Réflexions de Julio Cortázar et Octavio Paz sur la traduction de leur point de vue d'écrivains

Auteurs-es

  • Ángela Liliana Navas Forero Universidad de Antioquia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.7372

Mots-clés :

Julio Cortázar, Octavio Paz, écrivain-traducteur, théorie latinoaméricaine de la traduction

Résumé

Pour construire une théorie latino-américaine de la traduction, il est nécessaire de connaître les contributions de ceux qui, à partir de leur expérience en tant que traducteurs, ont proposé leurs propres idées sur la traduction. Dans notre continent, la traductologie est allée de pair toujours avec la littérature. Ceci fait visible l'importance d'analyser les idées de ceux qui ont travaillés de deux cotés. Les caractéristiques communes entre  l'argentin Julio Cortázar et le mexicain Octavio Paz sont abondantes; mais ¿quelles sont leurs idées sur la traduction? ¿en quoi sont ils d'accord? ¿dans quels aspects se différencient-ils? Le but de cet article est d'ébaucher et d'analyzer quelques propos de ces deux auteurs, afin de comprendre leur juste valeur dans la perspective d'une théorie latino-américaine de la traduction.

|Résumé
= 772 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 321 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Ángela Liliana Navas Forero, Universidad de Antioquia

Étudiante en traduction anglais - français - espagnol

Références

Berman, Antoine. “La Traducción como Experiencia de lo/del Extranjero”. Tr. Claudia Ángel, Martha Pulido. Medellín: Universidad de Antioquia, 2005.

Benjamin, Walter. “La Tarea del Traductor”, [en línea], disponible en: http://www.quedelibros.com/libro/32854/La-Tarea-Del-Traductor.html, consulta 12 de abril de 2009.

Bradu, Fabienne. “Octavio Paz Traductor”. Vuelta. No 259 (Junio 1998), [en línea], disponible en: http://www.letraslibres.com/pdf.php?id=5415, consulta 30 de abril de 2009.

Cobo Borda, Juan Gustavo. “Julio Cortázar: Traductor” Revista Número (Bogotá). No 41 (Junio, Julio, Agosto 2004). Páginas 28-32.

Contreras, Marco. “Julio Cortázar: ¿tradittore?” Panace@ (México D.F.). No. 7, Vol. 3 (Marzo de 2002). Páginas 87-89.

Cortázar, Julio. Bestiario. Colombia: Santillana Ediciones Generales, 2009. Capítulo 2, Carta a una señorita en París.

Cortázar, Julio. Deshoras. México D.F.: Alfaguara, 1982. Capítulo 8, Diario para un cuento.

Gómez, Alba. “Cortázar era un perseguidor de dobles”. Diálogo Digital, [en línea], disponible en: http://www.dialogodigital.com/node/269

Gonzáles, Ernesto. Revelaciones de un cronopio: Conversaciones con Cortázar. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 1986.

Guzmán, María Constanza. “The Spectrum of Translation in Cortázar’s Letter to a Young Lady in Paris”. Íkala, revista de lenguaje y cultura (Medellín). Vol. 11, N. 17 (ene.-dic., 2006). Páginas 75-86.

Hoefkens, Ivo R.V. “Marguerite Yourcenar, traductrice”. Babel, Revue internationale de la traduction. Vol. 40, No. 01 (Enero-Marzo de 2004). Páginas. 21-37.

Paz, Octavio. Traducción: literatura y litralidad. Barcelona: Tusquets editores S.A. Galache, 1990. Edición 3.

Protin, Sylvie. “Pari(s): la apuesta de Cortázar traductor” Cuadernos Hispanoamericanos (Madrid). No 658 (Abril de 2005). Páginas 33-37.

Resure, José María de la. “Las Diversiones de Octavio Paz”. Revista Electrónica de Estudios Filológicos TONOS. No 12 (Diciembre de 2006), [en línea], disponible en: http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Relecturas%20B-Diversiones%20de%20Octavio%20Paz.htm, consulta 20 de mayo de 2009

Téléchargements

Publié-e

2010-10-27

Comment citer

Navas Forero, Ángela L. (2010). Réflexions de Julio Cortázar et Octavio Paz sur la traduction de leur point de vue d’écrivains. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(2), 293–303. https://doi.org/10.17533/udea.mut.7372