Self-translation in the Quechua poetry of Ch’aska Anka Ninawaman
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a04Keywords:
self-translation, andean spanish, Eugenia Carlos Ríos [Ch’aska Anka Ninawaman], heterolingualism, contemporary Andean literature, Quechua poetryAbstract
This article analyses the self-translations of the bilingual Quechua-Spanish writer Ch'aska Anka Ninawaman (pseudonym of Eugenia Carlos Ríos), an emerging Peruvian poet in contemporary Andean literature, whose poems represent a significant case for the study of self-translation in postcolonial Latin American contexts. In the case of post-colonial literatures, it is important to investigate the dimensions of power that affect self-translation, as this may reflect a situation of diglossia that is a direct consequence of the processes of colonisation and of the hierarchies that continue to be recreated even after the constitution of nation-states. Starting from the premise that (self-)translation is never a neutral practice, two main dimensions can be highlighted in the conceptualisation of power: the asymmetry between languages and cultures and their corresponding forms of resistance, and the ideological and political positioning of the self-translator. In this sense, firstly, this article investigates the figure of the self-translator, her theoretical discourse on self-translation, her motivations and her identity positioning, through the analysis of the paratexts that accompany the self-translations. Secondly, based on the study of the self-translations, the main translation strategies adopted by the author are investigated, such as the presence of rewriting and heterolingualism. Self-translation is metaphorically conceived as an Andean textile that joins and separates the different fabrics of language.
Downloads
References
Álvarez, R. y Vidal, Á. (Eds). (1996). Translation, power, subversion. Multilingual Matters.
Andrade Ciudad, L., Howard, R. y Pedro Ricoy, R. de (2018). Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: la traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú. Indiana, 35(1), 139-163. https://doi.org/10.18441/ind. v35i1.139-163
Anselmi, S. (2012). On self-translation. An exploration in self-translators’ teloi and strategies. Edizioni Uni-versitarie di Lettere Economia Diritto.
Bachleiter, N. y Wolf, M. (Eds.). (2004). Soziologie der literarische Übersetzung. Niemeyer.
Batchelor, K. (2018). Translation and paratext. Routledge.
Bandia P. F. (2011). Post-colonial literatures and translation. En Y. Gambier y. L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 264- 269). John Benjamins.
Bassnett, S. (1996). The meek or the mighty: Reappraising the role of the translator. En R. Álvarez y Á. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 10-24). Multilingual Matters.
Bhabha, H. (1994). The location of culture. Routledge.
Branca, D. (2017). Notas sobre antropología y traducción. Pluralidades. Revista para el Debate Intercultural, 5-6, 77-94. http://pluralidades. casadelcorregidor.pe/pluralidades_5-6/Branca_ Pluralidades5&6_77-94.pdf
Branca, D. (2019). Le conseguenze della «razza»: la costruzione dell’immaginario andino in Perù. Palaver, 8(2), 5-22. https://doi.org/10.1285/ i22804250v8i2p5
Bujaldón de Esteves, L., Bistué, B. y Stocco, M. (2019). Introducción. In L. Bujaldón de Esteves, B. Bistué y M. Stocco (Eds.), Literary self-transla¬tion in Hispanophone contexts. Europe and the Ameri¬cas (pp. 1-11). Palgrave Macmillan.
Cerrón-Palomino, R. (2003). Castellano andino. Aspec¬tos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales. Pon¬tificia Universidad Católica del Perú.
Carlos Ríos, C. E. [Ch’aska Anka Ninawaman]. (2004). Poesía en quechua. Chaskaschay. Abya Yala.
Carlos Ríos, C. E. [Ch’aska Anka Ninawaman]. (2005). La producción literaria en el idioma quechua como alternativa en el fortalecimiento de la identidad e interculturalidad. En A. Kowii (Ed.), Identidad lingüística de los pueblos indígenas de la región andina (pp. 153-158). Abya Yala.
Carlos Ríos, C. E. [Ch’aska Anka Ninawaman] (2015). La circulación entre mundos en la tradición oral y ritual y las categorías del pensamiento quechua en Hanansaya Ccullana Ch’isikata (Cusco, Perú) [Disertación doctoral], Universitat Autònoma de Barcelona.
Castro-Gómez, S. y Grosfoguel, R. (Eds.) (2007). El giro decolonial. Reflexiones para una diversidad epistémica más allá del capitalismo global. Siglo del Hombre Editores, Universidad Central, Instituto de Estudios Sociales Contemporáneos y Pontifi¬cia Universidad Javeriana, Instituto Pensar.
