Translator Education at the University-Level: Interdisciplinary Experiences in the Field of Social and Human Sciences Translation

Authors

  • Beatriz Emilce Cagnolati National University of La Plata

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a17

Keywords:

Human and social sciences, translation training in Argentina, French–Spanish translation

Abstract

This article addresses translator’s university education in the French–Spanish pair of languages, based on the author’s teaching and research experience. The article examines the contents of senior level scientific-technical translation assignments, focusing in theoretical-practical activities at the last stage of the curriculum, specifically in interdisciplinary translation works of social and human science texts. The study involved the participation of students, the teacher-researcher on social science and labor economics (the expert) and the lecturer (teacher in charge). This article aims to spread these experiences, in two ways: first, by commenting translation reports done by participating students, where they identify and give examples about translation challenges of scientific articles in the field of social science, they provide solutions through the strategies applied and support the translation process based on the theoretical principles they have learned over the course of their studies; second, it intends to present an analysis of the anomalies displayed by earlier reformulations, generally as a result of interference between source and target discourses, which has an impact on peritextual aspects. In the context of a workshop classroom, a retrospective analysis of subsequent productions develops constructive self-criticism and strengthens autonomy, conducive to enhance translator’s competence.

|Abstract
= 561 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 24 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 7 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 413 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Beatriz Emilce Cagnolati, National University of La Plata

Doctor of Letters, Professor of French Language and Literature, Certified French Translator. Faculty of Humanities and Education Sciences (FaHCE). National University of La Plata (UNLP). Teaching: Professor of Scientific-Technical Translation in French II and Contrastive Grammar French / Spanish. Research: Director of Research and Development Projects; Coordinator of the Research Area in Translation Studies. Institute for Research in Humanities and Social Sciences (IdIHCS-CONICET-UNLP)

References

Arntz, R. y Picht, H. (2010 [2008]). Introducción a la terminología (A. de Irazazábal et al., Trads.). Pirámide.

Bastin, G. y Pomerleau, M. (2017). La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta. Sendebar, (N.° Ext. 28), 9-30. https:// dialnet.unirioja.es/revista/2002/A/2017

Berrichi, A. (2012). La traduction en sciences sociales. Traduire, (227), 16-28. https://doi. org/10.4000/traduire.467

Bouffartigue, P. (2010). Le stress au travail, entre psycholositation et critique des conditions travail [Séance de congrès]. xviième congrès de l’ais, juillet 2010, Suède. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00442122/document

Bouffartigue, P., Pendariès, J.-R. y Bouteiller, J. (2010). La perception des liens travail/santé. Le rôle des normes de genre et de profession. Revue Française de Sociologie, 51, 247-280. https://doi.org/10.3917/rfs.512.0247

Bouffartigue, P. y Bouteiller, J. (2003). Jongleuses en blouse blanche : la mobilisation des compétences temporelles chez les infirmières hospitalières. Actes des ixèmes Journées de Sociologie du travail « Contraintes, normes et compétences au travail : les régimes de mobilisation », Atelier 1 « Evaluation des situations de travail », Centre Pierre Naville, Travail et mobilités, Paris, 27- 28 novembre 2003, Paris, France. https:// halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00007507/ document

Cabré, M. T. (1999). La terminología. Antártida/ Empúries.

Cagnolati, B. E. (2010). La producción discursiva en la traducción de textos pragmáticos francés/ castellano: estudio traductológico a través de los enunciados elípticos con anomalías [Tesis doctoral, Universidad Nacional de la Plata]. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/ tesis/te.359/te.359.pdf

Cagnolati, B. E. (2015). Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales. Hikma, 14, 55-74. https:// doi.org/10.21071/hikma.v14i.5200

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (cntrl). [Página web]. https://www.cntrl.fr/

Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (Conicet). (s. f.). Descripción. https:// www.conicet.gov.ar/Conicet-descripcion/

Dancette, J. (1995). Parcours de traduction. Presses Universitaires de Lille.

Delisle, J. (1984). L´analyse du discours comme méthode de traduction. Ed. de l´Université d´Ottawa. Delisle, J. (2005). Le sens à travers l’histoire de la traduction, de l’Antiquité à la fin du xixe siècle. En F. Israël y M. Lederer (Eds.), La théorie

interprétative de la traduction. Lettres modernes Minard. https://www.academia.edu/5995238/ Le_sens_%C3%A0_travers_lhistoire_de_la_ traduction_de_lAntiquit%C3%A9_%C3%A0_ la_fin_du_xixe_si%C3%A8cl

East, S., Laurence, T. y López, E. (s. f.). covid-19 y la situación de las trabajadoras de la salud en Argentina. Informe técnico. Organización Internacional del Trabajo, jnfpa, onu Mujeres. https://argentina.unfpa.org/sites/default/files/pub-pdf/ wcms_754614.pdf

