Self-translation in the Quechua poetry of Ch’aska Anka Ninawaman

Authors

  • Paola Mancosu University of Milan

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a04

Keywords:

self-translation, andean spanish, Eugenia Carlos Ríos [Ch’aska Anka Ninawaman], heterolingualism, contemporary Andean literature, Quechua poetry

Abstract

This article analyses the self-translations of the bilingual Quechua-Spanish writer Ch'aska Anka Ninawaman (pseudonym of Eugenia Carlos Ríos), an emerging Peruvian poet in contemporary Andean literature, whose poems represent a significant case for the study of self-translation in postcolonial Latin American contexts. In the case of post-colonial literatures, it is important to investigate the dimensions of power that affect self-translation, as this may reflect a situation of diglossia that is a direct consequence of the processes of colonisation and of the hierarchies that continue to be recreated even after the constitution of nation-states. Starting from the premise that (self-)translation is never a neutral practice, two main dimensions can be highlighted in the conceptualisation of power: the asymmetry between languages and cultures and their corresponding forms of resistance, and the ideological and political positioning of the self-translator. In this sense, firstly, this article investigates the figure of the self-translator, her theoretical discourse on self-translation, her motivations and her identity positioning, through the analysis of the paratexts that accompany the self-translations. Secondly, based on the study of the self-translations, the main translation strategies adopted by the author are investigated, such as the presence of rewriting and heterolingualism. Self-translation is metaphorically conceived as an Andean textile that joins and separates the different fabrics of language.

|Abstract
= 729 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 348 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 8 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Paola Mancosu, University of Milan

Paola Mancosu has a PhD in Hispanic Philology from the University of Barcelona (Spain) and is currently a researcher in Spanish Language and Translation at the Università degli Studi di Milano (Italy). His lines of research focus on postcolonial approaches to translation studies, with particular attention to the analysis of self-translation. He has participated in different international conferences and written various articles in magazines such as Casa de las Américas, Revista de Crítica Literaria Latinoamericana and Bulletin of Hispanic Studies. His most recent book is the critical edition of the poetic work Khirkhilas de la mermaid written by Gamaliel Churata (Plural Editores, La Paz, 2017).

References

Álvarez, R. y Vidal, Á. (Eds). (1996). Translation, power, subversion. Multilingual Matters.

Andrade Ciudad, L., Howard, R. y Pedro Ricoy, R. de (2018). Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: la traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú. Indiana, 35(1), 139-163. https://doi.org/10.18441/ind. v35i1.139-163

Anselmi, S. (2012). On self-translation. An exploration in self-translators’ teloi and strategies. Edizioni Uni-versitarie di Lettere Economia Diritto.

Bachleiter, N. y Wolf, M. (Eds.). (2004). Soziologie der literarische Übersetzung. Niemeyer.

Batchelor, K. (2018). Translation and paratext. Routledge.

Bandia P. F. (2011). Post-colonial literatures and translation. En Y. Gambier y. L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 264- 269). John Benjamins.

Bassnett, S. (1996). The meek or the mighty: Reappraising the role of the translator. En R. Álvarez y Á. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 10-24). Multilingual Matters.

Bhabha, H. (1994). The location of culture. Routledge.

Branca, D. (2017). Notas sobre antropología y traducción. Pluralidades. Revista para el Debate Intercultural, 5-6, 77-94. http://pluralidades. casadelcorregidor.pe/pluralidades_5-6/Branca_ Pluralidades5&6_77-94.pdf

Branca, D. (2019). Le conseguenze della «razza»: la costruzione dell’immaginario andino in Perù. Palaver, 8(2), 5-22. https://doi.org/10.1285/ i22804250v8i2p5

Bujaldón de Esteves, L., Bistué, B. y Stocco, M. (2019). Introducción. In L. Bujaldón de Esteves, B. Bistué y M. Stocco (Eds.), Literary self-transla¬tion in Hispanophone contexts. Europe and the Ameri¬cas (pp. 1-11). Palgrave Macmillan.

Cerrón-Palomino, R. (2003). Castellano andino. Aspec¬tos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales. Pon¬tificia Universidad Católica del Perú.

Carlos Ríos, C. E. [Ch’aska Anka Ninawaman]. (2004). Poesía en quechua. Chaskaschay. Abya Yala.

Carlos Ríos, C. E. [Ch’aska Anka Ninawaman]. (2005). La producción literaria en el idioma quechua como alternativa en el fortalecimiento de la identidad e interculturalidad. En A. Kowii (Ed.), Identidad lingüística de los pueblos indígenas de la región andina (pp. 153-158). Abya Yala.

