Terminologie et phraséologie des textes techniques en allemand : caractéristiques et problèmes de l’application de la traduction automatique

Auteurs-es

  • Maria-Pilar Castillo Bernal Université de Cordoue

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a02

Mots-clés :

traduction de textes techniques, traduction allemand-espagnol, terminologie, phraséologie, traduction automatique, post-édition de traductions automatiques

Résumé

L’objectif de cet article est de combiner la recherche linguistique avec des études de corpus et la post-édition afin de construire une méthodologie applicable à la traduction de textes techniques et à la didactique de la traduction. Concrètement, il s’agit d’approfondir et de contextualiser la recherche sur les caractéristiques du langage technique en allemand, d’explorer les techniques de transfert de la terminologie et de la phraséologie spécialisées en espagnol dans le cadre de la traduction profession­nelle et de vérifier si les résultats de la traduction automatique sont de qualité suffisante pour appli­quer la traduction automatique dans le domaine de la technologie nucléaire. Pour ce faire, un corpus de textes spécialisés a été compilé et les unités terminologiques les plus fréquentes ont été extraites à l’aide de l’outil Sketch Engine. Une fois analysées, elles sont soumises à une traduction automatique afin de vérifier l’absence d’inadéquations en ce qui concerne les termes simples, les termes à plusieurs mots et les formes verbales. Les résultats montrent, d’une part, la complexité et la variation présentes dans le langage spécialisé de ce domaine et, d’autre part, que la traduction automatique n’atteint pas une qualité suffisante pour remplir la fonction de traductions professionnelles, bien qu’elle puisse être utilisée à des fins informatives. Le traducteur espagnol doit posséder des compétences linguistiques, textuelles et pragmatiques afin d’appliquer les techniques et stratégies nécessaires à la réalisation d’une traduction fonctionnelle.

|Résumé
= 942 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 16 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 34 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 590 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Maria-Pilar Castillo Bernal, Université de Cordoue

Professeur contractuel Docteur en traduction scientifique et technique et en traduction journalistique de l'allemand à l'espagnol à l'Université de Cordoue. Elle est traductrice-interprète assermentée pour l'allemand et l'anglais, titulaire d'un diplôme en TeI de l'UGR et d'un staatlich geprüfte Fachübersetzerin und -Dolmetscherin de l'État fédéral de Bavière, où elle a fait des études de troisième cycle avec une bourse du DAAD. Ses principaux axes de recherche sont la traduction scientifique et technique de l'allemand et la langue de spécialité dans des textes non spécialisés.

Références

Arntz, R. (2001). Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Georg Olms.

Arntz, R. y Picht, H. (1991). Einführung in die Terminologiearbeit. Georg Olms.

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.

En M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (vol. 64, pp. 233-250). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64

Bautista Becerro, F. (2020). Phraseological variations in medical-pharmaceutical terminology and its applications for English and German into Spanish translations. SciMedicine Journal, 2(1), 22-29. http://dx.doi.org/10.28991/SciMedJ-2020-0201-4

Byrne, J. (2014). Scientific and technical translation explained. A nuts and bolts guide for beginners. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760391

Cabré Castellví, M. T., Estopà Bagot, R. y Lorente

Casafont, M. (1996). Terminología y fraseología. En Actas del v Simposio de Terminología Iberoamericana: Terminología: ciencia y tecnología. riterm.

Castillo Bernal, P. (2016). La traducción e interpretación especializada en el sector nuclear en España. Skopos, 7, 57-72. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/view/6898/6471

Eurrutia Cavero, M. (2002). La redacción científico-técnica: normas de buen estilo en lengua francesa. Anales de Filología Francesa, 10, 37-56. https://revistas.um.es/analesff/article/view/19251

Fluck, H.-R. (1997). Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik. Julius Groos.

Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español). Ariel.

Göpferich, S. (1995). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie, Kontrastierung, Translation. Narr.

Jiménez Serrano, Ó. (2002). La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional. Comares.

Jumpelt, R. W. (1961). Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Schöneberg.

Maillot, J. (1997). La traducción científica y técnica. (J. Sevilla Muñoz, trad., obra original publicada en 1969). Gredos.

Müller, S. C. (2018). Deutsch-spanische Terminologie der Energieeffizienz in der Gebäudetechnologie. Redit, Revista Electrónica de Didáctica de la Interpretación y la Traducción, 12, 44-70.

Navarro, F. A. (1997). Traducción y lenguaje en medicina. Ediciones Doyma S. A. https:// cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/06_07/06_07_169.pdf

Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679600

Pinchuck, I. (1977). Scientific and technical translation. André Deutsch.

Reinhardt, W. (Ed.), Frey, C., Köhler, C., KrachtHelbig, G., Peschka, H. y Schütze, R. (1978, segunda edición). Deutsche Fachsprache derTechnik. Ein Ratgeber für die Sprachpraxis. veb.

Sevilla Muñoz, M. (2015). Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español). En G. Conde Tarrío, P. Mogorrón Huerta y D. Prieto García-Seco (Eds.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (pp. 239-259). Centro Virtual Cervantes, Instituto Cervantes.

Sturm, S. y Pradas Macías, M. (2015). Contaminación por la lengua origen en la traducción de textos técnicos: el caso de las energías renovables del alemán al español. En M. A. Recio-Ariza, B. Santana-López y M. C. Recio (Eds.),

Wechselwirkungen: Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. (Serie: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, vol. 103, pp. 563-580). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-05424-8/10

Zafio, M. N. (1996). L’adjectif « technique » : au-delà de la polysémie, l’histoire de l’évolution d’une attitude. ttr, 9(2), 193–212. https://doi.org/10.7202/037265ar

Publié-e

2021-07-13

Comment citer

Castillo Bernal, M.-P. (2021). Terminologie et phraséologie des textes techniques en allemand : caractéristiques et problèmes de l’application de la traduction automatique. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 285–306. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a02