Neo-djudezmo in the Latin-American Dissident Poetry: The Construction of Interstitial Registers Between Self-Translation and Glossaries

Authors

  • Cynthia Gabbay University of Orleans, Humboldt University of Berlin

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a05

Keywords:

Judeo-Spanish, Neo-Djudezmo, Latin American poetry, self-translation, Denise León, Juan Gelman, Myriam Moscona

Abstract

In the background of the extermination of species and cultures characteristic of the Anthropocene-Capitalocene and, among them, that of the Sephardic culture during the Shoah, the article wonders about the announced agony of the Judeo-Spanish language and the end of an era of native minor languages. It addresses the field of the new djudezmo poetry in Latin America, as well as the role played by metalinguistic devices such as self-translation and the glossary in the process of its production. The article focuses on the case studies Poemas de Estambul (2008) and El saco de Douglas (2011) by Denise León (Argentina), and Ansina (2015) by Myriam Moscona (Mexico). The poetry collection Dibaxu (1994) by Juan Gelman is identified not only as the main hypotext of these works but also as an epistemic event – an intertextual producer of new knowledge – in Ibero-Amer­ican literature that plays the role of a decolonial artifact because it advocates to revisit, through the choice of ‘the language of otherness’, the Hispanic colonialist/Christianizing and expulsionist ethos. In relation to the metalinguistic mechanisms identified when publishing poetry in neo-Djudezmo and in comparison with Gelman’s proposal of interstitial reading, the article evaluates the concept of “twinned texts” suggested by J. Walsh Hokenson and M. Munson when thinking about bilingual literatures. It then examines the translinguistic manifestations of these texts, verifying its effects on the gender divergence they raise. Finally, it postulates that, by resisting modernity, through its dissidence, poetry in neo-Djudezmo produces a poetic avant-garde.

|Abstract
= 697 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 374 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 8 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 2 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Cynthia Gabbay, University of Orleans, Humboldt University of Berlin

PhD in Latin American and Romanesque Studies from the Hebrew University of Jerusalem (2012). She is currently an associate researcher at the Marc Bloch Center of the Humboldt University of Berlin and has been awarded by the "Le Studium" program (Horizon 2020, EU) of the Loire Valley Institute for Advanced Studies, based at the University of Orleans ( France). His first book was published as Los ríos metafísicos de Julio Cortázar: de la lírica al diálogo (Hispamérica/Eduvim, 2015). His edited volume Jewish Imaginaries of the Spanish Civil War: In Search of Poetic Justice will soon be published in Bloomsbury, New York. His areas of interest are poetry, intertextuality, Judeolanguages ​​and translation. As a poet, he has published the volume of poems Ardientes palabras esdrújulas solísimas (2007), María Eugenia Vaz Ferreira prize, Montevideo.

References

Aizenberg, E. (2003). Sefardíes y neosefardíes en la literatura latinoamericana. En N. Rehrmann (Ed.), El legado de Sefarad en la historia de la literatura de América Latina, España, Portugal y Alemania (pp. 49-58). Amarú.

Aki Yerushalayim. (2021, marzo) (104). https://esefarad.com/?p=103237 23.06.2021

Alvar, M. (2000). Acepciones. En El ladino, judeo-español calco (pp. 19-35). Real Academia de la Historia.

Armistead, S. G. y J. H. Silverman (1982). En torno al romancero sefardí (hispanismo y balcanismo de la tradición judeo-española). Seminario Mendéndez Pidal.

Arnés, L. A., Domínguez, N. y Punte, M. J. (2020). Historia feminista de la literatura argentina, un proyecto. En L. A.

Arnés, N. Domínguez y M. J. Punte (Coords.), En la intemperie. Poéticas de la fragilidad y la revuelta (Vol. 5, pp. 11-14) de L. Arnés, N. Domínguez y M. J. Punte (Dir.), Historia feminista de la literatura argentina. Eduvim.

Arrula-Ruiz, G. y Manterola Agirrezabalaga, E. (2019). No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las relaciones asimétricas entre el castellano y el euskera. En L. Bujaldón de Esteves et al. (Eds.), La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Europa y América (pp. 241-260). Palgrave Macmillan.

Asuero, P. M. y K. Gerson Sarhon (Eds.) (2007). Ayer y hoy de la prensa en judeoespañol. Isis.

Attig, R. (2012). Did the Sephardic Jews speak ladino? Bulletin of Spanish Studies, 89(6), 831-838. https://doi.org/10.1080/14753820.2012.712320

Avni, H. (2003). Sefardíes occidentales y orientales en América Latina: realidad histórica y actual. En N. Rehrmann (Ed.), El legado de Sefarad en la historia de la literatura de América Latina, España, Portugal y Alemania (pp. 17-33). Amarú.

