Neo-djudezme dans la lyrique latino-américaine dissidente : la construction de registres interstitiels entre l’auto-traduction et le glossaire
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a05Mots-clés :
Judéo-espagnol, néo-djudezme, poésie latino-américaine, autotraduction, Denise León, Juan Gelman, Myriam MosconaRésumé
Dans le contexte de l’extermination des espèces et des cultures, caractéristique de l’Anthropocène-Capitalocène et, parmi elles, celle de la culture sépharade pendant la Shoah, l’article s’interroge sur l’agonie annoncée de la langue judéo-espagnole et la fin d’une ère de langues naturelles mineures. Il aborde le domaine de la nouvelle poésie djudezme en Amérique latine, ainsi que le rôle joué par les engins métalinguistiques de l’autotraduction et le glossaire dans les processus de sa production. L’article pose ses inquisitions autour des études de cas Poemas de Estambul (2008) et El saco de Douglas (2011) de Denise León (Argentine), ainsi que Ansina (2015) de Myriam Moscona (Mexique). Le recueil de poésie Dibaxu (1994) de Juan Gelman est identifié non seulement comme le principal hypotexte de ces oeuvres mais aussi comme un événement épistémique – producteur intertextuel d’un nouveau savoir – de la littérature ibéro-américaine qui joue le rôle d’un artefact décolonial car il préconise de déconstruire, à travers le choix d’une langue autre, l’ethos hispanique colonialiste/christianisant et d’expulsion. En relation avec les mécanismes métalinguistiques identifiés lors de la publication de la poésie néo-djudezme et en comparaison avec la proposition de Gelman de lecture interstitielle, l’article évalue le concept de « textes dupliqués » suggéré par J. Walsh Hokenson et M. Munson lors de leurs réflexions sur les littératures bilingues et puis examine les manifestations translinguistiques des textes, en vérifiant ses effets sur la divergence de genre qu’ils soulèvent. Enfin, l’étude postule qu’en résistant à la modernité, dans sa dissidence, la poésie néo-djudezme produit une avant-garde poétique.
Téléchargements
Références
Aizenberg, E. (2003). Sefardíes y neosefardíes en la literatura latinoamericana. En N. Rehrmann (Ed.), El legado de Sefarad en la historia de la literatura de América Latina, España, Portugal y Alemania (pp. 49-58). Amarú.
Aki Yerushalayim. (2021, marzo) (104). https://esefarad.com/?p=103237 23.06.2021
Alvar, M. (2000). Acepciones. En El ladino, judeo-español calco (pp. 19-35). Real Academia de la Historia.
Armistead, S. G. y J. H. Silverman (1982). En torno al romancero sefardí (hispanismo y balcanismo de la tradición judeo-española). Seminario Mendéndez Pidal.
Arnés, L. A., Domínguez, N. y Punte, M. J. (2020). Historia feminista de la literatura argentina, un proyecto. En L. A.
Arnés, N. Domínguez y M. J. Punte (Coords.), En la intemperie. Poéticas de la fragilidad y la revuelta (Vol. 5, pp. 11-14) de L. Arnés, N. Domínguez y M. J. Punte (Dir.), Historia feminista de la literatura argentina. Eduvim.
Arrula-Ruiz, G. y Manterola Agirrezabalaga, E. (2019). No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las relaciones asimétricas entre el castellano y el euskera. En L. Bujaldón de Esteves et al. (Eds.), La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Europa y América (pp. 241-260). Palgrave Macmillan.
Asuero, P. M. y K. Gerson Sarhon (Eds.) (2007). Ayer y hoy de la prensa en judeoespañol. Isis.
Attig, R. (2012). Did the Sephardic Jews speak ladino? Bulletin of Spanish Studies, 89(6), 831-838. https://doi.org/10.1080/14753820.2012.712320
Avni, H. (2003). Sefardíes occidentales y orientales en América Latina: realidad histórica y actual. En N. Rehrmann (Ed.), El legado de Sefarad en la historia de la literatura de América Latina, España, Portugal y Alemania (pp. 17-33). Amarú.
Bernardini, P. y N. Fiering (Eds.). (2001). The Jews and the expansion of Europe to the west 1450-1800. Berghan Books.
Bonneuil, C. y J.-B. Fressoz (2013). L’événement Anthropocène. La Terre, l’histoire et nous. Le Seuil.
Borovaya, O. (2017). How old is ladino literature? En M. Şaul y J. I. Hualde (Eds.), Sepharad as imagined community. Language, history and religion from the Early Modern Period to the 21st Century (capítulo 3, pp. 43-52). Peter Lang.
