Genre-Based Pedagogy in the Writing of Undergraduate Graduation Projects in Interpreter Training
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a04Keywords:
interpreting, interpreter training, undergraduate graduation project, genre-based pedagogy, academic writingAbstract
In Chile, interpreting programs are job-oriented rather than academic, despite the fact that they require trainee interpreters to complete their training presenting an Undergraduate Graduation Project (UGP), which grants them their undergraduate degree. This demonstrates the importance of research writing in the area. However, there are no studies that describe what this writing process is like in the community, not to mention a teaching proposal. Based on the above, this research aims at establishing the rhetorical-discursive model followed by graduation project works in the Interpreter Training Program at the Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Genre-based pedagogy has been used as a frame of reference as it explores, describes, and analyzes 63 graduation works and their socio-discursive setting, by means of the application of the rhetorical-discursive model of Venegas et al. (2016). The design of a didactic sequence that ensures the production of the genre emerges from the established model. These findings contribute to the development of the discipline, both in the didactic-pedagogical and academic dimensions, since they expand the horizon of trainee interpreters towards a deeper disciplinary knowledge as future researchers.
Downloads
References
Parodi, G., Venegas, R., Ibáñez, R. y Gutiérrez, R. (2008). Géneros del discurso en el Corpus Pontificia Universidad Católica de Valparaíso-2006: criterios, definiciones y ejemplos. En G. Parodi (Ed.), Géneros académicos y géneros profesionales: accesos discursivos para saber y hacer (Vol. 1, pp. 39-74). Ediciones Universitarias de Valparaíso.
Pavez, P. (2021). Dialogic education in the interpreting classroom: Action research for developing simultaneous interpreting quality assessment tools. The Interpreter and Translator Trainer, 15(3), 360-377. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1906078
Pavez-Gamboa, P., Urra, A. y Carvajal, C. (2019). Las experiencias profesionales de los estudiantes de interpretación como fuente de mejora en los programas de formación de intérpretes en Chile. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(1), 230-249. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a09
Petrella, J. y Jung, A. (2008). Undergraduate Research: Importance, Benefits and Challenges. International Journal of Excercise Science, 1(3), 91-95. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4739295/
Pöchhacker, F. (Ed). (2015). Routledge encyclopedia of interpreting studies. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315678467
Rand, J. (2016). Researching undergraduate social science research. Teaching in Higher Education, 21(7), 773-789. https://doi.org/10.1080/13562517.2016.1183621
Reguant, M., Martínez-Olmo, F. y Contreras-Higuera, W. E. (2018). Supervisors’ perceptions of research competencies in the final-year project. Educational Research, 60(1): 113-129. https://doi.org/10.1080/00131881.2018.1423891
Roberts, L. D. y Seaman, K. (2018). Student’s experiences of undergraduate dissertation supervision. Frontiers in Education, 3, 109. https://doi.org/10.3389/feduc.2018.00109
Rojas, I., Olave, G. y Cisneros, M. (2016). Alfabetización académica y pedagogía de género discursivo en la lingüística sistémico funcional. Una experiencia de trabajo. Revista signos, 49(1), 224-246.
https://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342016000400011
Rose, D., y Martin, J. R. (2012). Learning to write, reading to learn. Genre, knowledge and pedagogy in the Sydney School. Equinox.
Samraj, B. (2013). Form and function of citations in discussion sections of master's theses and research articles. Journal of English for Academic Purposes, 12(4), 299-310. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2013.09.001
Sandrelli, A., Bendazzoli, C. y Russo, M. (2010). The European Parliament Interpreting Corpus (epic): Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in si. International Journal of Translation, 22(1-2), 165-203. https://cris.unibo.it/handle/11585/81656
Setton, R. (2011). Corpus-based Interpreting Studies (cis): Overview and prospects. En A. Kruger, K. Wallmach y J. Munday (Eds.), Corpus-Based translation studies. Research and applications (Vol. 1, pp. 33-75). Continuum.