Carlos Ríos, C. E. [Ch’aska Anka Ninawaman] (2015). La circulación entre mundos en la tradición oral y ritual y las categorías del pensamiento quechua en Hanansaya Ccullana Ch’isikata (Cusco, Perú) [Disertación doctoral], Universitat Autònoma de Barcelona.

Castro-Gómez, S. y Grosfoguel, R. (Eds.) (2007). El giro decolonial. Reflexiones para una diversidad epistémica más allá del capitalismo global. Siglo del Hombre Editores, Universidad Central, Instituto de Estudios Sociales Contemporáneos y Pontifi¬cia Universidad Javeriana, Instituto Pensar.

Castro, O., Mainer, S. y Page, S. (2017). Introduction: Self-translating, from minorisation to empowerment. En O.

Castro, S. Mainer y S. Page (Eds.), Self-translation and power. Negotiating iden¬tities in European multilingual contexts (pp. 1-22). Palgrave Macmillan.

Ceccherelli, A., Imposti, G. E. y Perotto, M. (Eds.) (2014). Autotraduzione e riscrittura. Bononia University Press.

Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 22(42), 13-22. https:// doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844

Cordingley, A. (2013). Introduction: Self-translation, going global. En A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 1-10). Bloomsbury Publishing.

Cornejo Polar, A. (1996). Una heterogeneidad no dialéctica: sujeto y discurso migrantes en el Perú moderno. Revista Iberoamericana, 62(176- 177), 837-844. https://doi.org/10.5195/ reviberoamer.1996.6262

Cusihuamán, A. (2005). Diccionario quechua-es¬pañol-quechua. Gobierno Regional del Cusco.

Dam, H. y Zethsen, K. (Eds). (2009). Translation studies: Focus on the translator. Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 22(42), 7-12. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96843

Dasilva, X. M. (2013). Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico. Peter Lang.

Dasilva, X. M. (2018). La autotraducción como versión prototípica. Meta, 63(1), 236-252. https:// doi.org/10.7202/1050523ar

Dasilva, X. M. y Tanqueiro, H. (Eds.). (2011). Aproximaciones a la autotraducción. Academia del Hispanismo.

Díaz Fouces, O. y Monzó, E. (Eds.). (2010). Applied sociology in translation / Sociología aplicada a la traducción. MonTI, (2). http://www.e-revistes. uji.es/index.php/monti/issue/view/111

Elguera, C. (2020). Traducciones territoriales: la de¬fensa de territorios indígenas en Perú y Brasil (1960- 2000). [Tesis doctoral. University of Texas at Austin]. https://repositories.lib.utexas.edu/ handle/2152/86791

Escobar, A. M. (2015). Dialectos del español de América: español andino. En J. Gutiérrez-Rexach (Ed.), Enciclopedia de lingüística hispánica (pp. 353- 362). Routledge.

Espino, G. (2016). Memorias retenidas, voz y tránsit¬os en la poesía quechua contemporánea. Boitatá, 11(22), 12-33. https://www.uel.br/revistas/uel/ index.php/boitata/article/view/31274/21956

Falceri, G., Gentes, E. y Monterola, E. (2017). Narrating the self in self-translation. Ti¬contre. Teoria Testo Traduzione, (7), viii-xix. https://addi.ehu.es/bitstream/hand¬le/10810/46444/193-1-684-1-10-20170531. pdf?sequence=1&isAllowed=y

Ferraro, A. y Grutman, R. (Eds.). (2016). L’autotra¬duction littéraire. Perspectives théoriques. Garnier.

Gallén, E., Lafarga, F. y Pegenaute, L. (Eds.). (2010). Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Peter Lang.

Gentes, E. (2021, 28 de junio). Bibliography: Autotraduzione / autotraducción / self-transla¬tion. Self-translation. https://app.box.com/s/ v97urfu8qzt6tl4fba2gwan7wm872n6o

Gentes, E. y Van Bolderen, T. (2021). Self-trans¬lation. En S. G. Kellman y N. Lvovich (Eds.), The Routledge handbook of literary translingualism (pp. 369-381). Routledge.

Gentzler, E. y Tymoczko, M. (2002). Introduction. En M. Tymoczko y E. Gentzler (Eds.), Translation and power (pp. xi-xxviii). University of Mas¬sachusetts Press.

Godenzzi, J. C. (1991). Discordancias gramatica¬les del castellano andino en Puno (Perú). Lexis, 15(1), 107-118. https://revistas.pucp.edu.pe/in¬dex.php/lexis/article/view/8373

Godenzzi, J. C. (2009). Elección léxica y significación social en una situación de contacto de lenguas: el español de Puno (Perú). Lexis, 33(2), 341-356. https://revistas.pucp.edu.pe/index. php/lexis/article/view/1778

Granda G. de (2001). Estudios de lingüística andina. Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.