Bunis, D. M. (2011). Judezmo glossaries and dictionaries by native speakers and the language ideologies behind them. En W. Busse y M. Studemund-Halévy (Eds.), Lexicología y lexicografía judeoespañolas (pp. 339-431). Peter Lang.
Bunis, D. M. (2017). Judezmo (Ladino). En L. Kahn y A. D. Rubin (Eds.), Handbook of jewish languages (pp. 366-451). Brill.
Casanova, P. (2008 [1999]). La République mondiale des Lettres. Editions du Seuil.
Cassani, A. (2019a). “Curilada oscuridá”. Los versos judeoespañoles de Clarisse Nicoϊdski. En A. Cassani, Una lengua llamada patria. El judeoespañol en la literatura sefardí contemporánea (pp. 5-22). Anthropos.
Cassani, A. (2019b). “No ay realitad sino en las palabras”. La Carta a Antonio Saura de Marcel Cohen y su autotraducción. En A. Cassani, Una lengua llamada patria. El judeoespañol en la literatura sefardí contemporánea (pp. 23-40). Anthropos.
Cassani, A. (2019c). Latinoamérica sefardí. En A. Cassani, Una lengua llamada patria. El judeoespañol en la literatura sefardí contemporánea (pp. 55-80). Anthropos.
Cohen, M. (1985). Letras a un pintor ke kreya azer retratos imaginarios: por un Sefardi de Turkia ke se akodra perfektamente de kada uno de sus modeles. Almarabu.
Deleuze, G. y Guattari, F. (1975). Kafka. Pour une littérature mineure. Editions de Minuit.
Della Pergola, S. y U. O. Schmelz (2006). Demography. En F. Skolnik (Ed.), Encyclopedia judaica (Vol. 5, pp. 553-557). Thomson Gale.
Díaz-Mas, P. (1986). Los sefardíes. Historia, lengua y cultura. Riopiedras.
Díaz-Mas, P. (1994). Poesía oral sefardí. Esquío.
Díaz-Mas, P. y E. Martín Ortega (Eds.). (2016). Mujeres sefardíes lectoras y escritoras, siglos XIX-XXI. Iberoamericana-Vervuert.
El Amaneser (2005-2021). https://sephardiccenter.wordpress.com/el-ameneser/
Elkin, J. L. (1995). Centaur on the roof: Can a Neo-Sephardic culture emerge in Latin America? Shofar, 13(2), 1-15. https://doi.org/10.1353/sho.1995.0032
eSefarad (2008-2021). https://esefarad.com/
Fabry, G. (2001). El diálogo interlingüístico en Dibaxu (1994) de Juan Gelman. En R. de Maesener, M. E. Ocampo y Vilas y A. Van Hecke (Eds.), Convergencias e interferencias: escribir desde los borde(r)s (pp. 93-102). Universidad Complutense.
Feierstein, R. (2021). Memoria e identidad. Las avenidas del barrio judío en la ciudad literaria. Acervo Cultural, Hispamérica.
Foffani, E. A. (1995). La lengua salvada. Acerca de dibaxu de Juan Gelman. En R. Spiller (Ed.), Culturas del Río de la Plata (1973-1995). Transgresión e intercambio (pp. 183-202). Vervuert Verlag.
Gabai, H. (2002). Judaism, mathematics, and the hebrew calendar. Jason Aronson.
Gabbay, C. (2006). Com/posiciones: los poemas de Eliezer Ben Jonon: heteronimia, simbolismo y exilio. En F. Moreno (Ed.), La memoria de la dictadura (pp. 337-345). Ellipses.
Gabbay, C. (2020a). Babilonia y revolución en España: prácticas de escritura cosmopolita de una miliciana / Mika Feldman Etchebehere. En J. Kölbl, I. Orlova y M. Wolf (Eds.), ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War (pp. 82-99). New Academic Press.
Gabbay, C. (2020b). El onceavo mandamiento: memoria del fuego en la literatura judía y feminista de la guerra civil española. En E. Kahan, A. Raber y W. Wechsler (Eds.), Hacer patria. Estudios sobre la vida judía en Argentina (pp. 31-67). Teseo.
Gabbay, C. (2021). ¡Genealogías, habibti! Mozaika Magazine, 8, 10-11.
Gabbay, C. (en prensa). L’autotraduction de Mika Feldman Etchebehere ou écriture à deux plumes pour un pacte cosmopolite. En C. Lavail y A. Taillot (Eds.), Crisol, Université Paris-Nanterre.
