Le Fala : une dimension sociolinguistique dans les traductions vers une lange minorisée
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.325390Mots-clés :
le Fala, langue minorisée, standard, activité optionnelle, reformulation du patronRésumé
Le but de cet article est de présenter le contexte sociolinguistique de la langue fala et les traductions réalisées vers cette langue jusqu’à présent. On aborde les problèmes spécifiques qui affrontent les traducteurs lorsque les langues ne possèdent pas un standard. Du même, on accorde une importance au travail mené par les traducteurs parce que ce n’est pas fréquent de trouver des traductions vers les langues minorisées par des traducteurs professionnels ou avec une formation linguistique. D’après Levý, le processus de traduction comprend trois phases : la compréhension du patron, l’interprétation du patron et la reformulation du patron. Dans le cas des langues qui se ressemblent, tel que le castillan et le fala, ce processus implique un travail plus facile pour le traducteur, cependant, ces deux langues ne permettent pas une traduction automatique. La traduction du Petit Prince d’Exupéry a été récemment faite, un an plus tard, le Nouveau Testament et en 2016 on attend d’autres traductions. Les traducteurs de cette langue rencontrent des problèmes spécifiques qui n’existent pas dans le processus de traduction des langues avec une tradition écrite considérable, toutefois, la traduction reste une activité au libre choix, où le traducteur choisit parmi plusieurs possibilités, comme le décrit Levý.
Téléchargements
Références
Carrasco González, J. M. (2015). El mañego de Domingo Frades. In Novu Testamentu en Fala. Madrid: Sociedad Bíblica de España, pp. viii-x.
Costas González, X. H. (1992). Breve caracterización das Falas do val do río das Ellas. Cadernos de lingua, 6, pp. 85-107.
Costas González, X. H. (2011). A lingua galega no Eo-Navia, Bierzo occidental, As Portelas, Calabor e o Val do Ellas: Historia, breve caracterización e situación sociolingüística actual. A Coruña: Real Academia Galega.
Costas González, X. H. (2013). O valego. As falas de orixe galega do Val do Ellas. Vigo: Xerais.
Cronin, M. (1995). Altered States: Translation and Minority Languages. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 8(1), pp. 85-103.
De Saint-Exupéry, A. (2014). U Pequenu Príncipi. Olivenza: Herákleion.
Ferguson, C. (1959). Diglossia. Word, 15, pp. 325-340.
Fishman, J. (1991). Reversing Language Shift. Clevedon: Multilingual Matters.
Fishman, J. (1996). What do you lose when you lose your language? In Cantoni, Gina (ed.), Stabilizing Indigenous Languages, p. 80-91. Flagstaff, AZ: Center for Excellence in Education, Northern Arizona University. Disponible en: http://www.ncela.gwu.edu/pubs/stabilize/iii-families/lose.htm
Fishman, J. (2006). Do not Leave Your Language Alone. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Frades Gaspar, D. (2000). Vamus a falal. 2a edición. Mérida: Editora regional de Extremadura.
Frades Gaspar, D. (2004). Callejeiru mañegu. Moraleja: Asociación Fala y Cultura.
García Hoyuelos, J. C. (2016). Aire, fuego y deseo. Deusto: Ediciones Beta III Milenio.
Gargallo Gil, J. E. (1999). Las hablas de San Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno. Mérida: Editora regional de Extremadura.
Garríu Correas, A. (2014). Prólogu. In De Saint-Exupéry, A., U Pequenu Príncipi. Olivenza: Herákleion, pp. 9-16.
Jacquemond, R. (1992). Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation. In Lawrence V. (ed.), Rethinking Translation. London: Routledge, pp. 139-158.
Králová, J & Cuenca Drouhard M. J. (Eds.). (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Herméneus. Soria: Vertere. Levý, J. (1971). Bude teorie překladu užitečná překladatelům? In Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel, pp. 227-258.
Levý, J. (2012). Umění překladu. 4a edición. Praha: Miroslav Pošta - Apostrof.
López Fernández, S. (1992). Topónimus d'As Ellas y rimas en lagarteiru. Eljas: Ayuntamiento de Eljas.
López Fernández, S. (1999). Arreidis. Palabras y ditus lagarteirus. Mérida: Editora regional de Extremadura.
Martín Durán, J. (1999). Fala: un subdialecto leonés en las tierras de Extremadura. Mérida: Editora regional de Extremadura.
Martín Galindo, J. L. (1999). Fala de Xálima: o Falar fronterizo de Eljas, San Martín de Trevejo y Valverde. Mérida: Editora regional de Extremadura.
Novu Testamentu en Fala. 2015. Trad. Frades Gaspar, D. Madrid: Sociedad Bíblica de España.
Rey Yelmo, J. (1999). La fala de San Martín de Trevejo: O mañegu. Mérida: Editora regional de Extremadura.
Román Domínguez, A. (2008). Contribución ao léxico do galego exterior: O val do río Ellas. Traballo de investigación tutelado de tercer ciclo, Universidade de Vigo (unpublished).
Sanches Maragoto, E. (2011). As falas das Elhas, Valverde e S.
Martinho (Cáceres): Origem galega ou portuguesa? In De Andrés Díaz, R. (coord.), Lengua, ciencia y fronteras. Uviéu: Universidá d’Uviéu, Seminariu de filoloxía asturiana, pp. 385-425.
Santoyo, J. C. (2011). Translation and cultural history in the Iberian Peninsula. In Kittel, H. et al. Translation, Berlin, Boston: Walter de Gruyter, pp. 1982-1984.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.