Bernardini, P. y N. Fiering (Eds.). (2001). The Jews and the expansion of Europe to the west 1450-1800. Berghan Books.

Bonneuil, C. y J.-B. Fressoz (2013). L’événement Anthropocène. La Terre, l’histoire et nous. Le Seuil.

Borovaya, O. (2017). How old is ladino literature? En M. Şaul y J. I. Hualde (Eds.), Sepharad as imagined community. Language, history and religion from the Early Modern Period to the 21st Century (capítulo 3, pp. 43-52). Peter Lang.

Bunis, D. M. (2011). Judezmo glossaries and dictionaries by native speakers and the language ideologies behind them. En W. Busse y M. Studemund-Halévy (Eds.), Lexicología y lexicografía judeoespañolas (pp. 339-431). Peter Lang.

Bunis, D. M. (2017). Judezmo (Ladino). En L. Kahn y A. D. Rubin (Eds.), Handbook of jewish languages (pp. 366-451). Brill.

Casanova, P. (2008 [1999]). La République mondiale des Lettres. Editions du Seuil.

Cassani, A. (2019a). “Curilada oscuridá”. Los versos judeoespañoles de Clarisse Nicoϊdski. En A. Cassani, Una lengua llamada patria. El judeoespañol en la literatura sefardí contemporánea (pp. 5-22). Anthropos.

Cassani, A. (2019b). “No ay realitad sino en las palabras”. La Carta a Antonio Saura de Marcel Cohen y su autotraducción. En A. Cassani, Una lengua llamada patria. El judeoespañol en la literatura sefardí contemporánea (pp. 23-40). Anthropos.

Cassani, A. (2019c). Latinoamérica sefardí. En A. Cassani, Una lengua llamada patria. El judeoespañol en la literatura sefardí contemporánea (pp. 55-80). Anthropos.

Cohen, M. (1985). Letras a un pintor ke kreya azer retratos imaginarios: por un Sefardi de Turkia ke se akodra perfektamente de kada uno de sus modeles. Almarabu.

Deleuze, G. y Guattari, F. (1975). Kafka. Pour une littérature mineure. Editions de Minuit.

Della Pergola, S. y U. O. Schmelz (2006). Demography. En F. Skolnik (Ed.), Encyclopedia judaica (Vol. 5, pp. 553-557). Thomson Gale.

Díaz-Mas, P. (1986). Los sefardíes. Historia, lengua y cultura. Riopiedras.

Díaz-Mas, P. (1994). Poesía oral sefardí. Esquío.

Díaz-Mas, P. y E. Martín Ortega (Eds.). (2016). Mujeres sefardíes lectoras y escritoras, siglos XIX-XXI. Iberoamericana-Vervuert.

El Amaneser (2005-2021). https://sephardiccenter.wordpress.com/el-ameneser/

Elkin, J. L. (1995). Centaur on the roof: Can a Neo-Sephardic culture emerge in Latin America? Shofar, 13(2), 1-15. https://doi.org/10.1353/sho.1995.0032

eSefarad (2008-2021). https://esefarad.com/

Fabry, G. (2001). El diálogo interlingüístico en Dibaxu (1994) de Juan Gelman. En R. de Maesener, M. E. Ocampo y Vilas y A. Van Hecke (Eds.), Convergencias e interferencias: escribir desde los borde(r)s (pp. 93-102). Universidad Complutense.

Feierstein, R. (2021). Memoria e identidad. Las avenidas del barrio judío en la ciudad literaria. Acervo Cultural, Hispamérica.

Foffani, E. A. (1995). La lengua salvada. Acerca de dibaxu de Juan Gelman. En R. Spiller (Ed.), Culturas del Río de la Plata (1973-1995). Transgresión e intercambio (pp. 183-202). Vervuert Verlag.

Gabai, H. (2002). Judaism, mathematics, and the hebrew calendar. Jason Aronson.

Gabbay, C. (2006). Com/posiciones: los poemas de Eliezer Ben Jonon: heteronimia, simbolismo y exilio. En F. Moreno (Ed.), La memoria de la dictadura (pp. 337-345). Ellipses.

Gabbay, C. (2020a). Babilonia y revolución en España: prácticas de escritura cosmopolita de una miliciana / Mika Feldman Etchebehere. En J. Kölbl, I. Orlova y M. Wolf (Eds.), ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War (pp. 82-99). New Academic Press.

Gabbay, C. (2020b). El onceavo mandamiento: memoria del fuego en la literatura judía y feminista de la guerra civil española. En E. Kahan, A. Raber y W. Wechsler (Eds.), Hacer patria. Estudios sobre la vida judía en Argentina (pp. 31-67). Teseo.

Gabbay, C. (2021). ¡Genealogías, habibti! Mozaika Magazine, 8, 10-11.