García Moreno, A. (2006). Innovación y arcaísmo en la morfosintaxis del judeoespañol clásico. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 4(2:8), 35-51. https://www.jstor.org/stable/41678239
García Moreno, A. (Dir.) (2013- ). dhje - Diccionario histórico del judeoespañol. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. http://esefardic.es/dhje
Gasquet, A. (2007). Avant-propos. L’hospitalité des langues ou une invitation à la xénoglossie. En A. Gasquet y M. Suárez (Eds.), Ecrivains multilingues et écritures métisses: L'hospitalité des langues (pp. 7-16). Presses Universitaires Clermont.
Gelman, J. (1982). Citas y comentarios. Visor.
Gelman, J. (1992). Lo judío y la literatura en castellano. Hispamérica, 62, 83-90.
https://ur.booksc.eu/book/46385213/ac91cf
Gelman, J. (1994). Dibaxu. Seix Barral.
Goldberg, F. F. (2013). “Carta de naturalización”: femineidad, judaísmo y universalidad en la poesía de Myriam Moscona. Chasqui: Revista de Literatura Latinoamericana, (4), 192-202.
Haraway, D. J. (2019). Seguir con el problema. Generar parentesco en el Chthuluceno. Consonni.
Harris, T. K. (2011). The state of ladino today. European Judaism: A Journal for the New Europe, 44(1), 51-61.
Hassán, I. M. (2004). ¿Es el ladino judeoespañol calco? Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, 9, 87-99. https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/5119
Hokenson, J. W. y Munson, M. (2007). The bilingual text. History and theory of literary self-translation. St. Jerome Publishing.
Jakobson, R. (1963). Essais de linguistique générale. Minuit.
Koén Sarano, M. (2009). Dicsionario ladino-ebreo, ebreo-ladino. Kaza Editora S. Zack.
Ladinokomunita (s. f.). http://www.sephardicstudies.org/komunita.html
Laplantine, F. y A. Nouss (2001). Métissages, de Arcimboldo à Zombi. Pauvert.
León, D. (2008). Poemas de Estambul. Alción.
León, D. (2009). La historia de Bruria. Simurg.
León, D. (2011). El saco de Douglas. Paradiso.
León, D. (2013a). El mundo es un hilo de nombres. Sobre la poesía de José Kozer. Ed. Unión.
León, D. (2013b). Templo de pescadores. Alción.
León, D. (2014). Poemas de Middlebury. Huesos de Jibia.
León, D. (2019). Mesa de pájaros. Bajo la Luna.
Lévy, I. J. (1989). And the world stood silent. Sephardic poetry of the Holocaust. University of Illinois Press.
Lindstrom, N. (2017). La pérdida y la destrucción en la poesía visionaria de Myriam Moscona. Tintas, (7), 33-44. https://riviste.unimi.it/index.php/tintas/article/view/9371
Lockhart, D. B (2018). The semiotics of Djudeo-Espanyol in recent works by Myriam Moscona. iMex Revista, 7(14), 110-121. https://doi.org/10.23692/iMex.14.9
Mancheva, D. (2014). Diccionarios por y para sefardíes. Sinopsis de la lexicografía del judeoespañol oriental. Maestros de la Filología, 14, s. p.
Martín Ortega, E. (2011). I una boz ke es la manyana: El judespañol como lengua del rescate en la obra poética de Denise León. En O. Caballero Arias, E. F. Chávez y B. Ripoll Sintes (Eds.), Del verbo al espejo. Reflejos y miradas de la literatura hispánica (pp. 353-361). ppu.
Minervini, L. (2002). La formación de la koiné judeoespañola en el siglo xvi. Revue de Linquistique Romance, 66, 497-512. https://www.e-periodica.ch/cntmng?pid=rlr-001:2002:66::673
Moscona, M. (1983). Último jardín. El Tucán de Virginia.
Moscona, M. (1992). El árbol de los nombres. Cuarto Menguante.
Moscona, M. (2006). Negro marfil. Universidad del Claustro de Sor Juana.
Moscona, M. (2015). Ansina. Ediciones Vaso Roto.
Moscona, M. (2014 [2012]). Tela de sevoya. Acantilado.
Moscona, M. (2020). La muerte de la lengua inglesa. Almadía.
Moscona, M. y J. Sefamí (Eds.) (2013). Por mi boka. Textos de la diáspora sefardí en ladino. Lumen.
