Formation des traducteurs universitaires : des expériences interdisciplinaires dans le domaine des sciences sociales et humaines
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a17Mots-clés :
sciences sociales et humaines, interférence, traduction français-espagnolRésumé
Le présent travail concerne la formation universitaire des traducteurs dans la combinaison français-espagnol, et repose sur notre expérience dans l’enseignement et la recherche. Il présente les contenus du dernier niveau de traduction scientifique et technique, et se focalise sur les activités théoriques et pratiques de l’étape finale des études, notamment sur les travaux interdisciplinaires de traduction de textes des sciences sociales et humaines, dont l’intervenants sont les élèves, l’enseignante et chercheure en sociologie et d’économie du travail (spécialiste de référence) et l’enseignante du cours (enseignante coordinatrice). D’une part, cet article se propose de diffuser ces expériences par le biais du commentaire des rapports des traductions fournis par les élèves intervenantes, où elles identifient les problèmes de traduction des articles scientifiques du domaine de la sociologie, en donnent des exemples, apportent des solutions à travers des stratégies mises en jeu, et expliquent le processus de traduction sur la base des principes théoriques incorporés au long de leurs études. D’autre part, il a l’intention d’exposer l’analyse réalisée dans le cours sur les anomalies qui se sont montrées dans les premières reformulations, généralement provoquées par le mécanisme d’interférence du va-et-vient entre le discours de départ et la production discursive, dont les conséquences atteignent des niveaux péritextuels. Dans un contexte d’atelier, l’analyse rétrospective des successives productions est censée développer l’autocritique constructive et consolider l’autonomie dans le but d’élargir la compétence de traduction.
Téléchargements
Références
Arntz, R. y Picht, H. (2010 [2008]). Introducción a la terminología (A. de Irazazábal et al., Trads.). Pirámide.
Bastin, G. y Pomerleau, M. (2017). La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta. Sendebar, (N.° Ext. 28), 9-30. https:// dialnet.unirioja.es/revista/2002/A/2017
Berrichi, A. (2012). La traduction en sciences sociales. Traduire, (227), 16-28. https://doi. org/10.4000/traduire.467
Bouffartigue, P. (2010). Le stress au travail, entre psycholositation et critique des conditions travail [Séance de congrès]. xviième congrès de l’ais, juillet 2010, Suède. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00442122/document
Bouffartigue, P., Pendariès, J.-R. y Bouteiller, J. (2010). La perception des liens travail/santé. Le rôle des normes de genre et de profession. Revue Française de Sociologie, 51, 247-280. https://doi.org/10.3917/rfs.512.0247
Bouffartigue, P. y Bouteiller, J. (2003). Jongleuses en blouse blanche : la mobilisation des compétences temporelles chez les infirmières hospitalières. Actes des ixèmes Journées de Sociologie du travail « Contraintes, normes et compétences au travail : les régimes de mobilisation », Atelier 1 « Evaluation des situations de travail », Centre Pierre Naville, Travail et mobilités, Paris, 27- 28 novembre 2003, Paris, France. https:// halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00007507/ document
Cabré, M. T. (1999). La terminología. Antártida/ Empúries.
Cagnolati, B. E. (2010). La producción discursiva en la traducción de textos pragmáticos francés/ castellano: estudio traductológico a través de los enunciados elípticos con anomalías [Tesis doctoral, Universidad Nacional de la Plata]. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/ tesis/te.359/te.359.pdf
Cagnolati, B. E. (2015). Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales. Hikma, 14, 55-74. https:// doi.org/10.21071/hikma.v14i.5200
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (cntrl). [Página web]. https://www.cntrl.fr/
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (Conicet). (s. f.). Descripción. https:// www.conicet.gov.ar/Conicet-descripcion/
Dancette, J. (1995). Parcours de traduction. Presses Universitaires de Lille.
Delisle, J. (1984). L´analyse du discours comme méthode de traduction. Ed. de l´Université d´Ottawa. Delisle, J. (2005). Le sens à travers l’histoire de la traduction, de l’Antiquité à la fin du xixe siècle. En F. Israël y M. Lederer (Eds.), La théorie
interprétative de la traduction. Lettres modernes Minard. https://www.academia.edu/5995238/ Le_sens_%C3%A0_travers_lhistoire_de_la_ traduction_de_lAntiquit%C3%A9_%C3%A0_ la_fin_du_xixe_si%C3%A8cl
East, S., Laurence, T. y López, E. (s. f.). covid-19 y la situación de las trabajadoras de la salud en Argentina. Informe técnico. Organización Internacional del Trabajo, jnfpa, onu Mujeres. https://argentina.unfpa.org/sites/default/files/pub-pdf/ wcms_754614.pdf
El Miri, M. y Mercier, D. (2018). « L’encampement» des réfugiés syriens au Moyen Orient : déborder les frontières de la vulnérabilité par le travail [Communication dans un congrès]. Les réfugiés syriens au Moyen Orient. Encampement, vulnérabilités et travail., Séminaire migtrav; Séminaire mimed; anr lajeh, Feb 2018, Aixen-Provence, France. https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-02135754
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE), Universidad Nacional de La Plata (unlp) (2016). Traductorado Público Nacional en Lengua Francesa. http://www.fahce.unlp.edu. ar/academica/areas/lenguas-y-literaturas-modernas/carreras/traductorado-en-frances
Freyre, M. L., Alliaud, A. G., Cagnolati, B. E., Forte Mármol, A., Gentile, A. M., Urrutia, M. I. (2001). Traducción científico-técnica: criterios de evaluación. Cuadernos de Lenguas Modernas, (3), 96-115. http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/13027
Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Ariel.