Castro, O., Mainer, S. y Page, S. (2017). Introduction: Self-translating, from minorisation to empowerment. En O.
Castro, S. Mainer y S. Page (Eds.), Self-translation and power. Negotiating iden¬tities in European multilingual contexts (pp. 1-22). Palgrave Macmillan.
Ceccherelli, A., Imposti, G. E. y Perotto, M. (Eds.) (2014). Autotraduzione e riscrittura. Bononia University Press.
Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 22(42), 13-22. https:// doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
Cordingley, A. (2013). Introduction: Self-translation, going global. En A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 1-10). Bloomsbury Publishing.
Cornejo Polar, A. (1996). Una heterogeneidad no dialéctica: sujeto y discurso migrantes en el Perú moderno. Revista Iberoamericana, 62(176- 177), 837-844. https://doi.org/10.5195/ reviberoamer.1996.6262
Cusihuamán, A. (2005). Diccionario quechua-es¬pañol-quechua. Gobierno Regional del Cusco.
Dam, H. y Zethsen, K. (Eds). (2009). Translation studies: Focus on the translator. Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 22(42), 7-12. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96843
Dasilva, X. M. (2013). Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico. Peter Lang.
Dasilva, X. M. (2018). La autotraducción como versión prototípica. Meta, 63(1), 236-252. https:// doi.org/10.7202/1050523ar
Dasilva, X. M. y Tanqueiro, H. (Eds.). (2011). Aproximaciones a la autotraducción. Academia del Hispanismo.
Díaz Fouces, O. y Monzó, E. (Eds.). (2010). Applied sociology in translation / Sociología aplicada a la traducción. MonTI, (2). http://www.e-revistes. uji.es/index.php/monti/issue/view/111
Elguera, C. (2020). Traducciones territoriales: la de¬fensa de territorios indígenas en Perú y Brasil (1960- 2000). [Tesis doctoral. University of Texas at Austin]. https://repositories.lib.utexas.edu/ handle/2152/86791
Escobar, A. M. (2015). Dialectos del español de América: español andino. En J. Gutiérrez-Rexach (Ed.), Enciclopedia de lingüística hispánica (pp. 353- 362). Routledge.
Espino, G. (2016). Memorias retenidas, voz y tránsit¬os en la poesía quechua contemporánea. Boitatá, 11(22), 12-33. https://www.uel.br/revistas/uel/ index.php/boitata/article/view/31274/21956
Falceri, G., Gentes, E. y Monterola, E. (2017). Narrating the self in self-translation. Ti¬contre. Teoria Testo Traduzione, (7), viii-xix. https://addi.ehu.es/bitstream/hand¬le/10810/46444/193-1-684-1-10-20170531. pdf?sequence=1&isAllowed=y
Ferraro, A. y Grutman, R. (Eds.). (2016). L’autotra¬duction littéraire. Perspectives théoriques. Garnier.
Gallén, E., Lafarga, F. y Pegenaute, L. (Eds.). (2010). Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Peter Lang.
Gentes, E. (2021, 28 de junio). Bibliography: Autotraduzione / autotraducción / self-transla¬tion. Self-translation. https://app.box.com/s/ v97urfu8qzt6tl4fba2gwan7wm872n6o
Gentes, E. y Van Bolderen, T. (2021). Self-trans¬lation. En S. G. Kellman y N. Lvovich (Eds.), The Routledge handbook of literary translingualism (pp. 369-381). Routledge.
Gentzler, E. y Tymoczko, M. (2002). Introduction. En M. Tymoczko y E. Gentzler (Eds.), Translation and power (pp. xi-xxviii). University of Mas¬sachusetts Press.
Godenzzi, J. C. (1991). Discordancias gramatica¬les del castellano andino en Puno (Perú). Lexis, 15(1), 107-118. https://revistas.pucp.edu.pe/in¬dex.php/lexis/article/view/8373
Godenzzi, J. C. (2009). Elección léxica y significación social en una situación de contacto de lenguas: el español de Puno (Perú). Lexis, 33(2), 341-356. https://revistas.pucp.edu.pe/index. php/lexis/article/view/1778
Granda G. de (2001). Estudios de lingüística andina. Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.
Granda G. de. (2003). Un caso complejo de con¬vergencia morfosintáctica por contacto en el es¬pañol andino. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 1(1), 87-95.
Grutman, R. (1997). Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au xixe siècle québécois. Fides.
Grutman, R. (1998). Auto-translation. En M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies (pp. 17- 20). Routledge.
