Reflections on Translation by Julio Cortázar and Octavio Paz From Their Point of View as Writers
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.7372Keywords:
Julio Cortázar, Octavio Paz, Writer-translator, translation theory in Latin AmericaAbstract
To build a translation theory in Latin America, it's necessary to know the contributions of those who have raised their own ideas about translation from their own experience as translators. In our continent, Translation Studies goes hand in hand with literature, which highlights the importance of analyzing the ideas of those who have work in both fields. There are common characteristics between the argentine Julio Cortázar and the Mexican Octavio Paz, but ¿which are their ideas about translation? ¿where do we find similarities? ¿where differences? This article aims at outlining and analyzing some statements of these two authors, in order to understand their value in Latin American translation theory.
Downloads
References
Berman, Antoine. “La Traducción como Experiencia de lo/del Extranjero”. Tr. Claudia Ángel, Martha Pulido. Medellín: Universidad de Antioquia, 2005.
Benjamin, Walter. “La Tarea del Traductor”, [en línea], disponible en: http://www.quedelibros.com/libro/32854/La-Tarea-Del-Traductor.html, consulta 12 de abril de 2009.
Bradu, Fabienne. “Octavio Paz Traductor”. Vuelta. No 259 (Junio 1998), [en línea], disponible en: http://www.letraslibres.com/pdf.php?id=5415, consulta 30 de abril de 2009.
Cobo Borda, Juan Gustavo. “Julio Cortázar: Traductor” Revista Número (Bogotá). No 41 (Junio, Julio, Agosto 2004). Páginas 28-32.
Contreras, Marco. “Julio Cortázar: ¿tradittore?” Panace@ (México D.F.). No. 7, Vol. 3 (Marzo de 2002). Páginas 87-89.
Cortázar, Julio. Bestiario. Colombia: Santillana Ediciones Generales, 2009. Capítulo 2, Carta a una señorita en París.
Cortázar, Julio. Deshoras. México D.F.: Alfaguara, 1982. Capítulo 8, Diario para un cuento.
Gómez, Alba. “Cortázar era un perseguidor de dobles”. Diálogo Digital, [en línea], disponible en: http://www.dialogodigital.com/node/269
Gonzáles, Ernesto. Revelaciones de un cronopio: Conversaciones con Cortázar. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 1986.
Guzmán, María Constanza. “The Spectrum of Translation in Cortázar’s Letter to a Young Lady in Paris”. Íkala, revista de lenguaje y cultura (Medellín). Vol. 11, N. 17 (ene.-dic., 2006). Páginas 75-86.
Hoefkens, Ivo R.V. “Marguerite Yourcenar, traductrice”. Babel, Revue internationale de la traduction. Vol. 40, No. 01 (Enero-Marzo de 2004). Páginas. 21-37.
Paz, Octavio. Traducción: literatura y litralidad. Barcelona: Tusquets editores S.A. Galache, 1990. Edición 3.
Protin, Sylvie. “Pari(s): la apuesta de Cortázar traductor” Cuadernos Hispanoamericanos (Madrid). No 658 (Abril de 2005). Páginas 33-37.
Resure, José María de la. “Las Diversiones de Octavio Paz”. Revista Electrónica de Estudios Filológicos TONOS. No 12 (Diciembre de 2006), [en línea], disponible en: http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Relecturas%20B-Diversiones%20de%20Octavio%20Paz.htm, consulta 20 de mayo de 2009
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.