The Professional Experiences of Interpretation Students as a Source of Improvement on Interpreter Training Programs in Chile

Authors

  • Pedro Pavez-Gamboa Pontifical Catholic University of Valparaíso.
  • Ambar Urra Pontifical Catholic University of Valparaíso.
  • Carol Carvajal Pontifical Catholic University of Valparaíso

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a09

Keywords:

interpreter training, professional experience, students’ voices, dialogic education, perception

Abstract

There is general consensus that experience in the professional field, prior to the end of the training process, is crucial not only for a more adequate transition to working life, but also in promoting student’s comprehensive development. Professional activities carried out by students become privileged mediations in their training process. Therefore, this research focuses on interpretation students who had professional experiences during their training. In this context, the consideration of students’ voices is crucial to identify new needs in interpreter training. Fifteen interviews were conducted among students from three universities in Chile, who had had previous professional experiences. Their perceptions and expectations regarding their professional experience and their training were studied. Thus, it could be established that professional experience prior to graduation provide new knowledge, actions, techniques and attitudes, as well as facilitating the resignification of the learning and teaching process, by turning it into a bidirectional process, in which students’ experiences help improve training programs.

|Abstract
= 1359 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 18 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 422 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

References

Álvarez-Álvarez, S. y Arnáiz-Uzquiza, V. (2017). Translation and interpreting graduates under construction: do Spanish translation and interpreting studies curricula answer the challenges of employability? The Translator and Interpreter Trainer, 11(2-3), 139-159. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812

Andreozzi, M. (2011). Las practices profesionales de formación como experiencias de pasaje y tránsito identitario. Archivos de Ciencias de la Educación, 5(5), 99-115. Recuperado de: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.5431/pr.5431.pdf

Barik, H. (1971). A description of various types of omissions, aditions, errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta, 16(4), 199-210.

Beijaard, D., Meijer, P. y Verloop, N. (2004). Reconsidering research on teachers’ profesional identity. Teaching and Teacher Education, (20), 107-128. Recuperado de: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.454.2571&rep=rep1&type=pdf

Bovill, C. Cook-Sather, A. y Felten, P. (2011). Changing participants in pedagogical planning: Students as co-creators of teaching approaches, course design and curricula. International Journal for Academic Development, 16(2), 133-145. DOI: https://doi.org/10.1080/1360144X.2011.568690

Cabrera, T. (2017). The translation and interpreting industry in the United States. Informes del Observatorio / Observatorio’s Report, (59). Recuperado de: http://cervantesobservatorio.fas.harvard.edu/sites/default/files/028_report_translation_2.pdf

Chan-Pavon, M., Mena-Romero, D., Escalante-Euán, J. y Rodríguez-Martin, M. (2018). Contribución de las prácticas profesionales en la formación de los estudiantes de la facultad de Ingeniería Química de la Universidad Autónoma de Yucatán (México). Formación Universitaria, 11(1), 53-62. DOI: http://dx.doi.org/10.4067/S0718-50062018000100053

Choi, J. (2004). A metacognitive approach to evaluating consecutive interpretation for novice learners. Conference Interpretation and Translation, 2(2), 169-185. DOI: https://doi.org/10.7202/013256ar

Coates, H. (2005). The value of student engagement for higher education quality assurance. Quality in Higher Education, 11(1), 25-36. doi: https://doi.org/10.1080/13538320500074915

Collados, A. y Fernández, M. (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.

Cook-Sather, A. (2007). Resisting the impositional potential of student voice work: lessons for liberatory educational research from poststructuralist feminist critiques of critical pedagogy. Discourse, 28(3), 389-403. DOI: https://doi.org/10.1080/01596300701458962

Correa, C. y Pereira, M. (2012). Internship experiences: Contributions to the school-to-work transition. Paidéia, 23(54), 102-112. Recuperado de: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-863X2013000100103&lng=pt&tlng=pt

De Miguel, J. M. (2007). Acreditación de educación superior. Madrid: CIS.

Delors, J. (1996). La educación encierra un tesoro. Madrid: Santillana-Ediciones UNESCO.

Díaz-Galaz, S. (2017). Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación. Mutatis Mutandis, 10(2), 46-63. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a02

Domínguez, E. (2016). Interpretación simultánea: el camino hacia la profesionalización [Tesis de pregrado]. Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona. Recuperado de: https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2016/tfg_44732/TFG_2015-16_FTI_DOMINGUEZHERNANDO.pdf

Domínguez, L. (2015). La evaluación para el aprendizaje de la interpretación de conferencias. Concepciones y prácticas de docentes y discentes en tres cursos de posgrado de Cataluña, Portugual y Canarias [Tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona. Recuperado de: https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/317965/lda1de1.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Driesen, C. (1999). Francesca Gaiba. The origins of simultaneous interpretation. The Nuremberg Trial. Interpreting, 4(2), 223-224

Flick, U. (2004). Introducción a la investigación cualitativa. Madrid: Morata.

García, S., González, R., y Martín-Cuadrado, M. (2016). Influencia de las prácticas en el desarrollo de la identidad profesional de los estudiantes de educación social. Pedagogía Social. Revista Interuniversitaria, (28), 245-259. Recuperado de: https://www.redalyc.org/pdf/1350/135047100019.pdf

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Philadelphia: John Benjamins.