Grutman, R. (2005). La textualisation de la diglossie dans les littératures francophones. En J. Moren¬cy, H.
Destrempes, D. Merkle y M. Pâqut (Eds.), Des cultures en contact. Visions de l’Amerique du Nord francophone (pp. 1-22). Éditions Nota bene.
Grutman, R. (2007). L’Écrivain bilingue et ses pu¬blics : une perspective comparatiste. En A. Gas¬quet y M. Suárez (Eds.), Écrivains multilingues et écritures métisses. L’hospitalité des langues (pp. 31-50). Presses Universitaires Blaise Pascal.
Grutman, R. (2009). La autotraducción en la galaxia de las lenguas. Quaderns. Revista de traduc¬ció, (16), 123-134. https://raco.cat/index.php/ QuadernsTraduccio/article/view/139940
Grutman, R. (2011). Diglosia y autotraducción “ver¬tical” (en y fuera de España). En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la au¬totraducción (pp. 69-91). Editorial Academia del Hispanismo.
Grutman, R. y Van Bolderen, T. (2014). Self-trans¬lation. In S. Bermann y C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 323-332). Wiley-Blackwell.
Heilbron, J. (2000). Translation as a cultural world system. Perspectives, 8(1), 9-26. https://doi.org/1 0.1080/0907676X.2000.9961369
Hokenson, J. W. y Munson, M. (Eds.). (2007). The bilingual text: History and theory of literary self-translation. Routledge.
Husson, P. (1993). La poesía quechua prehispánica: sus reglas, sus categorías, sus temas, a través de los poemas transcritos por Waman Puma de Aya¬la. Revista de Crítica Literaria Latinoamerica, 37(19), 63-85. https://www.jstor.org/stable/4530638
Itier, C. (1997). Estrategias de traducción de una obra literaria moderna en una lengua amerindia. Amerindia, (22), 87-95. https://sedyl.cnrs.fr/am¬erindia/articles/pdf/A_22_06.pdf
Kaindl, K., Kolb, W. y Schlager, D. (Eds.). (2021). Literary translator studies. John Benjamins.
Krögel, A. (2012). “Sara mamacha, papa mama¬cha”: representaciones alimenticias en la poesía quechua. Revista de Crítica Literaria Latinoamer¬icana, 38(75), 331-361. https://www.proquest. com/docview/1353315205
Lagarde, C. y Tanqueiro, H. (Eds.). (2013). L’au¬totraduction aux frontières de la langue et de la culture. Éditions Lambert-Lucas.
Landeo, P. (2016). Aqupampa. Pakarina Ediciones.
Lienhard, M. (1996). La cosmología poética en los waynos quechuas tradicionales. En M. P. Baumann (Ed.), Cosmología y música en los Andes (pp. 353-367). Vervuert/Iberoamericana.
Lienhard, M. (2004). La traducción del mundo andino. El español y el quechua en las literaturas del Perú andino. iii Congreso Internacional de la Lengua Española, 1-9. https://cvc.cervantes.es/obref/ congresos/rosario/ponencias/identidad/ lienhard_m.htm
López-Baralt, M. (1998 [1996]). Wakcha, pachakuti y tinky: tres llaves andinas para acceder a la escritura de Arguedas. En J. Murra y M. López- Baralt (Eds.), Las cartas de Arguedas (pp. 299-330). Pontificia Universidad Católica del Perú.
Lusetti, C. (2018). i self-translation studies: Panoramica di una disciplina. En G. Cartago y J. Ferrari (Eds.), Momenti di storia dell’autotraduzione (pp. 153-167). Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
Mamani, M. y Mamani, A. (2017). Harawikuna, Ja¬rawi-naka. Quechua/Aymara. Lluvia Editores.
Mancosu, P. (2018). La autotraducción de Ch’aska Anka Ninawaman. Un análisis lingüístico del español andino.
América Crítica, 2(1), 9-24. ht¬tps://doi.org/10.13125/americacritica/3186
Mancosu, P. (2019a). Aproximaciones postcolonia¬les a la traducción de los poemas de Ch’aska Anka Ninawaman. Lingue e Linguaggi, 30, 151-161. ht¬tps://doi.org/10.1285/i22390359v30p151
Mancosu, P. (2019b). La autotraducción de José María Arguedas: heterolingüismo y (re)escritura diglósica.
