A Method for Translating Multiword Terms Using Corpora

Authors

  • Melania Cabezas García University of Granada

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a08

Keywords:

comparable corpus, distributional semantics, multiword term, terminology, equivalent terms, specialized translation

Abstract

Multiword terms (MWTS) are one of the main stumbling blocks in specialized translation. Transla­tors and terminologists must master a variety of techniques to find their interlinguistic equivalents, because they are not always well described or even included in most terminological resources. Par­allel texts, which are very useful for terminology extraction and knowledge acquisition, are usually employed for these purposes. They can be compiled in the form of comparable corpora, which are collections of texts originally written in the source and target languages. To make the most of them, translators must master advanced corpus query techniques. Unfortunately, this is not always the case. This paper presents a corpus-based methodology that facilitates the identification of English equiv­alents of Spanish MWTS and provides terminologists and translators with manual corpus query tech­niques that simplify the translation of MWTS. A comparable corpus formed by original Spanish and English texts on wind power was analyzed for the purposes of the study. We proposed a translation methodology based on distributional semantics, which entailed the obtention and comparison of contextual elements of the concepts in the source and target languages. Our results showed that this technique facilitates the identification of MWT translation equivalents in corpus.

|Abstract
= 1056 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 19 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 39 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 423 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Melania Cabezas García, University of Granada

Graduated in Translation and Interpreting from the Pablo de Olavide University and Master in Professional Translation from the University of Granada. She obtained a Doctorate in Translation and Interpreting from the University of Granada in 2019, for which she has received the Research Award for the Best Thesis of the Biennium (2019-2020) from the Iberian Association for Translation and Interpretation Studies. She belongs to the LexiCon research group, within which she investigates in the project FFI2017-89127-P, Terminological tools oriented towards the translation of environmental texts (TOTEM), funded by the Ministry of Economy and Competitiveness of Spain (2018-2020) . Her research areas are terminology, corpus linguistics and specialized translation. She has published articles in international journals on linguistics, terminology and specialized translation, and is a member of the scientific committee of international journals and congresses, such as LREC or the International Journal of Lexicography.

References

Arce Romeral, L. y Seghiri Domínguez, M. (2018). Booth-friendly term extraction methodology based on parallel corpora for training medi¬cal interpreters. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5, 1-46. http://www. cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/ctt¬l_e_2018_1.pdf

Arntz, R. y Picht, H. (1995). Introducción a la ter¬minología. Fundación Germán Sánchez Ruipérez.

Arroyave Tobón, A. y Quiroz Herrera, G. (2012). Consideraciones didácticas para la enseñanza de sintagmas nominales con premodifica¬ción compleja del inglés al español. Núcleo, 24(29), 179-215. http://ve.scielo.org/pdf/nu/ v24n29/art08.pdf

Bowker, L. (2004). Corpus resources for trans¬lators: Academic luxury or professio¬nal necessity? TradTerm, 10, 213-247. ht¬tps://doi.org/10.11606/issn.2317-9511. tradterm.2004.47178

Bowker, L. (2015). Terminology and translation. En H. Kockaert y F. Steurs (Eds.), Handbook of terminology (pp. 304-323). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hot.1.ter5

Cabezas-García, M. (2019). Los compuestos nomina¬les en terminología: formación, traducción y repre¬sentación [Tesis doctoral]. Universidad de Granada, España.

Cabezas-García, M. y Faber, P. (2017). A semantic approach to the inclusion of complex nomi¬nals in english terminographic resources. En R. Mitkov (Ed.), Computational and corpus-ba¬sed phraseology (pp. 145-159). Springer. https:// doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_11

Cabré, M. T. (2003). Theories of terminology: Their description, prescription and explanation. Terminology, 9(2), 163-200. https://doi. org/10.1075/term.9.2.03cab

Daille, B., Dufour-Kowalski, S. y Morin, E. (2004). French-English multi-word term alignment based on lexical context analysis [Congress session]. Fourth International Conference on Lan¬guage Resources and Evaluation (lrec 2004) (pp. 919-922). elra, Lisboa, Portugal. http:// www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2004/ pdf/563.pdf

Daille, B. y Morin, E. (2005). French-English termi¬nology extraction from comparable corpora [Con¬ference session]. International Conference on Natural Language Processing. ijcnlp 2005, Lec¬ture Notes in Computer Science 3651. Spring¬er. https://doi.org/10.1007/11562214_62

Déjean, H. y Gaussier, É. (2002). Une nouvelle ap¬proche à l’extraction de lexiques bilingues à par¬tir de corpus comparables. Lexicometrica, 1-22.

