Reflexiones de Julio Cortázar y Octavio Paz con respecto a traducción desde su punto de vista como escritores
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.7372Palabras clave:
Julio Cortázar, Octavio Paz, Escritor-Traductor, Teoría Latinoamericana de la Traducción.Resumen
Para construir una teoría latinoamericana de la traducción, es necesario conocer los aportes de quienes, a partir de su experiencia como traductores, han planteado sus propias ideas sobre la traducción. En nuestro continente, la traductología se ha movido de la mano de la literatura, lo cual pone de manifiesto la importancia de analizar las ideas de quienes han trabajado en ambos campos. Son muchas las características que tienen en común el argentino Julio Cortázar y el mejicano Octavio Paz; pero, ¿cuáles son sus ideas en cuanto a la traducción?, ¿en qué están de acuerdo?, o ¿en qué no? La intención de este artículo es esbozar y analizar algunos de los planteamientos de estos dos autores, con miras a entender su valor dentro de la teoría latinoamericana de la traducción.
Descargas
Citas
Berman, Antoine. “La Traducción como Experiencia de lo/del Extranjero”. Tr. Claudia Ángel, Martha Pulido. Medellín: Universidad de Antioquia, 2005.
Benjamin, Walter. “La Tarea del Traductor”, [en línea], disponible en: http://www.quedelibros.com/libro/32854/La-Tarea-Del-Traductor.html, consulta 12 de abril de 2009.
Bradu, Fabienne. “Octavio Paz Traductor”. Vuelta. No 259 (Junio 1998), [en línea], disponible en: http://www.letraslibres.com/pdf.php?id=5415, consulta 30 de abril de 2009.
Cobo Borda, Juan Gustavo. “Julio Cortázar: Traductor” Revista Número (Bogotá). No 41 (Junio, Julio, Agosto 2004). Páginas 28-32.
Contreras, Marco. “Julio Cortázar: ¿tradittore?” Panace@ (México D.F.). No. 7, Vol. 3 (Marzo de 2002). Páginas 87-89.
Cortázar, Julio. Bestiario. Colombia: Santillana Ediciones Generales, 2009. Capítulo 2, Carta a una señorita en París.
Cortázar, Julio. Deshoras. México D.F.: Alfaguara, 1982. Capítulo 8, Diario para un cuento.
Gómez, Alba. “Cortázar era un perseguidor de dobles”. Diálogo Digital, [en línea], disponible en: http://www.dialogodigital.com/node/269
Gonzáles, Ernesto. Revelaciones de un cronopio: Conversaciones con Cortázar. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 1986.
Guzmán, María Constanza. “The Spectrum of Translation in Cortázar’s Letter to a Young Lady in Paris”. Íkala, revista de lenguaje y cultura (Medellín). Vol. 11, N. 17 (ene.-dic., 2006). Páginas 75-86.
Hoefkens, Ivo R.V. “Marguerite Yourcenar, traductrice”. Babel, Revue internationale de la traduction. Vol. 40, No. 01 (Enero-Marzo de 2004). Páginas. 21-37.
Paz, Octavio. Traducción: literatura y litralidad. Barcelona: Tusquets editores S.A. Galache, 1990. Edición 3.
Protin, Sylvie. “Pari(s): la apuesta de Cortázar traductor” Cuadernos Hispanoamericanos (Madrid). No 658 (Abril de 2005). Páginas 33-37.
Resure, José María de la. “Las Diversiones de Octavio Paz”. Revista Electrónica de Estudios Filológicos TONOS. No 12 (Diciembre de 2006), [en línea], disponible en: http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Relecturas%20B-Diversiones%20de%20Octavio%20Paz.htm, consulta 20 de mayo de 2009
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.