Gile, D. (1986). La compréhension des énoncés spécialisés chez le traducteur: quelques réflexions. Meta, 31(4), 363-360. http://dx.doi. org/10.7202/002906ar
Gouadec, D. (1989). Le traducteur, la traduction et l’entreprise. Afnor. Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción directa “general”. Objetivos de aprendizaje y metodología. En A.
Hurtado Albir (Ed.), La enseñanza de la traducción. Publicacions de la Universitat Jaume i, D. L.
Hurtado Albir, A. (2013). Traducción y traductología (6.ª ed.). Cátedra.
Institut National de la Statistique et des Études Économiques (insee) (2017). Nomenclatures des professions et catégories socioprofessionnelles. https:// www.insee.fr/fr/information/2406153
Instituto Argentino de Normalización y Certificación (iram) (2019). Norma iram 17100. Servicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción. https://iram.org.ar
Instituto Nacional de Estadística y Censos (2011). Encuesta permanente de hogares. Conceptos de Condición de actividad, subocupación horaria y categoría ocupacional. https://www.indec.gob. ar/ftp/cuadros/menusuperior/eph/EPH_ Conceptos.pdf
Laboratoire d’Économie et de Sociologie du Travail (lest) (s. f.). https://www.lest.cnrs.fr/
Larose, R. (1989). Théories contemporaines de la traduction. puq.
Leclerc-Olive, M. (2016). Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes. Meta, 61(1), 42-59. https://doi. org/10.7202/1036982ar
Lederer, M. (2003). De l’interdépendance de la théorie et de la pratique en traduction. Revue de la safesu, 21(26), 13-21.
Malinowski Rubio, M. P. (2003). La lengua especializada en la traducción de textos literarios [Ponencia en congreso]. Actas del i Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (aieti) (Vol. 2). Granada, España. http://www.aieti.eu/wp-content/ uploads/AIETI_1_MPMR_Lengua.pdf
Marín, O. E. y Aguilar, M. C. (2009). Aproximación a una didáctica de la traducción de ciencias sociales y humanas. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 2(1), 98- 109. https://revistas.udea.edu.co/index.php/ mutatismutandis/article/view/1965/1664
Narvaja de Arnoux, E., Distéfano, M. y Pereira, C. (2002). La lectura y escritura en la universidad. Eudeba.
Neffa, J. C. (2015). Los riesgos psicosociales en el trabajo: contribución a su estudio. Centro de Estudios e Investigaciones Laborales —ceil-Conicet. http://www.ceil-Conicet.gov.ar/ wp-content/uploads/2015/11/Neffa-Riesgos-psicosociales-trabajo.pdf
Nord, C. (2003). El análisis contrastivo y cultural en la clase de lengua. Quaderns. Revista de traducció, (10), 23-39. https://ddd.uab.cat/ record/2610
Price, J. (2010 [2008]). La traducción de las ciencias sociales. Utopismos bueno y malo confrontados (S. T. Benítez, Trad.). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 3(1), 152-173.
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/6258/5770
Real Academia Española (2020). Diccionario de la lengua española (24.° edición del tricentenario). https://dle.rae.es
Saint-Exupéry, A. (1931). Vol de nuit. Gallimard.
Sánchez Upegui, A. A. (2012). Análisis lingüístico de artículos de investigación en ciencias sociales y humanas. Lingüística y Literatura, (62), 105-121. http://www.redalyc.org/articulo. oa?id=476548730008
Sapiro, G. (2012). La circulation des sciences humaines et sociales en traduction : enjeux et obstacles à l’heure de la globalisation. Traduire, (227), 5-15. https://doi.org/10.4000/ traduire.465
Spoto Zabala, D. (2020). La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras. Synergies Argentine, (6), 105-121. https://gerflint.fr/Base/Argentine6/spoto_zabala.pdf
Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción (R. Rabadán y R. Merino, Trads.). Cátedra.
Van Dijk, T. (1983). La ciencia del texto. Un enfoque interdisciplinario. Paidós.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2021

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.