Réflexions de Julio Cortázar et Octavio Paz sur la traduction de leur point de vue d'écrivains
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.7372Mots-clés :
Julio Cortázar, Octavio Paz, écrivain-traducteur, théorie latinoaméricaine de la traductionRésumé
Pour construire une théorie latino-américaine de la traduction, il est nécessaire de connaître les contributions de ceux qui, à partir de leur expérience en tant que traducteurs, ont proposé leurs propres idées sur la traduction. Dans notre continent, la traductologie est allée de pair toujours avec la littérature. Ceci fait visible l'importance d'analyser les idées de ceux qui ont travaillés de deux cotés. Les caractéristiques communes entre l'argentin Julio Cortázar et le mexicain Octavio Paz sont abondantes; mais ¿quelles sont leurs idées sur la traduction? ¿en quoi sont ils d'accord? ¿dans quels aspects se différencient-ils? Le but de cet article est d'ébaucher et d'analyzer quelques propos de ces deux auteurs, afin de comprendre leur juste valeur dans la perspective d'une théorie latino-américaine de la traduction.
Téléchargements
Références
Berman, Antoine. “La Traducción como Experiencia de lo/del Extranjero”. Tr. Claudia Ángel, Martha Pulido. Medellín: Universidad de Antioquia, 2005.
Benjamin, Walter. “La Tarea del Traductor”, [en línea], disponible en: http://www.quedelibros.com/libro/32854/La-Tarea-Del-Traductor.html, consulta 12 de abril de 2009.
Bradu, Fabienne. “Octavio Paz Traductor”. Vuelta. No 259 (Junio 1998), [en línea], disponible en: http://www.letraslibres.com/pdf.php?id=5415, consulta 30 de abril de 2009.
Cobo Borda, Juan Gustavo. “Julio Cortázar: Traductor” Revista Número (Bogotá). No 41 (Junio, Julio, Agosto 2004). Páginas 28-32.
Contreras, Marco. “Julio Cortázar: ¿tradittore?” Panace@ (México D.F.). No. 7, Vol. 3 (Marzo de 2002). Páginas 87-89.
Cortázar, Julio. Bestiario. Colombia: Santillana Ediciones Generales, 2009. Capítulo 2, Carta a una señorita en París.
Cortázar, Julio. Deshoras. México D.F.: Alfaguara, 1982. Capítulo 8, Diario para un cuento.
Gómez, Alba. “Cortázar era un perseguidor de dobles”. Diálogo Digital, [en línea], disponible en: http://www.dialogodigital.com/node/269
Gonzáles, Ernesto. Revelaciones de un cronopio: Conversaciones con Cortázar. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 1986.
Guzmán, María Constanza. “The Spectrum of Translation in Cortázar’s Letter to a Young Lady in Paris”. Íkala, revista de lenguaje y cultura (Medellín). Vol. 11, N. 17 (ene.-dic., 2006). Páginas 75-86.
Hoefkens, Ivo R.V. “Marguerite Yourcenar, traductrice”. Babel, Revue internationale de la traduction. Vol. 40, No. 01 (Enero-Marzo de 2004). Páginas. 21-37.
Paz, Octavio. Traducción: literatura y litralidad. Barcelona: Tusquets editores S.A. Galache, 1990. Edición 3.
Protin, Sylvie. “Pari(s): la apuesta de Cortázar traductor” Cuadernos Hispanoamericanos (Madrid). No 658 (Abril de 2005). Páginas 33-37.
Resure, José María de la. “Las Diversiones de Octavio Paz”. Revista Electrónica de Estudios Filológicos TONOS. No 12 (Diciembre de 2006), [en línea], disponible en: http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Relecturas%20B-Diversiones%20de%20Octavio%20Paz.htm, consulta 20 de mayo de 2009
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.