Terminology and Phraseology of Technical Texts in German: Characteristics and Problems in the Use of Machine Translation
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a02Keywords:
translation of technical texts, German-Spanish translation, terminology, phraseology, machine translation, machine translation posteditingAbstract
This paper aims to combine linguistic research with corpus studies and post-editing in order to construct a methodology applicable to the translation of technical texts and the teaching thereof. Specifically, it intends to deepen and contextualise research into the characteristics of technical language in the German language, to explore the techniques for transferring specialised terminology and phraseology into Spanish within the framework of professional translation, and to check whether the results of machine translation are of sufficient quality to be applied to the field of nuclear technology. To this end, a corpus of specialised texts has been compiled and the most frequent terminological units have been extracted with the help of Sketch Engine. Once analysed, they are machine translated to check for inadequacies with regard to single terms, multi-word terms and verb forms. The results show, on the one hand, the complexity and variation present in the specialised language of this field and, on the other hand, that machine translation is not of sufficient quality to fulfil the function of professional translations, although it could be used for information purposes. Translators into Spanish must be linguistically, textually, and pragmatically competent in order to apply the techniques and strategies necessary to carry out a functional translation.
Downloads
References
Arntz, R. (2001). Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Georg Olms.
Arntz, R. y Picht, H. (1991). Einführung in die Terminologiearbeit. Georg Olms.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.
En M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (vol. 64, pp. 233-250). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64
Bautista Becerro, F. (2020). Phraseological variations in medical-pharmaceutical terminology and its applications for English and German into Spanish translations. SciMedicine Journal, 2(1), 22-29. http://dx.doi.org/10.28991/SciMedJ-2020-0201-4
Byrne, J. (2014). Scientific and technical translation explained. A nuts and bolts guide for beginners. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760391
Cabré Castellví, M. T., Estopà Bagot, R. y Lorente
Casafont, M. (1996). Terminología y fraseología. En Actas del v Simposio de Terminología Iberoamericana: Terminología: ciencia y tecnología. riterm.
Castillo Bernal, P. (2016). La traducción e interpretación especializada en el sector nuclear en España. Skopos, 7, 57-72. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/view/6898/6471
Eurrutia Cavero, M. (2002). La redacción científico-técnica: normas de buen estilo en lengua francesa. Anales de Filología Francesa, 10, 37-56. https://revistas.um.es/analesff/article/view/19251
Fluck, H.-R. (1997). Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik. Julius Groos.
Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español). Ariel.
Göpferich, S. (1995). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie, Kontrastierung, Translation. Narr.
Jiménez Serrano, Ó. (2002). La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional. Comares.
Jumpelt, R. W. (1961). Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Schöneberg.
Maillot, J. (1997). La traducción científica y técnica. (J. Sevilla Muñoz, trad., obra original publicada en 1969). Gredos.
Müller, S. C. (2018). Deutsch-spanische Terminologie der Energieeffizienz in der Gebäudetechnologie. Redit, Revista Electrónica de Didáctica de la Interpretación y la Traducción, 12, 44-70.
Navarro, F. A. (1997). Traducción y lenguaje en medicina. Ediciones Doyma S. A. https:// cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/06_07/06_07_169.pdf
Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679600
Pinchuck, I. (1977). Scientific and technical translation. André Deutsch.
Reinhardt, W. (Ed.), Frey, C., Köhler, C., KrachtHelbig, G., Peschka, H. y Schütze, R. (1978, segunda edición). Deutsche Fachsprache derTechnik. Ein Ratgeber für die Sprachpraxis. veb.
Sevilla Muñoz, M. (2015). Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español). En G. Conde Tarrío, P. Mogorrón Huerta y D. Prieto García-Seco (Eds.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (pp. 239-259). Centro Virtual Cervantes, Instituto Cervantes.
Sturm, S. y Pradas Macías, M. (2015). Contaminación por la lengua origen en la traducción de textos técnicos: el caso de las energías renovables del alemán al español. En M. A. Recio-Ariza, B. Santana-López y M. C. Recio (Eds.),
Wechselwirkungen: Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. (Serie: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, vol. 103, pp. 563-580). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-05424-8/10
Zafio, M. N. (1996). L’adjectif « technique » : au-delà de la polysémie, l’histoire de l’évolution d’une attitude. ttr, 9(2), 193–212. https://doi.org/10.7202/037265ar
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.