Reflections on Translation by Julio Cortázar and Octavio Paz From Their Point of View as Writers

Authors

  • Ángela Liliana Navas Forero Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.7372

Keywords:

Julio Cortázar, Octavio Paz, Writer-translator, translation theory in Latin America

Abstract

To build a translation theory in Latin America, it's necessary to know the contributions of those who have raised their own ideas about translation from their own experience as translators. In our continent, Translation Studies goes hand in hand with literature, which highlights the importance of analyzing the ideas of those who have work in both fields. There are common characteristics between the argentine Julio Cortázar and the Mexican Octavio Paz, but ¿which are their ideas about translation? ¿where do we find similarities? ¿where differences? This article aims at outlining and analyzing some statements of these two authors, in order to understand their value in Latin American translation theory.

|Abstract
= 772 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 321 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ángela Liliana Navas Forero, Universidad de Antioquia

English - French - Spanish Translation Student

References

Berman, Antoine. “La Traducción como Experiencia de lo/del Extranjero”. Tr. Claudia Ángel, Martha Pulido. Medellín: Universidad de Antioquia, 2005.

Benjamin, Walter. “La Tarea del Traductor”, [en línea], disponible en: http://www.quedelibros.com/libro/32854/La-Tarea-Del-Traductor.html, consulta 12 de abril de 2009.

Bradu, Fabienne. “Octavio Paz Traductor”. Vuelta. No 259 (Junio 1998), [en línea], disponible en: http://www.letraslibres.com/pdf.php?id=5415, consulta 30 de abril de 2009.

Cobo Borda, Juan Gustavo. “Julio Cortázar: Traductor” Revista Número (Bogotá). No 41 (Junio, Julio, Agosto 2004). Páginas 28-32.

Contreras, Marco. “Julio Cortázar: ¿tradittore?” Panace@ (México D.F.). No. 7, Vol. 3 (Marzo de 2002). Páginas 87-89.

Cortázar, Julio. Bestiario. Colombia: Santillana Ediciones Generales, 2009. Capítulo 2, Carta a una señorita en París.

Cortázar, Julio. Deshoras. México D.F.: Alfaguara, 1982. Capítulo 8, Diario para un cuento.

Gómez, Alba. “Cortázar era un perseguidor de dobles”. Diálogo Digital, [en línea], disponible en: http://www.dialogodigital.com/node/269

Gonzáles, Ernesto. Revelaciones de un cronopio: Conversaciones con Cortázar. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 1986.

Guzmán, María Constanza. “The Spectrum of Translation in Cortázar’s Letter to a Young Lady in Paris”. Íkala, revista de lenguaje y cultura (Medellín). Vol. 11, N. 17 (ene.-dic., 2006). Páginas 75-86.

Hoefkens, Ivo R.V. “Marguerite Yourcenar, traductrice”. Babel, Revue internationale de la traduction. Vol. 40, No. 01 (Enero-Marzo de 2004). Páginas. 21-37.

Paz, Octavio. Traducción: literatura y litralidad. Barcelona: Tusquets editores S.A. Galache, 1990. Edición 3.

Protin, Sylvie. “Pari(s): la apuesta de Cortázar traductor” Cuadernos Hispanoamericanos (Madrid). No 658 (Abril de 2005). Páginas 33-37.

Resure, José María de la. “Las Diversiones de Octavio Paz”. Revista Electrónica de Estudios Filológicos TONOS. No 12 (Diciembre de 2006), [en línea], disponible en: http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Relecturas%20B-Diversiones%20de%20Octavio%20Paz.htm, consulta 20 de mayo de 2009

Published

2010-10-27

How to Cite

Navas Forero, Ángela L. (2010). Reflections on Translation by Julio Cortázar and Octavio Paz From Their Point of View as Writers. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(2), 293–303. https://doi.org/10.17533/udea.mut.7372