Granda G. de. (2003). Un caso complejo de con¬vergencia morfosintáctica por contacto en el es¬pañol andino. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 1(1), 87-95.

Grutman, R. (1997). Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au xixe siècle québécois. Fides.

Grutman, R. (1998). Auto-translation. En M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies (pp. 17- 20). Routledge.

Grutman, R. (2005). La textualisation de la diglossie dans les littératures francophones. En J. Moren¬cy, H.

Destrempes, D. Merkle y M. Pâqut (Eds.), Des cultures en contact. Visions de l’Amerique du Nord francophone (pp. 1-22). Éditions Nota bene.

Grutman, R. (2007). L’Écrivain bilingue et ses pu¬blics : une perspective comparatiste. En A. Gas¬quet y M. Suárez (Eds.), Écrivains multilingues et écritures métisses. L’hospitalité des langues (pp. 31-50). Presses Universitaires Blaise Pascal.

Grutman, R. (2009). La autotraducción en la galaxia de las lenguas. Quaderns. Revista de traduc¬ció, (16), 123-134. https://raco.cat/index.php/ QuadernsTraduccio/article/view/139940

Grutman, R. (2011). Diglosia y autotraducción “ver¬tical” (en y fuera de España). En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la au¬totraducción (pp. 69-91). Editorial Academia del Hispanismo.

Grutman, R. y Van Bolderen, T. (2014). Self-trans¬lation. In S. Bermann y C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 323-332). Wiley-Blackwell.

Heilbron, J. (2000). Translation as a cultural world system. Perspectives, 8(1), 9-26. https://doi.org/1 0.1080/0907676X.2000.9961369

Hokenson, J. W. y Munson, M. (Eds.). (2007). The bilingual text: History and theory of literary self-translation. Routledge.

Husson, P. (1993). La poesía quechua prehispánica: sus reglas, sus categorías, sus temas, a través de los poemas transcritos por Waman Puma de Aya¬la. Revista de Crítica Literaria Latinoamerica, 37(19), 63-85. https://www.jstor.org/stable/4530638

Itier, C. (1997). Estrategias de traducción de una obra literaria moderna en una lengua amerindia. Amerindia, (22), 87-95. https://sedyl.cnrs.fr/am¬erindia/articles/pdf/A_22_06.pdf

Kaindl, K., Kolb, W. y Schlager, D. (Eds.). (2021). Literary translator studies. John Benjamins.

Krögel, A. (2012). “Sara mamacha, papa mama¬cha”: representaciones alimenticias en la poesía quechua. Revista de Crítica Literaria Latinoamer¬icana, 38(75), 331-361. https://www.proquest. com/docview/1353315205

Lagarde, C. y Tanqueiro, H. (Eds.). (2013). L’au¬totraduction aux frontières de la langue et de la culture. Éditions Lambert-Lucas.

Landeo, P. (2016). Aqupampa. Pakarina Ediciones.

Lienhard, M. (1996). La cosmología poética en los waynos quechuas tradicionales. En M. P. Baumann (Ed.), Cosmología y música en los Andes (pp. 353-367). Vervuert/Iberoamericana.

Lienhard, M. (2004). La traducción del mundo andino. El español y el quechua en las literaturas del Perú andino. iii Congreso Internacional de la Lengua Española, 1-9. https://cvc.cervantes.es/obref/ congresos/rosario/ponencias/identidad/ lienhard_m.htm

López-Baralt, M. (1998 [1996]). Wakcha, pachakuti y tinky: tres llaves andinas para acceder a la escritura de Arguedas. En J. Murra y M. López- Baralt (Eds.), Las cartas de Arguedas (pp. 299-330). Pontificia Universidad Católica del Perú.

Lusetti, C. (2018). i self-translation studies: Panoramica di una disciplina. En G. Cartago y J. Ferrari (Eds.), Momenti di storia dell’autotraduzione (pp. 153-167). Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.

Mamani, M. y Mamani, A. (2017). Harawikuna, Ja¬rawi-naka. Quechua/Aymara. Lluvia Editores.

Mancosu, P. (2018). La autotraducción de Ch’aska Anka Ninawaman. Un análisis lingüístico del español andino.

América Crítica, 2(1), 9-24. ht¬tps://doi.org/10.13125/americacritica/3186

Mancosu, P. (2019a). Aproximaciones postcolonia¬les a la traducción de los poemas de Ch’aska Anka Ninawaman. Lingue e Linguaggi, 30, 151-161. ht¬tps://doi.org/10.1285/i22390359v30p151

Mancosu, P. (2019b). La autotraducción de José María Arguedas: heterolingüismo y (re)escritura diglósica.

