Méthodologie pour la traduction des termes complexes à partir de corpus
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a08Mots-clés :
corpus comparable, sémantique distributionnelle, terme complexe, terminologie, termes équivalents, traduction spécialiséeRésumé
La qualité d’une traduction spécialisée dépend en grande partie de la bonne gestion des termes complexes. Étant donné que ceux-ci n’apparaissent pas toujours dans les ressources terminologiques et qu’ils sont décrits de manière non exhaustive, les traducteurs et les terminologues doivent maîtriser diverses techniques pour résoudre leurs difficultés. Traditionnellement, les textes parallèles ont été utilisés pour extraire la terminologie et acquérir des connaissances spécialisées. Ces textes peuvent être compilés sous la forme de corpus comparables (c’est-à-dire, des textes écrits à l’origine dans chaque langue), ce qui permet d’exploiter plus efficacement un plus grand nombre de textes. Cependant, on hésite souvent à les utiliser, probablement en raison d’un manque de connaissance des techniques de requête. Cette étude décrit une méthodologie permettant d’identifier dans un corpus comparable les équivalents anglais des termes complexes espagnols, en vue (i) de faciliter cette tâche dans le travail quotidien des traducteurs et des terminologues, et (ii) de leur fournir des techniques de requête manuelle de corpus. À cette fin, nous avons compilé un corpus comparable de textes spécialisés sur l’énergie éolienne, rédigés à l’origine en espagnol et en anglais. La méthodologie proposée s’inspire de la sémantique distributionnelle et consiste à identifier et à comparer les éléments contextuels des concepts dans les deux langues. Les résultats ont montré que cette procédure simplifie l’identification des équivalents des termes complexes dans les corpus.
Téléchargements
Références
Arce Romeral, L. y Seghiri Domínguez, M. (2018). Booth-friendly term extraction methodology based on parallel corpora for training medi¬cal interpreters. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5, 1-46. http://www. cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/ctt¬l_e_2018_1.pdf
Arntz, R. y Picht, H. (1995). Introducción a la ter¬minología. Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
Arroyave Tobón, A. y Quiroz Herrera, G. (2012). Consideraciones didácticas para la enseñanza de sintagmas nominales con premodifica¬ción compleja del inglés al español. Núcleo, 24(29), 179-215. http://ve.scielo.org/pdf/nu/ v24n29/art08.pdf
Bowker, L. (2004). Corpus resources for trans¬lators: Academic luxury or professio¬nal necessity? TradTerm, 10, 213-247. ht¬tps://doi.org/10.11606/issn.2317-9511. tradterm.2004.47178
Bowker, L. (2015). Terminology and translation. En H. Kockaert y F. Steurs (Eds.), Handbook of terminology (pp. 304-323). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hot.1.ter5
Cabezas-García, M. (2019). Los compuestos nomina¬les en terminología: formación, traducción y repre¬sentación [Tesis doctoral]. Universidad de Granada, España.
Cabezas-García, M. y Faber, P. (2017). A semantic approach to the inclusion of complex nomi¬nals in english terminographic resources. En R. Mitkov (Ed.), Computational and corpus-ba¬sed phraseology (pp. 145-159). Springer. https:// doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_11
Cabré, M. T. (2003). Theories of terminology: Their description, prescription and explanation. Terminology, 9(2), 163-200. https://doi. org/10.1075/term.9.2.03cab
Daille, B., Dufour-Kowalski, S. y Morin, E. (2004). French-English multi-word term alignment based on lexical context analysis [Congress session]. Fourth International Conference on Lan¬guage Resources and Evaluation (lrec 2004) (pp. 919-922). elra, Lisboa, Portugal. http:// www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2004/ pdf/563.pdf
Daille, B. y Morin, E. (2005). French-English termi¬nology extraction from comparable corpora [Con¬ference session]. International Conference on Natural Language Processing. ijcnlp 2005, Lec¬ture Notes in Computer Science 3651. Spring¬er. https://doi.org/10.1007/11562214_62
Déjean, H. y Gaussier, É. (2002). Une nouvelle ap¬proche à l’extraction de lexiques bilingues à par¬tir de corpus comparables. Lexicometrica, 1-22.
