Méthodologie pour la traduction des termes complexes à partir de corpus

Auteurs-es

  • Melania Cabezas García Université de Grenade

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a08

Mots-clés :

corpus comparable, sémantique distributionnelle, terme complexe, terminologie, termes équivalents, traduction spécialisée

Résumé

La qualité d’une traduction spécialisée dépend en grande partie de la bonne gestion des termes com­plexes. Étant donné que ceux-ci n’apparaissent pas toujours dans les ressources terminologiques et qu’ils sont décrits de manière non exhaustive, les traducteurs et les terminologues doivent maîtriser di­verses techniques pour résoudre leurs difficultés. Traditionnellement, les textes parallèles ont été uti­lisés pour extraire la terminologie et acquérir des connaissances spécialisées. Ces textes peuvent être compilés sous la forme de corpus comparables (c’est-à-dire, des textes écrits à l’origine dans chaque langue), ce qui permet d’exploiter plus efficacement un plus grand nombre de textes. Cependant, on hésite souvent à les utiliser, probablement en raison d’un manque de connaissance des techniques de requête. Cette étude décrit une méthodologie permettant d’identifier dans un corpus comparable les équivalents anglais des termes complexes espagnols, en vue (i) de faciliter cette tâche dans le tra­vail quotidien des traducteurs et des terminologues, et (ii) de leur fournir des techniques de requête manuelle de corpus. À cette fin, nous avons compilé un corpus comparable de textes spécialisés sur l’énergie éolienne, rédigés à l’origine en espagnol et en anglais. La méthodologie proposée s’inspire de la sémantique distributionnelle et consiste à identifier et à comparer les éléments contextuels des concepts dans les deux langues. Les résultats ont montré que cette procédure simplifie l’identification des équivalents des termes complexes dans les corpus.

|Résumé
= 1056 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 19 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 39 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 423 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Melania Cabezas García, Université de Grenade

Diplômé en traduction et interprétation de l'Université Pablo de Olavide et Master en traduction professionnelle de l'Université de Grenade. Il a obtenu un doctorat en traduction et interprétation de l'Université de Grenade en 2019, pour lequel il a reçu le prix de recherche de la meilleure thèse de l'exercice biennal (2019-2020) de l'Association ibérique pour les études de traduction et d'interprétation. Il appartient au groupe de recherche LexiCon, au sein duquel il étudie dans le projet FFI2017-89127-P, Outils terminologiques orientés vers la traduction de textes environnementaux (TOTEM), financé par le ministère de l'Économie et de la Compétitivité d'Espagne (2018-2020). Ses domaines de recherche sont la terminologie, la linguistique de corpus et la traduction spécialisée. Il a publié des articles dans des revues internationales sur la linguistique, la terminologie et la traduction spécialisée, et est membre du comité scientifique de revues et conférences internationales, telles que LREC ou l'International Journal of Lexicography.

Références

Arce Romeral, L. y Seghiri Domínguez, M. (2018). Booth-friendly term extraction methodology based on parallel corpora for training medi¬cal interpreters. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5, 1-46. http://www. cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/ctt¬l_e_2018_1.pdf

Arntz, R. y Picht, H. (1995). Introducción a la ter¬minología. Fundación Germán Sánchez Ruipérez.

Arroyave Tobón, A. y Quiroz Herrera, G. (2012). Consideraciones didácticas para la enseñanza de sintagmas nominales con premodifica¬ción compleja del inglés al español. Núcleo, 24(29), 179-215. http://ve.scielo.org/pdf/nu/ v24n29/art08.pdf

Bowker, L. (2004). Corpus resources for trans¬lators: Academic luxury or professio¬nal necessity? TradTerm, 10, 213-247. ht¬tps://doi.org/10.11606/issn.2317-9511. tradterm.2004.47178

Bowker, L. (2015). Terminology and translation. En H. Kockaert y F. Steurs (Eds.), Handbook of terminology (pp. 304-323). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hot.1.ter5

Cabezas-García, M. (2019). Los compuestos nomina¬les en terminología: formación, traducción y repre¬sentación [Tesis doctoral]. Universidad de Granada, España.