Confluenze. Rivista di Studi Iberoamericani, xi(2), 410-437. https://doi.org/10.6092/ issn.2036-0967/10283

Mignolo, W. y Schiwy, F. (2007). Transculturation and the colonial difference. Double translation. ic Revista Científica de Información y Comunicación, (4), 6-28. https://idus.us.es/handle/11441/33514

Nikolau, P. y Kyritsi, M. V. (Eds.). (2008). Translat¬ing selves: Experience and identity between languages and literatures. Continuum.

Ortiz Fernández, C. (2018). Diferencia sexual y epistémica en chaskaschay de Ch’aska Euge¬nia Anka Ninawaman —Poética quechua runa contemporánea—. Pacarina del Sur, 9(34). http:// pacarinadelsur.com/home/mascaras-e-iden¬tidades/1591-diferencia-sexual-y-epistemi¬ca-en-chaskaschay-de-ch-aska-eugenia-anka-ni¬nawaman-poetica-quechua-runa-contemporanea

Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-tra¬duction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov). L’Harmattan.

Oustinoff, M. (2003). La traduction. Presses Universitaires de France.

Poch Olivé, D. y Julià, J. (Eds.). (2020). Escribir con dos voces. Bilingüismo, contacto idiomático y au¬totraducción en literaturas ibéricas. Universitat de València.

Quijano, A. (1992). Colonialidad y modernidad/racionalidad. Perú Indígena, 13(29), 11-20. https:// www.lavaca.org/wp-content/uploads/2016/04/ quijano.pdf

Río Zamudio, S. del (2011). Breve análisis sobre la autotraducción en América Latina. Oltreoceano, (5), 91-102. https://doi.org/10.1400/197628

Rivarola, J. L. (1987). Para la historia del español de América: parodias de la “lengua de indio” en el Perú (ss. xvii-xix). Lexis, 11(2), 113-164. https:// revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/ view/8364

Rivera Cusicanqui, S. (2010). Ch’ixinakautxiwa: Una reflexión sobre prácticas y discursos descolonizadores. Tinta Limón.

Sapiro, G. (2014). The sociology of translation: A new research domain. En S. Bermann y C. Porter (Eds.), A Companion to translation studies (pp. 82-94). Wiley Blackwell.

Santoyo, J. C. (2002). Traducciones de autor: una mirada retrospectiva. Quimera. Revista de Litera¬tura, (210), 27-32.

Santoyo, J. C. (2006). Traducciones de autor (self-translations). Materiales para una bibliografía básica. Interculturalidad y Traducción, (2), 201-236.

Santoyo, J. C. (2010). Autotraducciones intrapeninsulares: motivos históricos, razones actuales. En E. Gallén, F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas (pp. 365-380). Peter Lang.

Santoyo, J. C. (2019). Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica. En L. Bujaldón de Esteves, B. Bistué y M. Stocco (Eds.), Literary self-translation in Hispanophone contexts. Europe and the Americas (pp. 23-48). Palgrave Macmillan.

Schäffner, C. y Adab, B. (2001). The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict. Across Languages and Cultures, 2(2), 167-80. https://doi. org/10.1556/Acr.2.2001.2.1

Sela-Shaffy, R. (2005). How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target, 17(1), 1-26. https:// doi.org/10.1075/target.17.1.02sel

Self-translation (s. f.). [Blog]. https://self-translation. blogspot.com/

Serafin, S. y De Luca, A. P. (Eds.) (2020). Del tradurre: aspetti della traduzione e dell’auto-traduzione. Oltreoceano, (16). https://riviste. lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/issue/ view/1/2

Spivak, G. C. (1994). The politics of translation. En G. C. Spivak, Outside in the teaching machine (pp. 179-200). Routledge.

Szemiński J. (1997). Wira Quchan y sus obras. Tele¬ología andina y lenguaje, 1550-1662. Instituto de Estudios Peruanos.

Tanqueiro, H. (1999). Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns: revista de traducció, (3), 19-27. https://www.raco.cat/ index.php/QuadernsTraduccio/article/ download/25182/25016

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge.

Tyulenev, S. (2014). Translation and society: An introduction. Routledge.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge.

Zavala, V. (1999). Reconsideraciones en torno al español andino. Lexis, 23(1), 25-85. https:// revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/ view/7256/7463

Zavala, V. y Back, M. (2017). Introducción: la producción discursiva de identidades racializadas. En V. Zavala y M. Back (Eds.), Racismo y lenguaje (pp. 11-38). Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.

Zevallos-Aguilar, U. J. (2017). Reivindicación quechua en la poesía de Roncalla, Gonzales y Ninawaman. América Crítica, 1(1), 111-138. https://doi.org/10.13125/américacrítica/2945

Published

2022-02-11

How to Cite

Mancosu, P. (2022). Self-translation in the Quechua poetry of Ch’aska Anka Ninawaman. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(1), 46–64. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a04