A Fala: sociolinguistic dimension in translations into a minority language
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.325390Keywords:
A Fala, minority language, standard, optional activity, pattern reformulationAbstract
The objective of this article is to present the sociolinguistic context of A Fala and translations into this language that have been made so far. The attention is paid to the specific problems that the translators face when translating into languages without standardization. The prominence is also given to the translators themselves, as minority languages rarely have professional translators or skilled linguists. According to Levý, the translation process includes three phases: understanding the pattern, pattern interpretation, and pattern reformulation. In the case of closely related languages, such as Spanish and A Fala, this process makes an easier job for the translator, however, these two languages do not allow a mechanical translation. In 2014, the translation of Exupery's The Little Prince was published, and a year later the New Testament. In 2016 more translations are about to appear. The A Fala translators encounter specific problems that do not exist in the process of translation to languages with remarkable written tradition, yet the translation remains an optional activity, where the translator chooses among several possibilities, as described by Levý.
Downloads
References
Carrasco González, J. M. (2015). El mañego de Domingo Frades. In Novu Testamentu en Fala. Madrid: Sociedad Bíblica de España, pp. viii-x.
Costas González, X. H. (1992). Breve caracterización das Falas do val do río das Ellas. Cadernos de lingua, 6, pp. 85-107.
Costas González, X. H. (2011). A lingua galega no Eo-Navia, Bierzo occidental, As Portelas, Calabor e o Val do Ellas: Historia, breve caracterización e situación sociolingüística actual. A Coruña: Real Academia Galega.
Costas González, X. H. (2013). O valego. As falas de orixe galega do Val do Ellas. Vigo: Xerais.
Cronin, M. (1995). Altered States: Translation and Minority Languages. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 8(1), pp. 85-103.
De Saint-Exupéry, A. (2014). U Pequenu Príncipi. Olivenza: Herákleion.
Ferguson, C. (1959). Diglossia. Word, 15, pp. 325-340.
Fishman, J. (1991). Reversing Language Shift. Clevedon: Multilingual Matters.
Fishman, J. (1996). What do you lose when you lose your language? In Cantoni, Gina (ed.), Stabilizing Indigenous Languages, p. 80-91. Flagstaff, AZ: Center for Excellence in Education, Northern Arizona University. Disponible en: http://www.ncela.gwu.edu/pubs/stabilize/iii-families/lose.htm
Fishman, J. (2006). Do not Leave Your Language Alone. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Frades Gaspar, D. (2000). Vamus a falal. 2a edición. Mérida: Editora regional de Extremadura.
Frades Gaspar, D. (2004). Callejeiru mañegu. Moraleja: Asociación Fala y Cultura.
García Hoyuelos, J. C. (2016). Aire, fuego y deseo. Deusto: Ediciones Beta III Milenio.
Gargallo Gil, J. E. (1999). Las hablas de San Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno. Mérida: Editora regional de Extremadura.
Garríu Correas, A. (2014). Prólogu. In De Saint-Exupéry, A., U Pequenu Príncipi. Olivenza: Herákleion, pp. 9-16.
Jacquemond, R. (1992). Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation. In Lawrence V. (ed.), Rethinking Translation. London: Routledge, pp. 139-158.
Králová, J & Cuenca Drouhard M. J. (Eds.). (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Herméneus. Soria: Vertere. Levý, J. (1971). Bude teorie překladu užitečná překladatelům? In Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel, pp. 227-258.
Levý, J. (2012). Umění překladu. 4a edición. Praha: Miroslav Pošta - Apostrof.
López Fernández, S. (1992). Topónimus d'As Ellas y rimas en lagarteiru. Eljas: Ayuntamiento de Eljas.
López Fernández, S. (1999). Arreidis. Palabras y ditus lagarteirus. Mérida: Editora regional de Extremadura.
Martín Durán, J. (1999). Fala: un subdialecto leonés en las tierras de Extremadura. Mérida: Editora regional de Extremadura.
Martín Galindo, J. L. (1999). Fala de Xálima: o Falar fronterizo de Eljas, San Martín de Trevejo y Valverde. Mérida: Editora regional de Extremadura.
Novu Testamentu en Fala. 2015. Trad. Frades Gaspar, D. Madrid: Sociedad Bíblica de España.
Rey Yelmo, J. (1999). La fala de San Martín de Trevejo: O mañegu. Mérida: Editora regional de Extremadura.
Román Domínguez, A. (2008). Contribución ao léxico do galego exterior: O val do río Ellas. Traballo de investigación tutelado de tercer ciclo, Universidade de Vigo (unpublished).
Sanches Maragoto, E. (2011). As falas das Elhas, Valverde e S.
Martinho (Cáceres): Origem galega ou portuguesa? In De Andrés Díaz, R. (coord.), Lengua, ciencia y fronteras. Uviéu: Universidá d’Uviéu, Seminariu de filoloxía asturiana, pp. 385-425.
Santoyo, J. C. (2011). Translation and cultural history in the Iberian Peninsula. In Kittel, H. et al. Translation, Berlin, Boston: Walter de Gruyter, pp. 1982-1984.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.