The Professional Experiences of Interpretation Students as a Source of Improvement on Interpreter Training Programs in Chile
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a09Keywords:
interpreter training, professional experience, students’ voices, dialogic education, perceptionAbstract
There is general consensus that experience in the professional field, prior to the end of the training process, is crucial not only for a more adequate transition to working life, but also in promoting student’s comprehensive development. Professional activities carried out by students become privileged mediations in their training process. Therefore, this research focuses on interpretation students who had professional experiences during their training. In this context, the consideration of students’ voices is crucial to identify new needs in interpreter training. Fifteen interviews were conducted among students from three universities in Chile, who had had previous professional experiences. Their perceptions and expectations regarding their professional experience and their training were studied. Thus, it could be established that professional experience prior to graduation provide new knowledge, actions, techniques and attitudes, as well as facilitating the resignification of the learning and teaching process, by turning it into a bidirectional process, in which students’ experiences help improve training programs.
Downloads
References
Álvarez-Álvarez, S. y Arnáiz-Uzquiza, V. (2017). Translation and interpreting graduates under construction: do Spanish translation and interpreting studies curricula answer the challenges of employability? The Translator and Interpreter Trainer, 11(2-3), 139-159. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812
Andreozzi, M. (2011). Las practices profesionales de formación como experiencias de pasaje y tránsito identitario. Archivos de Ciencias de la Educación, 5(5), 99-115. Recuperado de: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.5431/pr.5431.pdf
Barik, H. (1971). A description of various types of omissions, aditions, errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta, 16(4), 199-210.
Beijaard, D., Meijer, P. y Verloop, N. (2004). Reconsidering research on teachers’ profesional identity. Teaching and Teacher Education, (20), 107-128. Recuperado de: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.454.2571&rep=rep1&type=pdf
Bovill, C. Cook-Sather, A. y Felten, P. (2011). Changing participants in pedagogical planning: Students as co-creators of teaching approaches, course design and curricula. International Journal for Academic Development, 16(2), 133-145. DOI: https://doi.org/10.1080/1360144X.2011.568690
Cabrera, T. (2017). The translation and interpreting industry in the United States. Informes del Observatorio / Observatorio’s Report, (59). Recuperado de: http://cervantesobservatorio.fas.harvard.edu/sites/default/files/028_report_translation_2.pdf
Chan-Pavon, M., Mena-Romero, D., Escalante-Euán, J. y Rodríguez-Martin, M. (2018). Contribución de las prácticas profesionales en la formación de los estudiantes de la facultad de Ingeniería Química de la Universidad Autónoma de Yucatán (México). Formación Universitaria, 11(1), 53-62. DOI: http://dx.doi.org/10.4067/S0718-50062018000100053
Choi, J. (2004). A metacognitive approach to evaluating consecutive interpretation for novice learners. Conference Interpretation and Translation, 2(2), 169-185. DOI: https://doi.org/10.7202/013256ar
Coates, H. (2005). The value of student engagement for higher education quality assurance. Quality in Higher Education, 11(1), 25-36. doi: https://doi.org/10.1080/13538320500074915
Collados, A. y Fernández, M. (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
Cook-Sather, A. (2007). Resisting the impositional potential of student voice work: lessons for liberatory educational research from poststructuralist feminist critiques of critical pedagogy. Discourse, 28(3), 389-403. DOI: https://doi.org/10.1080/01596300701458962
Correa, C. y Pereira, M. (2012). Internship experiences: Contributions to the school-to-work transition. Paidéia, 23(54), 102-112. Recuperado de: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-863X2013000100103&lng=pt&tlng=pt
De Miguel, J. M. (2007). Acreditación de educación superior. Madrid: CIS.
Delors, J. (1996). La educación encierra un tesoro. Madrid: Santillana-Ediciones UNESCO.
Díaz-Galaz, S. (2017). Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación. Mutatis Mutandis, 10(2), 46-63. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a02
Domínguez, E. (2016). Interpretación simultánea: el camino hacia la profesionalización [Tesis de pregrado]. Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona. Recuperado de: https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2016/tfg_44732/TFG_2015-16_FTI_DOMINGUEZHERNANDO.pdf
Domínguez, L. (2015). La evaluación para el aprendizaje de la interpretación de conferencias. Concepciones y prácticas de docentes y discentes en tres cursos de posgrado de Cataluña, Portugual y Canarias [Tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona. Recuperado de: https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/317965/lda1de1.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Driesen, C. (1999). Francesca Gaiba. The origins of simultaneous interpretation. The Nuremberg Trial. Interpreting, 4(2), 223-224
Flick, U. (2004). Introducción a la investigación cualitativa. Madrid: Morata.
García, S., González, R., y Martín-Cuadrado, M. (2016). Influencia de las prácticas en el desarrollo de la identidad profesional de los estudiantes de educación social. Pedagogía Social. Revista Interuniversitaria, (28), 245-259. Recuperado de: https://www.redalyc.org/pdf/1350/135047100019.pdf
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D. (2005). Teaching conference interpreting: a contribution. En M. Tennent, (Ed.), Training for the new millenium (pp. 127-151). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gillies, A. (2005). Note-taking for consecutive interpreting. A short course. Manchester: St. Jerome.