Felber, H. (1984). Terminology manual. Infoterm.
Fernández Silva, S. y Kerremans, K. (2011). Termi¬nological variation in source texts and translations: A pilot study. Meta, 56(2), 318-335. https://doi.org/10.7202/1006179ar
Gallego-Hernández, D. (2015). The use of corpo¬ra as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives, 23(3), 375-391. https://doi.or-g/10.1080/0907676X.2014.964269
Gobierno de Canadá (2021). termium Plus. https:// www.btb.termiumplus.gc.ca/
Harastani, R., Daille, B. y Morin, E. (2013). Identifica¬tion, alignement, et traductions des adjectifs relationnels en corpus comparables. En Vingtième conférence du Traitement Automatique du Langage Naturel 2013 (taln 2013) (pp. 313-326). atala. https:// www.aclweb.org/anthology/F13-1023/
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Interactive Terminology for Europe (iate) (2021). European Union Terminology. https://iate. europa.eu/
Kilgarriff, A., Rychlý, P., Smrz, P. y Tugwell, D. (2004). The Sketch Engine [Congress session]. 11th euralex International Congress (pp. 105- 115). Euralex, Lorient, France. https://eural-ex.org/publications/the-sketch-engine/
Maniez, F. (2008). Using the Web and computer corpora as language resources for the trans¬lation of complex noun phrases in medical research articles. Panace@, 8(26), 162-167. https://www.tremedica.org/wp-content/up¬loads/n26_tribuna-Maniez.pdf
Maniez, F. (2013). The translation into French of adjectives formed with a noun and a past par¬ticiple in English-language medical articles. Panace@, 14(38), 240-247.
Meyer, I. (2001). Extracting knowledge-rich con¬texts for terminography. A conceptual and methodological framework. En D. Bourigault, C. Jacquemin y M. C.
L’Homme (Eds.), Re¬cent advances in computational terminology. (pp. 279-302). John Benjamins. https://doi. org/10.1075/nlp.2.15mey
Montero Martínez, S. y García de Quesada, M. (2003). Terminological analysis for transla-tion. Perspectives, 11(4), 293-314. https://doi. org/10.1080/0907676X.2003.9961482
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
Pérez Carrasco, M. y Seghiri Domínguez, M. (2021). Motocor: compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción. Anales de Lingüística (Segunda época) 5, 123-148. https://revistas. uncu.edu.ar/ojs3/index.php/analeslinguisti¬ca/article/view/4592
Pimentel, J. (2013). Methodological bases for assigning equivalents: A contribution. Terminol¬ogy, 19(2), 237-257. https://doi.org/10.1075/ term.19.2.04pim
Reiss, K. y Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer.
Salager-Meyer, F. (1985). Syntax and semantics of compound nominal phrases in medical En¬glish literature: A Comparative Study with Spanish. English for Specific Purposes, 95, 6-12.
Sanz Vicente, L. (2011). Análisis contrastivo de la terminología de la teledetección. La traducción de compuestos sintagmáticos nominales del inglés al español [Tesis doctoral]. Universidad de Sal-amanca. https://infoling.org/repository/ PhDdiss-Infoling-54-11-2012.pdf
Shahzad, I. Ohtake, K., Masuyama, S. y Ya¬mamoto, K. (2000). Identifying translations of compound nouns using non-aligned corpora [Congress sessions]. Workshop MAL’99 (pp. 108-113). http:// citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?-doi=10.1.1.28.3533&rep=rep1&type=pdf
Sketch Engine (s. f.). [Página web]. https://www. sketchengine.eu/
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C. I. y Alarcón Navío, E. (2013). Identifying fea-tures of translation through multiword lexical units. Belgian Journal of Linguistics, 27(1), 87- 109. https://doi.org/10.1075/bjl.27.05ter
Wüster, E. (1979). Einführung in die Allgemeine Ter¬minologielehre und Terminologische Lexikogra-phie. Springer in Komm.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.