Terminology and Phraseology of Technical Texts in German: Characteristics and Problems in the Use of Machine Translation

Authors

  • Maria-Pilar Castillo Bernal University of Cordoba

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a02

Keywords:

translation of technical texts, German-Spanish translation, terminology, phraseology, machine translation, machine translation postediting

Abstract

This paper aims to combine linguistic research with corpus studies and post-editing in order to cons­truct a methodology applicable to the translation of technical texts and the teaching thereof. Specifi­cally, it intends to deepen and contextualise research into the characteristics of technical language in the German language, to explore the techniques for transferring specialised terminology and phraseo­logy into Spanish within the framework of professional translation, and to check whether the results of machine translation are of sufficient quality to be applied to the field of nuclear technology. To this end, a corpus of specialised texts has been compiled and the most frequent terminological units have been extracted with the help of Sketch Engine. Once analysed, they are machine translated to check for inadequacies with regard to single terms, multi-word terms and verb forms. The results show, on the one hand, the complexity and variation present in the specialised language of this field and, on the other hand, that machine translation is not of sufficient quality to fulfil the function of professional translations, although it could be used for information purposes. Translators into Spanish must be linguistically, textually, and pragmatically competent in order to apply the techniques and strategies necessary to carry out a functional translation.

|Abstract
= 942 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 16 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 34 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 590 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Maria-Pilar Castillo Bernal, University of Cordoba

Contracted Professor Doctor of scientific and technical translation and journalistic translation from German-Spanish at the University of Córdoba. She is a sworn translator-interpreter for German and English, with a degree in TeI from the UGR and a staatlich geprüfte Fachübersetzerin und -Dolmetscherin from the Federal State of Bavaria, where she did graduate studies with a DAAD scholarship. Her main lines of research are scientific and technical translation from German and specialty language into non-specialized texts.

References

Arntz, R. (2001). Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Georg Olms.

Arntz, R. y Picht, H. (1991). Einführung in die Terminologiearbeit. Georg Olms.

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.

En M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (vol. 64, pp. 233-250). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64

Bautista Becerro, F. (2020). Phraseological variations in medical-pharmaceutical terminology and its applications for English and German into Spanish translations. SciMedicine Journal, 2(1), 22-29. http://dx.doi.org/10.28991/SciMedJ-2020-0201-4

Byrne, J. (2014). Scientific and technical translation explained. A nuts and bolts guide for beginners. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760391

Cabré Castellví, M. T., Estopà Bagot, R. y Lorente

Casafont, M. (1996). Terminología y fraseología. En Actas del v Simposio de Terminología Iberoamericana: Terminología: ciencia y tecnología. riterm.

Castillo Bernal, P. (2016). La traducción e interpretación especializada en el sector nuclear en España. Skopos, 7, 57-72. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/view/6898/6471

Eurrutia Cavero, M. (2002). La redacción científico-técnica: normas de buen estilo en lengua francesa. Anales de Filología Francesa, 10, 37-56. https://revistas.um.es/analesff/article/view/19251

Fluck, H.-R. (1997). Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik. Julius Groos.

Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español). Ariel.

Göpferich, S. (1995). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie, Kontrastierung, Translation. Narr.

Jiménez Serrano, Ó. (2002). La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional. Comares.

Jumpelt, R. W. (1961). Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Schöneberg.

Maillot, J. (1997). La traducción científica y técnica. (J. Sevilla Muñoz, trad., obra original publicada en 1969). Gredos.

Müller, S. C. (2018). Deutsch-spanische Terminologie der Energieeffizienz in der Gebäudetechnologie. Redit, Revista Electrónica de Didáctica de la Interpretación y la Traducción, 12, 44-70.

Navarro, F. A. (1997). Traducción y lenguaje en medicina. Ediciones Doyma S. A. https:// cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/06_07/06_07_169.pdf

Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679600

Pinchuck, I. (1977). Scientific and technical translation. André Deutsch.

Reinhardt, W. (Ed.), Frey, C., Köhler, C., KrachtHelbig, G., Peschka, H. y Schütze, R. (1978, segunda edición). Deutsche Fachsprache derTechnik. Ein Ratgeber für die Sprachpraxis. veb.

Sevilla Muñoz, M. (2015). Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español). En G. Conde Tarrío, P. Mogorrón Huerta y D. Prieto García-Seco (Eds.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (pp. 239-259). Centro Virtual Cervantes, Instituto Cervantes.

Sturm, S. y Pradas Macías, M. (2015). Contaminación por la lengua origen en la traducción de textos técnicos: el caso de las energías renovables del alemán al español. En M. A. Recio-Ariza, B. Santana-López y M. C. Recio (Eds.),

Wechselwirkungen: Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. (Serie: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, vol. 103, pp. 563-580). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-05424-8/10

Zafio, M. N. (1996). L’adjectif « technique » : au-delà de la polysémie, l’histoire de l’évolution d’une attitude. ttr, 9(2), 193–212. https://doi.org/10.7202/037265ar

Published

2021-07-13

How to Cite

Castillo Bernal, M.-P. (2021). Terminology and Phraseology of Technical Texts in German: Characteristics and Problems in the Use of Machine Translation. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 285–306. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a02