Gabbay, C. (en prensa). L’autotraduction de Mika Feldman Etchebehere ou écriture à deux plumes pour un pacte cosmopolite. En C. Lavail y A. Taillot (Eds.), Crisol, Université Paris-Nanterre.

García Moreno, A. (2006). Innovación y arcaísmo en la morfosintaxis del judeoespañol clásico. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 4(2:8), 35-51. https://www.jstor.org/stable/41678239

García Moreno, A. (Dir.) (2013- ). dhje - Diccionario histórico del judeoespañol. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. http://esefardic.es/dhje

Gasquet, A. (2007). Avant-propos. L’hospitalité des langues ou une invitation à la xénoglossie. En A. Gasquet y M. Suárez (Eds.), Ecrivains multilingues et écritures métisses: L'hospitalité des langues (pp. 7-16). Presses Universitaires Clermont.

Gelman, J. (1982). Citas y comentarios. Visor.

Gelman, J. (1992). Lo judío y la literatura en castellano. Hispamérica, 62, 83-90.

https://ur.booksc.eu/book/46385213/ac91cf

Gelman, J. (1994). Dibaxu. Seix Barral.

Goldberg, F. F. (2013). “Carta de naturalización”: femineidad, judaísmo y universalidad en la poesía de Myriam Moscona. Chasqui: Revista de Literatura Latinoamericana, (4), 192-202.

Haraway, D. J. (2019). Seguir con el problema. Generar parentesco en el Chthuluceno. Consonni.

Harris, T. K. (2011). The state of ladino today. European Judaism: A Journal for the New Europe, 44(1), 51-61.

Hassán, I. M. (2004). ¿Es el ladino judeoespañol calco? Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, 9, 87-99. https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/5119

Hokenson, J. W. y Munson, M. (2007). The bilingual text. History and theory of literary self-translation. St. Jerome Publishing.

Jakobson, R. (1963). Essais de linguistique générale. Minuit.

Koén Sarano, M. (2009). Dicsionario ladino-ebreo, ebreo-ladino. Kaza Editora S. Zack.

Ladinokomunita (s. f.). http://www.sephardicstudies.org/komunita.html

Laplantine, F. y A. Nouss (2001). Métissages, de Arcimboldo à Zombi. Pauvert.

León, D. (2008). Poemas de Estambul. Alción.

León, D. (2009). La historia de Bruria. Simurg.

León, D. (2011). El saco de Douglas. Paradiso.

León, D. (2013a). El mundo es un hilo de nombres. Sobre la poesía de José Kozer. Ed. Unión.

León, D. (2013b). Templo de pescadores. Alción.

León, D. (2014). Poemas de Middlebury. Huesos de Jibia.

León, D. (2019). Mesa de pájaros. Bajo la Luna.

Lévy, I. J. (1989). And the world stood silent. Sephardic poetry of the Holocaust. University of Illinois Press.

Lindstrom, N. (2017). La pérdida y la destrucción en la poesía visionaria de Myriam Moscona. Tintas, (7), 33-44. https://riviste.unimi.it/index.php/tintas/article/view/9371

Lockhart, D. B (2018). The semiotics of Djudeo-Espanyol in recent works by Myriam Moscona. iMex Revista, 7(14), 110-121. https://doi.org/10.23692/iMex.14.9

Mancheva, D. (2014). Diccionarios por y para sefardíes. Sinopsis de la lexicografía del judeoespañol oriental. Maestros de la Filología, 14, s. p.

https://www.researchgate.net/publication/314396652_Diccionarios_por_y_para_sefardies_Sinopsis_de_la_lexicografia_del_judeoespanol_oriental

Martín Ortega, E. (2011). I una boz ke es la manyana: El judespañol como lengua del rescate en la obra poética de Denise León. En O. Caballero Arias, E. F. Chávez y B. Ripoll Sintes (Eds.), Del verbo al espejo. Reflejos y miradas de la literatura hispánica (pp. 353-361). ppu.

Minervini, L. (2002). La formación de la koiné judeoespañola en el siglo xvi. Revue de Linquistique Romance, 66, 497-512. https://www.e-periodica.ch/cntmng?pid=rlr-001:2002:66::673

Moscona, M. (1983). Último jardín. El Tucán de Virginia.

Moscona, M. (1992). El árbol de los nombres. Cuarto Menguante.

Moscona, M. (2006). Negro marfil. Universidad del Claustro de Sor Juana.

Moscona, M. (2015). Ansina. Ediciones Vaso Roto.

Moscona, M. (2014 [2012]). Tela de sevoya. Acantilado.

Moscona, M. (2020). La muerte de la lengua inglesa. Almadía.

Moscona, M. y J. Sefamí (Eds.) (2013). Por mi boka. Textos de la diáspora sefardí en ladino. Lumen.