Confluenze. Rivista di Studi Iberoamericani, xi(2), 410-437. https://doi.org/10.6092/ issn.2036-0967/10283
Mignolo, W. y Schiwy, F. (2007). Transculturation and the colonial difference. Double translation. ic Revista Científica de Información y Comunicación, (4), 6-28. https://idus.us.es/handle/11441/33514
Nikolau, P. y Kyritsi, M. V. (Eds.). (2008). Translat¬ing selves: Experience and identity between languages and literatures. Continuum.
Ortiz Fernández, C. (2018). Diferencia sexual y epistémica en chaskaschay de Ch’aska Euge¬nia Anka Ninawaman —Poética quechua runa contemporánea—. Pacarina del Sur, 9(34). http:// pacarinadelsur.com/home/mascaras-e-iden¬tidades/1591-diferencia-sexual-y-epistemi¬ca-en-chaskaschay-de-ch-aska-eugenia-anka-ni¬nawaman-poetica-quechua-runa-contemporanea
Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-tra¬duction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov). L’Harmattan.
Oustinoff, M. (2003). La traduction. Presses Universitaires de France.
Poch Olivé, D. y Julià, J. (Eds.). (2020). Escribir con dos voces. Bilingüismo, contacto idiomático y au¬totraducción en literaturas ibéricas. Universitat de València.
Quijano, A. (1992). Colonialidad y modernidad/racionalidad. Perú Indígena, 13(29), 11-20. https:// www.lavaca.org/wp-content/uploads/2016/04/ quijano.pdf
Río Zamudio, S. del (2011). Breve análisis sobre la autotraducción en América Latina. Oltreoceano, (5), 91-102. https://doi.org/10.1400/197628
Rivarola, J. L. (1987). Para la historia del español de América: parodias de la “lengua de indio” en el Perú (ss. xvii-xix). Lexis, 11(2), 113-164. https:// revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/ view/8364
Rivera Cusicanqui, S. (2010). Ch’ixinakautxiwa: Una reflexión sobre prácticas y discursos descolonizadores. Tinta Limón.
Sapiro, G. (2014). The sociology of translation: A new research domain. En S. Bermann y C. Porter (Eds.), A Companion to translation studies (pp. 82-94). Wiley Blackwell.
Santoyo, J. C. (2002). Traducciones de autor: una mirada retrospectiva. Quimera. Revista de Litera¬tura, (210), 27-32.
Santoyo, J. C. (2006). Traducciones de autor (self-translations). Materiales para una bibliografía básica. Interculturalidad y Traducción, (2), 201-236.
Santoyo, J. C. (2010). Autotraducciones intrapeninsulares: motivos históricos, razones actuales. En E. Gallén, F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas (pp. 365-380). Peter Lang.
Santoyo, J. C. (2019). Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica. En L. Bujaldón de Esteves, B. Bistué y M. Stocco (Eds.), Literary self-translation in Hispanophone contexts. Europe and the Americas (pp. 23-48). Palgrave Macmillan.
Schäffner, C. y Adab, B. (2001). The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict. Across Languages and Cultures, 2(2), 167-80. https://doi. org/10.1556/Acr.2.2001.2.1
Sela-Shaffy, R. (2005). How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target, 17(1), 1-26. https:// doi.org/10.1075/target.17.1.02sel
Self-translation (s. f.). [Blog]. https://self-translation. blogspot.com/
Serafin, S. y De Luca, A. P. (Eds.) (2020). Del tradurre: aspetti della traduzione e dell’auto-traduzione. Oltreoceano, (16). https://riviste. lineaedizioni.it/index.php/oltreoceano/issue/ view/1/2
Spivak, G. C. (1994). The politics of translation. En G. C. Spivak, Outside in the teaching machine (pp. 179-200). Routledge.
Szemiński J. (1997). Wira Quchan y sus obras. Tele¬ología andina y lenguaje, 1550-1662. Instituto de Estudios Peruanos.
Tanqueiro, H. (1999). Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns: revista de traducció, (3), 19-27. https://www.raco.cat/ index.php/QuadernsTraduccio/article/ download/25182/25016
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge.
Tyulenev, S. (2014). Translation and society: An introduction. Routledge.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge.
Zavala, V. (1999). Reconsideraciones en torno al español andino. Lexis, 23(1), 25-85. https:// revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/ view/7256/7463
Zavala, V. y Back, M. (2017). Introducción: la producción discursiva de identidades racializadas. En V. Zavala y M. Back (Eds.), Racismo y lenguaje (pp. 11-38). Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.
Zevallos-Aguilar, U. J. (2017). Reivindicación quechua en la poesía de Roncalla, Gonzales y Ninawaman. América Crítica, 1(1), 111-138. https://doi.org/10.13125/américacrítica/2945
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.