Felber, H. (1984). Terminology manual. Infoterm.

Fernández Silva, S. y Kerremans, K. (2011). Termi¬nological variation in source texts and translations: A pilot study. Meta, 56(2), 318-335. https://doi.org/10.7202/1006179ar

Gallego-Hernández, D. (2015). The use of corpo¬ra as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives, 23(3), 375-391. https://doi.or-g/10.1080/0907676X.2014.964269

Gobierno de Canadá (2021). termium Plus. https:// www.btb.termiumplus.gc.ca/

Harastani, R., Daille, B. y Morin, E. (2013). Identifica¬tion, alignement, et traductions des adjectifs relationnels en corpus comparables. En Vingtième conférence du Traitement Automatique du Langage Naturel 2013 (taln 2013) (pp. 313-326). atala. https:// www.aclweb.org/anthology/F13-1023/

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Interactive Terminology for Europe (iate) (2021). European Union Terminology. https://iate. europa.eu/

Kilgarriff, A., Rychlý, P., Smrz, P. y Tugwell, D. (2004). The Sketch Engine [Congress session]. 11th euralex International Congress (pp. 105- 115). Euralex, Lorient, France. https://eural-ex.org/publications/the-sketch-engine/

Maniez, F. (2008). Using the Web and computer corpora as language resources for the trans¬lation of complex noun phrases in medical research articles. Panace@, 8(26), 162-167. https://www.tremedica.org/wp-content/up¬loads/n26_tribuna-Maniez.pdf

Maniez, F. (2013). The translation into French of adjectives formed with a noun and a past par¬ticiple in English-language medical articles. Panace@, 14(38), 240-247.

Meyer, I. (2001). Extracting knowledge-rich con¬texts for terminography. A conceptual and methodological framework. En D. Bourigault, C. Jacquemin y M. C.

L’Homme (Eds.), Re¬cent advances in computational terminology. (pp. 279-302). John Benjamins. https://doi. org/10.1075/nlp.2.15mey

Montero Martínez, S. y García de Quesada, M. (2003). Terminological analysis for transla-tion. Perspectives, 11(4), 293-314. https://doi. org/10.1080/0907676X.2003.9961482

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.

Pérez Carrasco, M. y Seghiri Domínguez, M. (2021). Motocor: compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción. Anales de Lingüística (Segunda época) 5, 123-148. https://revistas. uncu.edu.ar/ojs3/index.php/analeslinguisti¬ca/article/view/4592

Pimentel, J. (2013). Methodological bases for assigning equivalents: A contribution. Terminol¬ogy, 19(2), 237-257. https://doi.org/10.1075/ term.19.2.04pim

Reiss, K. y Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer.

Salager-Meyer, F. (1985). Syntax and semantics of compound nominal phrases in medical En¬glish literature: A Comparative Study with Spanish. English for Specific Purposes, 95, 6-12.

Sanz Vicente, L. (2011). Análisis contrastivo de la terminología de la teledetección. La traducción de compuestos sintagmáticos nominales del inglés al español [Tesis doctoral]. Universidad de Sal-amanca. https://infoling.org/repository/ PhDdiss-Infoling-54-11-2012.pdf

Shahzad, I. Ohtake, K., Masuyama, S. y Ya¬mamoto, K. (2000). Identifying translations of compound nouns using non-aligned corpora [Congress sessions]. Workshop MAL’99 (pp. 108-113). http:// citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?-doi=10.1.1.28.3533&rep=rep1&type=pdf

Sketch Engine (s. f.). [Página web]. https://www. sketchengine.eu/

Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C. I. y Alarcón Navío, E. (2013). Identifying fea-tures of translation through multiword lexical units. Belgian Journal of Linguistics, 27(1), 87- 109. https://doi.org/10.1075/bjl.27.05ter

Wüster, E. (1979). Einführung in die Allgemeine Ter¬minologielehre und Terminologische Lexikogra-phie. Springer in Komm.

Published

2021-07-13

How to Cite

Cabezas García, M. (2021). A Method for Translating Multiword Terms Using Corpora. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 451–468. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a08