Muñiz-Huberman, A. (1989). La lengua florida. Antología sefardí. Universidad Nacional Autónoma de México, Fondo de Cultura Económica.
Nehama, J. (2003 [1977]). Dictionnaire du judéo-espagnol. Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Reedición de Les Editions de la Lettre Sépharade.
Nicoϊdski, C. (1978). Lus ujus, las manos, la boca. Baard Editions.
Nissán, R. (1992). Novia que te vea. Penguin Random House México.
Nissán, R. (1996). Hisho que te nazca. Plaza & Janés.
Pascual, J.A. (2008). La lengua sefardí hoy y mañana (Mesa redonda). En I. M. Hassan, R. Izquierdo Benito y E. Romero (Eds.), Sefardíes: Literatura y lengua de una nación dispersa (pp. 145-154). Universidad Castilla-La Mancha.
Pérez, A. (1986). Siniza y fumo. Hebreo y ladino. Sefarad (Caspit).
Pérez, A. (1996). Ashan va-efer. Inglés y ladino. Maale Adumim.
Quintana Rodríguez, A. (2011). Geografía lingüística del judeoespañol. Peter Lang.
Refael Vivante, S. (2008). Un grito en el silencio. La poesía sobre el Holocausto en lengua sefardí: estudio y antología. Tirocinio.
Refael Vivante, S. (2010). “Regaladas de sus madres”: Judeo-Spanish women’s poetry on the Holocaust. En European Judaism: A Journal for the New Europe, 43(2), 76-90. https://doi.org/10.3167/ej.2010.430208
Refael, S. (2020a). The words that replace the elusive past: Some recent ladino poetic responses. En S. J. Brenneis y G. Herrmann (Eds.), Spain, the Second World War and the Holocaust. History and representation (pp. 567-585). University of Toronto Press. https://doi.org/10.3138/9781487532505-035
Refael, S. (2020b). Ladino kan veajshav (hebreo). Universidad de Tel Aviv.
Robert-Nicoud, É. (2019). Irremplaçables. Stock.
R. Balbuena, M. (2009). Dibaxu. A comparative analysis of Clarisse Nicoïdski’s and Juan Gelman’s Bilingual Poetry. Romance Studies, 27 (4), 283-297. https://doi.org/10.1179/026399009X12523296128876
Rodrigues Balbuena, M. (2012). Judeo-Spanish texts in Latin American genres: Language revival and national identity in contemporary Argentina. En H. Pomeroy, Ch.J. Pountain y E. Romero (Eds.), Selected papers from the Fifteenth British Conference on Judeo-Spanish Studies (pp. 37-49). Queen Mary University of London. https://www.yumpu.com/en/document/view/30124004/judeo-spanish-texts-in-latin-american-genres-language-revival-
R. Balbuena, M. (2016). Homeless Tongues. Stanford University Press.
Romero Sued, S. (2014). dibaxu, de Juan Gelman: diáspora de la poesía en las galaxias de la transcreación. Aisthesis, (55), 85-95. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-71812014000100006
Romero, E. (1992). Los sefardíes. Revista de la Asociación Europea de Profesores de Español, (40-41), 37-51. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/revista_40-41_23-24_92/revista_40-41_23-24_92_05.pdf
Rulfo, J. (1997). Pedro Páramo y El llano en llamas. Planeta.
Sánchez-Pérez, M. (2019). El Quijote en judeoespañol. Estudio y edición de los fragmentos publicados en los periódicos sefardíes El Amigo de la Famiya (Constantinopla, 1881) y La Boz de Oriente (Estambul, 1931). Tirocinio.
Sefariá (s. f.). https://www.sefaria.org/Niddah.30b.23?lang=bi
Steffen, W., Broadgate, W., Deutsh, L., Gaffney, O. y Ludwig, C. (2015). The trajectory of the anthropocene: The great acceleration. En The Anthropocene Review, 2(1), 81-98. https://doi.org/10.1177/2053019614564785
Szurmuk, M. (2019). Introducción. En M. Szurmuk (Ed.), Josep Sabah. Entre lenguas y mundos: las cartas de un maestro de la Alliance Israélite Universelle desde el Litoral (pp. ix-xxviii). Eduner.
Vidal Sephiha, H. (1994). Caracterización de la Biblia de Ferrara. En I. M. Hassán y Á. Berenguer Amador (Eds.), Introducción a la Biblia de Ferrara (pp. 299-314). Universidad de Sevilla, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Whyte, C. (2002). Against self-translation. Translation and Literature, 11(1), 64-71
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2022
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.