El Miri, M. y Mercier, D. (2018). « L’encampement» des réfugiés syriens au Moyen Orient : déborder les frontières de la vulnérabilité par le travail [Communication dans un congrès]. Les réfugiés syriens au Moyen Orient. Encampement, vulnérabilités et travail., Séminaire migtrav; Séminaire mimed; anr lajeh, Feb 2018, Aixen-Provence, France. https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-02135754

Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE), Universidad Nacional de La Plata (unlp) (2016). Traductorado Público Nacional en Lengua Francesa. http://www.fahce.unlp.edu. ar/academica/areas/lenguas-y-literaturas-modernas/carreras/traductorado-en-frances

Freyre, M. L., Alliaud, A. G., Cagnolati, B. E., Forte Mármol, A., Gentile, A. M., Urrutia, M. I. (2001). Traducción científico-técnica: criterios de evaluación. Cuadernos de Lenguas Modernas, (3), 96-115. http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/13027

Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Ariel.

Gile, D. (1986). La compréhension des énoncés spécialisés chez le traducteur: quelques réflexions. Meta, 31(4), 363-360. http://dx.doi. org/10.7202/002906ar

Gouadec, D. (1989). Le traducteur, la traduction et l’entreprise. Afnor. Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción directa “general”. Objetivos de aprendizaje y metodología. En A.

Hurtado Albir (Ed.), La enseñanza de la traducción. Publicacions de la Universitat Jaume i, D. L.

Hurtado Albir, A. (2013). Traducción y traductología (6.ª ed.). Cátedra.

Institut National de la Statistique et des Études Économiques (insee) (2017). Nomenclatures des professions et catégories socioprofessionnelles. https:// www.insee.fr/fr/information/2406153

Instituto Argentino de Normalización y Certificación (iram) (2019). Norma iram 17100. Servicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción. https://iram.org.ar

Instituto Nacional de Estadística y Censos (2011). Encuesta permanente de hogares. Conceptos de Condición de actividad, subocupación horaria y categoría ocupacional. https://www.indec.gob. ar/ftp/cuadros/menusuperior/eph/EPH_ Conceptos.pdf

Laboratoire d’Économie et de Sociologie du Travail (lest) (s. f.). https://www.lest.cnrs.fr/

Larose, R. (1989). Théories contemporaines de la traduction. puq.

Leclerc-Olive, M. (2016). Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes. Meta, 61(1), 42-59. https://doi. org/10.7202/1036982ar

Lederer, M. (2003). De l’interdépendance de la théorie et de la pratique en traduction. Revue de la safesu, 21(26), 13-21.

Malinowski Rubio, M. P. (2003). La lengua especializada en la traducción de textos literarios [Ponencia en congreso]. Actas del i Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (aieti) (Vol. 2). Granada, España. http://www.aieti.eu/wp-content/ uploads/AIETI_1_MPMR_Lengua.pdf

Marín, O. E. y Aguilar, M. C. (2009). Aproximación a una didáctica de la traducción de ciencias sociales y humanas. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 2(1), 98- 109. https://revistas.udea.edu.co/index.php/ mutatismutandis/article/view/1965/1664

Narvaja de Arnoux, E., Distéfano, M. y Pereira, C. (2002). La lectura y escritura en la universidad. Eudeba.

Neffa, J. C. (2015). Los riesgos psicosociales en el trabajo: contribución a su estudio. Centro de Estudios e Investigaciones Laborales —ceil-Conicet. http://www.ceil-Conicet.gov.ar/ wp-content/uploads/2015/11/Neffa-Riesgos-psicosociales-trabajo.pdf

Nord, C. (2003). El análisis contrastivo y cultural en la clase de lengua. Quaderns. Revista de traducció, (10), 23-39. https://ddd.uab.cat/ record/2610

Price, J. (2010 [2008]). La traducción de las ciencias sociales. Utopismos bueno y malo confrontados (S. T. Benítez, Trad.). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 3(1), 152-173.

https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/6258/5770

Real Academia Española (2020). Diccionario de la lengua española (24.° edición del tricentenario). https://dle.rae.es

Saint-Exupéry, A. (1931). Vol de nuit. Gallimard.

Sánchez Upegui, A. A. (2012). Análisis lingüístico de artículos de investigación en ciencias sociales y humanas. Lingüística y Literatura, (62), 105-121. http://www.redalyc.org/articulo. oa?id=476548730008

Sapiro, G. (2012). La circulation des sciences humaines et sociales en traduction : enjeux et obstacles à l’heure de la globalisation. Traduire, (227), 5-15. https://doi.org/10.4000/ traduire.465

Spoto Zabala, D. (2020). La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras. Synergies Argentine, (6), 105-121. https://gerflint.fr/Base/Argentine6/spoto_zabala.pdf

Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción (R. Rabadán y R. Merino, Trads.). Cátedra.

Van Dijk, T. (1983). La ciencia del texto. Un enfoque interdisciplinario. Paidós.

Published

2021-07-13

How to Cite

Cagnolati, B. E. (2021). Translator Education at the University-Level: Interdisciplinary Experiences in the Field of Social and Human Sciences Translation. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 642–661. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a17