Terminologie et phraséologie des textes techniques en allemand : caractéristiques et problèmes de l’application de la traduction automatique
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a02Mots-clés :
traduction de textes techniques, traduction allemand-espagnol, terminologie, phraséologie, traduction automatique, post-édition de traductions automatiquesRésumé
L’objectif de cet article est de combiner la recherche linguistique avec des études de corpus et la post-édition afin de construire une méthodologie applicable à la traduction de textes techniques et à la didactique de la traduction. Concrètement, il s’agit d’approfondir et de contextualiser la recherche sur les caractéristiques du langage technique en allemand, d’explorer les techniques de transfert de la terminologie et de la phraséologie spécialisées en espagnol dans le cadre de la traduction professionnelle et de vérifier si les résultats de la traduction automatique sont de qualité suffisante pour appliquer la traduction automatique dans le domaine de la technologie nucléaire. Pour ce faire, un corpus de textes spécialisés a été compilé et les unités terminologiques les plus fréquentes ont été extraites à l’aide de l’outil Sketch Engine. Une fois analysées, elles sont soumises à une traduction automatique afin de vérifier l’absence d’inadéquations en ce qui concerne les termes simples, les termes à plusieurs mots et les formes verbales. Les résultats montrent, d’une part, la complexité et la variation présentes dans le langage spécialisé de ce domaine et, d’autre part, que la traduction automatique n’atteint pas une qualité suffisante pour remplir la fonction de traductions professionnelles, bien qu’elle puisse être utilisée à des fins informatives. Le traducteur espagnol doit posséder des compétences linguistiques, textuelles et pragmatiques afin d’appliquer les techniques et stratégies nécessaires à la réalisation d’une traduction fonctionnelle.
Téléchargements
Références
Arntz, R. (2001). Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Georg Olms.
Arntz, R. y Picht, H. (1991). Einführung in die Terminologiearbeit. Georg Olms.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.
En M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (vol. 64, pp. 233-250). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64
Bautista Becerro, F. (2020). Phraseological variations in medical-pharmaceutical terminology and its applications for English and German into Spanish translations. SciMedicine Journal, 2(1), 22-29. http://dx.doi.org/10.28991/SciMedJ-2020-0201-4
Byrne, J. (2014). Scientific and technical translation explained. A nuts and bolts guide for beginners. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760391
Cabré Castellví, M. T., Estopà Bagot, R. y Lorente
Casafont, M. (1996). Terminología y fraseología. En Actas del v Simposio de Terminología Iberoamericana: Terminología: ciencia y tecnología. riterm.
Castillo Bernal, P. (2016). La traducción e interpretación especializada en el sector nuclear en España. Skopos, 7, 57-72. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/view/6898/6471
Eurrutia Cavero, M. (2002). La redacción científico-técnica: normas de buen estilo en lengua francesa. Anales de Filología Francesa, 10, 37-56. https://revistas.um.es/analesff/article/view/19251
Fluck, H.-R. (1997). Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik. Julius Groos.
Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español). Ariel.
Göpferich, S. (1995). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie, Kontrastierung, Translation. Narr.
Jiménez Serrano, Ó. (2002). La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional. Comares.
Jumpelt, R. W. (1961). Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Schöneberg.
Maillot, J. (1997). La traducción científica y técnica. (J. Sevilla Muñoz, trad., obra original publicada en 1969). Gredos.
Müller, S. C. (2018). Deutsch-spanische Terminologie der Energieeffizienz in der Gebäudetechnologie. Redit, Revista Electrónica de Didáctica de la Interpretación y la Traducción, 12, 44-70.
Navarro, F. A. (1997). Traducción y lenguaje en medicina. Ediciones Doyma S. A. https:// cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/06_07/06_07_169.pdf
Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679600
Pinchuck, I. (1977). Scientific and technical translation. André Deutsch.
Reinhardt, W. (Ed.), Frey, C., Köhler, C., KrachtHelbig, G., Peschka, H. y Schütze, R. (1978, segunda edición). Deutsche Fachsprache derTechnik. Ein Ratgeber für die Sprachpraxis. veb.
Sevilla Muñoz, M. (2015). Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español). En G. Conde Tarrío, P. Mogorrón Huerta y D. Prieto García-Seco (Eds.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (pp. 239-259). Centro Virtual Cervantes, Instituto Cervantes.
Sturm, S. y Pradas Macías, M. (2015). Contaminación por la lengua origen en la traducción de textos técnicos: el caso de las energías renovables del alemán al español. En M. A. Recio-Ariza, B. Santana-López y M. C. Recio (Eds.),
Wechselwirkungen: Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. (Serie: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, vol. 103, pp. 563-580). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-05424-8/10
Zafio, M. N. (1996). L’adjectif « technique » : au-delà de la polysémie, l’histoire de l’évolution d’une attitude. ttr, 9(2), 193–212. https://doi.org/10.7202/037265ar
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.