Cooperation Between Professional Associations and Academia in the Czech Republic: The Case of the Union of Interpreters and Translators. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(1), 71–88. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a04