Gile, D. (2005). Teaching conference interpreting: a contribution. En M. Tennent, (Ed.), Training for the new millenium (pp. 127-151). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Gillies, A. (2005). Note-taking for consecutive interpreting. A short course. Manchester: St. Jerome.

Glesne, C. (2006). Becoming qualitative researchers: an introduction. New York: Pearson Education, Inc.

Harper, S. y Quaye, J. (2009). Student engagement in higher education. New York: Routledge.

Iglesias, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica. Granada: Comares.

Jabif, L. (2007). La docencia universitaria bajo enfoque por competencias. Valdivia: Imprenta Austral.

Jiménez, M. (2012). Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Madrid/Castelló de la Plana: Universitad Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions. Edelsa.

Jones, R. (1998). Conference interpreting explained. Machester: St Jerome.

Kalina, S. (2005). Quality assurance for interpreting processes. Meta, 50(2), 768-784. DOI: https://doi.org/10.7202/011017ar

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: Routledge.

Lee, Y. (2005). Self-assessment as an autonomous learning tool in an interpretation classroom. Meta, 50(4). Recuperado de https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n4-meta1024/019869ar.pdf

Mackintosh, J. (1999). Interpreters are made not born. En I. Kurz y M. Bowen (Eds.), History of interpreting (vol. 4, pp. 67-80). Amsterdam: John Benjamins.

Mihans, R., Long, D., y Felten, P. (2008). Power and expertise: Student-faculty collaboration in course design and the scholarship of teaching and learning. International Journal for the Scholarship of Teaching and Learning, 2(2), 1-9. DOI: https://doi.org/10.20429/ijsotl.2008.020216

Mungaray, L. (2001). La educación superior y el mercado de trabajo profesional. REDIE. Revista Electrónica de Investigación Educativa, 3(1). Recuperado de: https://www.redalyc.org/pdf/155/15503104.pdf

Naranjo, M. (2009). Motivación: perspectivas teóricas y algunas consideraciones de importancia en el ámbito educativo. Revista Educación, 33(2), 153-170.

OCDE. (2012). Fostering quality teaching in higher education: Policies and practices. Institutional Management in higher Education. Recuperado de: https://www.oecd.org/education/imhe/QT%20policies%20and%20practices.pdf

Olalla-Soler, C. (2018). Bridging the gap between translation and interpreting students and freelance professionals. the mentoring programme of the Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia. The Interpreter and Translator Trainer, 13(1), 64-85. DOI: 10.1080/1750399X.2018.1540741

Orlando, M. (2016). Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy. Berlín: Frank & Timme GmbH.

Pan, J. (2016). Linking classroom exercises to real-life practice: a case of situated simultaneous interpreting learning. The Translator and Interpreter Trainer, 10(1), 107-132. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154346

Peralta, J. (2006). Rol de las expectativas en el juicio de satisfacción y calidad percibida del servicio. Límite. Revista de Filosofía y Psicología, 1(14), 195-214. Recuperado de: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2252855.pdf

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge.

Polman, J. y Pea, R. (2001). Transformative communication as a cultural tool for guiding inquiry science. Science Education, 85, 223-238. DOI: https://doi.org/10.1002/sce.1007

Raposo, M. y Zabalza, M. (2011). La formación práctica de estudiantes universitarios. Repensando el practicum. Revista de Educación, 354, 17-20. Recuperado de: https://www.mecd.gob.es/dctm/revista-de-educacion/numeros-completos/re354.pdf?documentId=0901e72b811c5824

Ruiz, L. y Diur, M. (2017). Employability in the United Nations: An empirical analysis of interpreter training and the LCE. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 223-227. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344921

Salas-Velasco, M. (2007). The transition from higher education to employment in Europe: the analysis of the time to obtain the first job. Higher Education, 54(1), 333-360. DOI: 10.1007/s10734-006-9000-1

Schnell, B. y Rodríguez, N. (2017). Ivory tower vs. workplace reality. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 160-186. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920

Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mémoire: études de la prise de notes en interprétation consécutive. París: Minard.

Takeda, K. (2010). What interpreting teachers can learn from students: A case study. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 2(1), 38-47. Recuperado de: http://trans-int.org/index.php/transint/article/view/88

UNESCO (1998). La educación superior en el siglo XXI. Visión y acción. En Conferencia Mundial sobre la Educación Superior (tomo I). Informe final. Disponible en https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000116345_spa

Vargas, L. (1994). Sobre el concepto de percepción. Alteridades, 4(8), 47-53.

Villa, A. y Poblete, M. (2007). Aprendizaje basado en competencias: Una propuesta para la evaluación de las competencias genéricas. Bilbao: Universidad de Deusto.

Walker, J. y Shaw, S. (2011). Interpreter preparedness for specialized settings. Journal of Interpretation, 21(1), 96-107. Recuperado de http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.828.3944&rep=rep1&type=pdf

Zabalza, M. (2009). Diseño y desarrollo curricular. Madrid: Narcea.

Zabalza, M. A. (2011). El prácticum en la formación universitaria: estado de la cuestión. Revista de Educación, (354), 21-43. Recuperado de http://www.revistaeducacion.educacion.es/re354/re354_02.pdf

Published

2019-04-30

How to Cite

Pavez-Gamboa , P., Urra, A., & Carvajal, C. (2019). The Professional Experiences of Interpretation Students as a Source of Improvement on Interpreter Training Programs in Chile. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(1), 230–249. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a09