Glesne, C. (2006). Becoming qualitative researchers: an introduction. New York: Pearson Education, Inc.
Harper, S. y Quaye, J. (2009). Student engagement in higher education. New York: Routledge.
Iglesias, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica. Granada: Comares.
Jabif, L. (2007). La docencia universitaria bajo enfoque por competencias. Valdivia: Imprenta Austral.
Jiménez, M. (2012). Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Madrid/Castelló de la Plana: Universitad Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions. Edelsa.
Jones, R. (1998). Conference interpreting explained. Machester: St Jerome.
Kalina, S. (2005). Quality assurance for interpreting processes. Meta, 50(2), 768-784. DOI: https://doi.org/10.7202/011017ar
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: Routledge.
Lee, Y. (2005). Self-assessment as an autonomous learning tool in an interpretation classroom. Meta, 50(4). Recuperado de https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n4-meta1024/019869ar.pdf
Mackintosh, J. (1999). Interpreters are made not born. En I. Kurz y M. Bowen (Eds.), History of interpreting (vol. 4, pp. 67-80). Amsterdam: John Benjamins.
Mihans, R., Long, D., y Felten, P. (2008). Power and expertise: Student-faculty collaboration in course design and the scholarship of teaching and learning. International Journal for the Scholarship of Teaching and Learning, 2(2), 1-9. DOI: https://doi.org/10.20429/ijsotl.2008.020216
Mungaray, L. (2001). La educación superior y el mercado de trabajo profesional. REDIE. Revista Electrónica de Investigación Educativa, 3(1). Recuperado de: https://www.redalyc.org/pdf/155/15503104.pdf
Naranjo, M. (2009). Motivación: perspectivas teóricas y algunas consideraciones de importancia en el ámbito educativo. Revista Educación, 33(2), 153-170.
OCDE. (2012). Fostering quality teaching in higher education: Policies and practices. Institutional Management in higher Education. Recuperado de: https://www.oecd.org/education/imhe/QT%20policies%20and%20practices.pdf
Olalla-Soler, C. (2018). Bridging the gap between translation and interpreting students and freelance professionals. the mentoring programme of the Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia. The Interpreter and Translator Trainer, 13(1), 64-85. DOI: 10.1080/1750399X.2018.1540741
Orlando, M. (2016). Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy. Berlín: Frank & Timme GmbH.
Pan, J. (2016). Linking classroom exercises to real-life practice: a case of situated simultaneous interpreting learning. The Translator and Interpreter Trainer, 10(1), 107-132. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154346
Peralta, J. (2006). Rol de las expectativas en el juicio de satisfacción y calidad percibida del servicio. Límite. Revista de Filosofía y Psicología, 1(14), 195-214. Recuperado de: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2252855.pdf
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge.
Polman, J. y Pea, R. (2001). Transformative communication as a cultural tool for guiding inquiry science. Science Education, 85, 223-238. DOI: https://doi.org/10.1002/sce.1007
Raposo, M. y Zabalza, M. (2011). La formación práctica de estudiantes universitarios. Repensando el practicum. Revista de Educación, 354, 17-20. Recuperado de: https://www.mecd.gob.es/dctm/revista-de-educacion/numeros-completos/re354.pdf?documentId=0901e72b811c5824
Ruiz, L. y Diur, M. (2017). Employability in the United Nations: An empirical analysis of interpreter training and the LCE. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 223-227. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344921
Salas-Velasco, M. (2007). The transition from higher education to employment in Europe: the analysis of the time to obtain the first job. Higher Education, 54(1), 333-360. DOI: 10.1007/s10734-006-9000-1
Schnell, B. y Rodríguez, N. (2017). Ivory tower vs. workplace reality. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 160-186. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920
Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mémoire: études de la prise de notes en interprétation consécutive. París: Minard.
Takeda, K. (2010). What interpreting teachers can learn from students: A case study. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 2(1), 38-47. Recuperado de: http://trans-int.org/index.php/transint/article/view/88
UNESCO (1998). La educación superior en el siglo XXI. Visión y acción. En Conferencia Mundial sobre la Educación Superior (tomo I). Informe final. Disponible en https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000116345_spa
Vargas, L. (1994). Sobre el concepto de percepción. Alteridades, 4(8), 47-53.
Villa, A. y Poblete, M. (2007). Aprendizaje basado en competencias: Una propuesta para la evaluación de las competencias genéricas. Bilbao: Universidad de Deusto.
Walker, J. y Shaw, S. (2011). Interpreter preparedness for specialized settings. Journal of Interpretation, 21(1), 96-107. Recuperado de http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.828.3944&rep=rep1&type=pdf
Zabalza, M. (2009). Diseño y desarrollo curricular. Madrid: Narcea.
Zabalza, M. A. (2011). El prácticum en la formación universitaria: estado de la cuestión. Revista de Educación, (354), 21-43. Recuperado de http://www.revistaeducacion.educacion.es/re354/re354_02.pdf
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.