Cabezas-García, M. y Faber, P. (2017). A semantic approach to the inclusion of complex nomi¬nals in english terminographic resources. En R. Mitkov (Ed.), Computational and corpus-ba¬sed phraseology (pp. 145-159). Springer. https:// doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_11

Cabré, M. T. (2003). Theories of terminology: Their description, prescription and explanation. Terminology, 9(2), 163-200. https://doi. org/10.1075/term.9.2.03cab

Daille, B., Dufour-Kowalski, S. y Morin, E. (2004). French-English multi-word term alignment based on lexical context analysis [Congress session]. Fourth International Conference on Lan¬guage Resources and Evaluation (lrec 2004) (pp. 919-922). elra, Lisboa, Portugal. http:// www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2004/ pdf/563.pdf

Daille, B. y Morin, E. (2005). French-English termi¬nology extraction from comparable corpora [Con¬ference session]. International Conference on Natural Language Processing. ijcnlp 2005, Lec¬ture Notes in Computer Science 3651. Spring¬er. https://doi.org/10.1007/11562214_62

Déjean, H. y Gaussier, É. (2002). Une nouvelle ap¬proche à l’extraction de lexiques bilingues à par¬tir de corpus comparables. Lexicometrica, 1-22.

Felber, H. (1984). Terminology manual. Infoterm.

Fernández Silva, S. y Kerremans, K. (2011). Termi¬nological variation in source texts and translations: A pilot study. Meta, 56(2), 318-335. https://doi.org/10.7202/1006179ar

Gallego-Hernández, D. (2015). The use of corpo¬ra as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives, 23(3), 375-391. https://doi.or-g/10.1080/0907676X.2014.964269

Gobierno de Canadá (2021). termium Plus. https:// www.btb.termiumplus.gc.ca/

Harastani, R., Daille, B. y Morin, E. (2013). Identifica¬tion, alignement, et traductions des adjectifs relationnels en corpus comparables. En Vingtième conférence du Traitement Automatique du Langage Naturel 2013 (taln 2013) (pp. 313-326). atala. https:// www.aclweb.org/anthology/F13-1023/

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Interactive Terminology for Europe (iate) (2021). European Union Terminology. https://iate. europa.eu/

Kilgarriff, A., Rychlý, P., Smrz, P. y Tugwell, D. (2004). The Sketch Engine [Congress session]. 11th euralex International Congress (pp. 105- 115). Euralex, Lorient, France. https://eural-ex.org/publications/the-sketch-engine/

Maniez, F. (2008). Using the Web and computer corpora as language resources for the trans¬lation of complex noun phrases in medical research articles. Panace@, 8(26), 162-167. https://www.tremedica.org/wp-content/up¬loads/n26_tribuna-Maniez.pdf

Maniez, F. (2013). The translation into French of adjectives formed with a noun and a past par¬ticiple in English-language medical articles. Panace@, 14(38), 240-247.

Meyer, I. (2001). Extracting knowledge-rich con¬texts for terminography. A conceptual and methodological framework. En D. Bourigault, C. Jacquemin y M. C.

L’Homme (Eds.), Re¬cent advances in computational terminology. (pp. 279-302). John Benjamins. https://doi. org/10.1075/nlp.2.15mey

Montero Martínez, S. y García de Quesada, M. (2003). Terminological analysis for transla-tion. Perspectives, 11(4), 293-314. https://doi. org/10.1080/0907676X.2003.9961482

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.

Pérez Carrasco, M. y Seghiri Domínguez, M. (2021). Motocor: compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción. Anales de Lingüística (Segunda época) 5, 123-148. https://revistas. uncu.edu.ar/ojs3/index.php/analeslinguisti¬ca/article/view/4592

Pimentel, J. (2013). Methodological bases for assigning equivalents: A contribution. Terminol¬ogy, 19(2), 237-257. https://doi.org/10.1075/ term.19.2.04pim

Reiss, K. y Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer.

Salager-Meyer, F. (1985). Syntax and semantics of compound nominal phrases in medical En¬glish literature: A Comparative Study with Spanish. English for Specific Purposes, 95, 6-12.

Sanz Vicente, L. (2011). Análisis contrastivo de la terminología de la teledetección. La traducción de compuestos sintagmáticos nominales del inglés al español [Tesis doctoral]. Universidad de Sal-amanca. https://infoling.org/repository/ PhDdiss-Infoling-54-11-2012.pdf

Shahzad, I. Ohtake, K., Masuyama, S. y Ya¬mamoto, K. (2000). Identifying translations of compound nouns using non-aligned corpora [Congress sessions]. Workshop MAL’99 (pp. 108-113). http:// citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?-doi=10.1.1.28.3533&rep=rep1&type=pdf

Sketch Engine (s. f.). [Página web]. https://www. sketchengine.eu/

Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C. I. y Alarcón Navío, E. (2013). Identifying fea-tures of translation through multiword lexical units. Belgian Journal of Linguistics, 27(1), 87- 109. https://doi.org/10.1075/bjl.27.05ter

Wüster, E. (1979). Einführung in die Allgemeine Ter¬minologielehre und Terminologische Lexikogra-phie. Springer in Komm.

Publié-e

2021-07-13

Comment citer

Cabezas García, M. (2021). Méthodologie pour la traduction des termes complexes à partir de corpus. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 451–468. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a08