Muñiz-Huberman, A. (1989). La lengua florida. Antología sefardí. Universidad Nacional Autónoma de México, Fondo de Cultura Económica.

Nehama, J. (2003 [1977]). Dictionnaire du judéo-espagnol. Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Reedición de Les Editions de la Lettre Sépharade.

Nicoϊdski, C. (1978). Lus ujus, las manos, la boca. Baard Editions.

Nissán, R. (1992). Novia que te vea. Penguin Random House México.

Nissán, R. (1996). Hisho que te nazca. Plaza & Janés.

Pascual, J.A. (2008). La lengua sefardí hoy y mañana (Mesa redonda). En I. M. Hassan, R. Izquierdo Benito y E. Romero (Eds.), Sefardíes: Literatura y lengua de una nación dispersa (pp. 145-154). Universidad Castilla-La Mancha.

Pérez, A. (1986). Siniza y fumo. Hebreo y ladino. Sefarad (Caspit).

Pérez, A. (1996). Ashan va-efer. Inglés y ladino. Maale Adumim.

Quintana Rodríguez, A. (2011). Geografía lingüística del judeoespañol. Peter Lang.

Refael Vivante, S. (2008). Un grito en el silencio. La poesía sobre el Holocausto en lengua sefardí: estudio y antología. Tirocinio.

Refael Vivante, S. (2010). “Regaladas de sus madres”: Judeo-Spanish women’s poetry on the Holocaust. En European Judaism: A Journal for the New Europe, 43(2), 76-90. https://doi.org/10.3167/ej.2010.430208

Refael, S. (2020a). The words that replace the elusive past: Some recent ladino poetic responses. En S. J. Brenneis y G. Herrmann (Eds.), Spain, the Second World War and the Holocaust. History and representation (pp. 567-585). University of Toronto Press. https://doi.org/10.3138/9781487532505-035

Refael, S. (2020b). Ladino kan veajshav (hebreo). Universidad de Tel Aviv.

Robert-Nicoud, É. (2019). Irremplaçables. Stock.

R. Balbuena, M. (2009). Dibaxu. A comparative analysis of Clarisse Nicoïdski’s and Juan Gelman’s Bilingual Poetry. Romance Studies, 27 (4), 283-297. https://doi.org/10.1179/026399009X12523296128876

Rodrigues Balbuena, M. (2012). Judeo-Spanish texts in Latin American genres: Language revival and national identity in contemporary Argentina. En H. Pomeroy, Ch.J. Pountain y E. Romero (Eds.), Selected papers from the Fifteenth British Conference on Judeo-Spanish Studies (pp. 37-49). Queen Mary University of London. https://www.yumpu.com/en/document/view/30124004/judeo-spanish-texts-in-latin-american-genres-language-revival-

R. Balbuena, M. (2016). Homeless Tongues. Stanford University Press.

Romero Sued, S. (2014). dibaxu, de Juan Gelman: diáspora de la poesía en las galaxias de la transcreación. Aisthesis, (55), 85-95. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-71812014000100006

Romero, E. (1992). Los sefardíes. Revista de la Asociación Europea de Profesores de Español, (40-41), 37-51. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/revista_40-41_23-24_92/revista_40-41_23-24_92_05.pdf

Rulfo, J. (1997). Pedro Páramo y El llano en llamas. Planeta.

Sánchez-Pérez, M. (2019). El Quijote en judeoespañol. Estudio y edición de los fragmentos publicados en los periódicos sefardíes El Amigo de la Famiya (Constantinopla, 1881) y La Boz de Oriente (Estambul, 1931). Tirocinio.

Sefariá (s. f.). https://www.sefaria.org/Niddah.30b.23?lang=bi

Steffen, W., Broadgate, W., Deutsh, L., Gaffney, O. y Ludwig, C. (2015). The trajectory of the anthropocene: The great acceleration. En The Anthropocene Review, 2(1), 81-98. https://doi.org/10.1177/2053019614564785

Szurmuk, M. (2019). Introducción. En M. Szurmuk (Ed.), Josep Sabah. Entre lenguas y mundos: las cartas de un maestro de la Alliance Israélite Universelle desde el Litoral (pp. ix-xxviii). Eduner.

Vidal Sephiha, H. (1994). Caracterización de la Biblia de Ferrara. En I. M. Hassán y Á. Berenguer Amador (Eds.), Introducción a la Biblia de Ferrara (pp. 299-314). Universidad de Sevilla, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Whyte, C. (2002). Against self-translation. Translation and Literature, 11(1), 64-71

Published

2022-02-11

How to Cite

Gabbay, C. (2022). Neo-djudezmo in the Latin-American Dissident Poetry: The Construction of Interstitial Registers Between Self-Translation and Glossaries. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(1), 65–94. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a05