Setton, R. y Dawrant, A. (2016). Conference interpreting, a trainer’s guide. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.121
Shlesinger, M. (1998). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta, 43(4), 486-493. https://doi.org/10.7202/004136ar
Stepanova, M. y Troitsky, D. (2021, junio 8). Graduation projects for translation students: Academic traditions vs. industry needs. ssrn. https://ssrn.com/abstract=3862843
Swales, J. (1990). Genre analysis. English in academic and research settings. Cambridge University Press.
Swales, J. (2004). Research genres. Explorations and applications. Cambridge. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524827
Taboada, M. (2012). Los géneros: una perspectiva sistémico-funcional. En M. Shiro, P. Charaudeau y L. Granato (Eds.), Los géneros discursivos desde múltiples perspectivas: teorías y análisis (pp. 45-68).
https://doi.org/10.31819/9783954870653-003
Tamola, D. (2005). La tesina de licenciatura. En L. Cubo de Severino (Coord.), Los textos de la ciencia. Principales clases del discurso académico-científico (Vol. 1, pp. 235-265). Comunicarte.
Tapia-Ladino, M., Correa, R. y Arancibia, B. (2018). Retroalimentación con comentarios escritos de ajuste al género (CEAG) en el proceso de elaboración de tesis de programas de formación de profesores. Lenguas Modernas, (50), 175-192. https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/49257/51723
Tebble, H. (1999). The tenor of consultant physicians: Implications for medical interpreting. The Translator, 5(2), 179-200. https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799040
Tebble, H. (2014). A genre-based approach to teaching dialogue interpreting: The medical consultation. The Interpreter and Translator Trainer, 8(3), 418-436. https://doi.org/10.1080/1750399x.2014.972651
Tolosa-Igualada, M. (2018). De la “pedagogía del ejemplo” a la “pedagogía basada en la observación crítica” en la formación de intérpretes de conferencia”. En P. Valero, A. Cuadrado y P. Carrión (Eds.), Nuevas tendencias en traducción: fraseología, interpretación, tav y sus didácticas (pp. 377-401). Peter Lang.
Venegas, R. (2010). Proyecto fondecyt número 1101039. Caracterización del macrogénero trabajo final de grado en licenciatura y magíster: desde los patrones léxicogramaticales y retórico-estructurales al andamiaje de la escritura académica. http://repositorio.conicyt.cl/bitstream/handle/10533/203893/1101039.pdf?sequence=1
Venegas, R. (2014). Proyecto fondecyt número 1140967. Hacia un modelo de análisis semiautomatizado de la organización retórico-discursiva de los trabajos finales de grado de licenciatura en ciencias y humanidades. http://repositorio.conicyt.cl/bitstream/handle/10533/220204/1140967.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Venegas, R., Núñez, M., Zamora, S. y Santana, A. (2015). Escribir desde la pedagogía del género. Guías para escribir el trabajo final de grado en licenciatura. Ediciones Universitarias de Valparaíso. https://www.researchgate.net/publication/313987914_ESCRIBIR_DESDE_LA_PEDAGOGIA_DEL_GENERO_Guias_para_Escribir_el_Trabajo_Final_de_Grado_en_Licenciatura
Venegas, R., Zamora, S. y Galdames, A. (2016). Hacia un modelo retórico-discursivo del macrogénero Trabajo Final de Grado en Licenciatura. Revista Signos, 49, pp. 247-279. https://doi.org/10.4067/S0718-09342016000400012
Wegerif, R. (2007). Dialogic education and technology: Expanding the space of learning. Springer. https://doi.org/10.1007/978-0-387-71142-3
Wisker, G. (2018). The undergraduate research handbook. Macmillan International Higher Education.
Xiao, K. y Halverson, S. (2021). Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS). Emerging trends in epistemology and methodology. Cognitive Linguistic Studies, 8(2), 235-250. https://doi.org/10.1075/cogls.00077.int
Yu, D. (2020). A genre approach to the translation of political speeches based on a Chinese-Italian-English trilingual parallel corpus. sage Open, 2020, 1-15. https://doi.org/10.1177/2158244020933607
Zwischenberger, C. (2015). Simultaneous conference interpreting and a supernorm that governs it all. Meta, 60(1), 90-111. https://doi.org/10.7202/1032401ar
Zwischenberger, C. (2019). From inward to outward: The need for translation studies to become outward-going, The Translator, 25(3), 256-268. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1654060
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.