Pédagogie du genre discursif pour l’écriture de projets de fin d’études (PFE) dans la formation des interprètes

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a04

Mots-clés :

interprétation, formation d’interprètes , projet de fin d’études , pédagogie du genre , écriture académique

Résumé

Au Chili, les programmes d’interprétation sont professionnalisants et non académiques, bien qu’ils exigent aux interprètes en formation de finaliser leur procès avec un Projet de fin d’études (PFE), ce qui leur confère un diplôme universitaire. Cela met en évidence l’importance de l’écriture de recherche dans ce domaine. Cependant, il n’existe aucune étude décrivant ce processus d’écriture dans la communauté, et encore moins une proposition d’enseignement. Sur la base de ce qui précède, l’objectif de cette recherche est d’établir le modèle rhétorique-discursif de PFE d’interprétation de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Le cadre est basé sur une pédagogie du genre discursif qui explore, décrit et analyse 63 PFE et leur contexte socio-discursif, au moyen de l’application du modèle rhétorique-discursif de Venegas et al. (2016). La conception d’une séquence didactique quinassure la production du genre émerge du modèle établi. Les résultats de cette recherche contribuent de manière significative au développement de la discipline, tant dans la dimension didactique-pédagogique qu’académique, en permettant l’élargissement de l’horizon des interprètes stagiaires vers une connaissance disciplinaire plus approfondie en tant que futurs chercheurs.

|Résumé
= 470 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 232 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 8 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Pedro Pavez, Université Catholique Pontificale de Valparaíso

Interprète de conférence anglais-espagnol, titulaire d'un master en éducation de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Il a plus de 12 ans d'expérience professionnelle en tant qu'interprète pour des organisations nationales et internationales, telles que la CEPALC, l'OMS, l'UNICEF, le PNUD, entre autres. Il s'est également spécialisé dans la formation des interprètes pendant plus de 10 ans, notamment dans des domaines tels que le retour d'information, la qualité de l'interprétation et les processus d'enseignement et d'apprentissage des stratégies d'interprétation. Son expérience en matière d'enseignement et de recherche l'a amené à collaborer à divers programmes de formation d'interprètes, tant au Chili qu'à l'étranger.

Amparo Galdames-Fermandois, Université catholique pontificale de Valparaíso

Professeure d'espagnol, BA en langue et littérature hispaniques, BA en éducation, MA en linguistique appliquée de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso ; doctorante en psychologie à la Pontificia Universidad Católica de Chile. Elle s'est spécialisée dans le domaine de l'alphabétisation universitaire, et plus particulièrement dans le processus d'écriture universitaire. Elle a 5 ans d'expérience dans l'enseignement universitaire, domaine dans lequel elle a également collaboré à divers projets de recherche, en plus de conseiller sur le développement d'instruments et de matériels institutionnels pour l'évaluation de la lecture et de l'écriture académiques.

Références

Parodi, G., Venegas, R., Ibáñez, R. y Gutiérrez, R. (2008). Géneros del discurso en el Corpus Pontificia Universidad Católica de Valparaíso-2006: criterios, definiciones y ejemplos. En G. Parodi (Ed.), Géneros académicos y géneros profesionales: accesos discursivos para saber y hacer (Vol. 1, pp. 39-74). Ediciones Universitarias de Valparaíso.

Pavez, P. (2021). Dialogic education in the interpreting classroom: Action research for developing simultaneous interpreting quality assessment tools. The Interpreter and Translator Trainer, 15(3), 360-377. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1906078

Pavez-Gamboa, P., Urra, A. y Carvajal, C. (2019). Las experiencias profesionales de los estudiantes de interpretación como fuente de mejora en los programas de formación de intérpretes en Chile. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(1), 230-249. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a09

Petrella, J. y Jung, A. (2008). Undergraduate Research: Importance, Benefits and Challenges. International Journal of Excercise Science, 1(3), 91-95. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4739295/

Pöchhacker, F. (Ed). (2015). Routledge encyclopedia of interpreting studies. Routledge.

https://doi.org/10.4324/9781315678467

Rand, J. (2016). Researching undergraduate social science research. Teaching in Higher Education, 21(7), 773-789. https://doi.org/10.1080/13562517.2016.1183621

Reguant, M., Martínez-Olmo, F. y Contreras-Higuera, W. E. (2018). Supervisors’ perceptions of research competencies in the final-year project. Educational Research, 60(1): 113-129. https://doi.org/10.1080/00131881.2018.1423891

Roberts, L. D. y Seaman, K. (2018). Student’s experiences of undergraduate dissertation supervision. Frontiers in Education, 3, 109. https://doi.org/10.3389/feduc.2018.00109

Rojas, I., Olave, G. y Cisneros, M. (2016). Alfabetización académica y pedagogía de género discursivo en la lingüística sistémico funcional. Una experiencia de trabajo. Revista signos, 49(1), 224-246.

https://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342016000400011

Rose, D., y Martin, J. R. (2012). Learning to write, reading to learn. Genre, knowledge and pedagogy in the Sydney School. Equinox.

Samraj, B. (2013). Form and function of citations in discussion sections of master's theses and research articles. Journal of English for Academic Purposes, 12(4), 299-310. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2013.09.001

Sandrelli, A., Bendazzoli, C. y Russo, M. (2010). The European Parliament Interpreting Corpus (epic): Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in si. International Journal of Translation, 22(1-2), 165-203. https://cris.unibo.it/handle/11585/81656

Setton, R. (2011). Corpus-based Interpreting Studies (cis): Overview and prospects. En A. Kruger, K. Wallmach y J. Munday (Eds.), Corpus-Based translation studies. Research and applications (Vol. 1, pp. 33-75). Continuum.

Setton, R. y Dawrant, A. (2016). Conference interpreting, a trainer’s guide. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.121

Shlesinger, M. (1998). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta, 43(4), 486-493. https://doi.org/10.7202/004136ar

Stepanova, M. y Troitsky, D. (2021, junio 8). Graduation projects for translation students: Academic traditions vs. industry needs. ssrn. https://ssrn.com/abstract=3862843

Swales, J. (1990). Genre analysis. English in academic and research settings. Cambridge University Press.

Swales, J. (2004). Research genres. Explorations and applications. Cambridge. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524827

Taboada, M. (2012). Los géneros: una perspectiva sistémico-funcional. En M. Shiro, P. Charaudeau y L. Granato (Eds.), Los géneros discursivos desde múltiples perspectivas: teorías y análisis (pp. 45-68).

https://doi.org/10.31819/9783954870653-003

Tamola, D. (2005). La tesina de licenciatura. En L. Cubo de Severino (Coord.), Los textos de la ciencia. Principales clases del discurso académico-científico (Vol. 1, pp. 235-265). Comunicarte.

Tapia-Ladino, M., Correa, R. y Arancibia, B. (2018). Retroalimentación con comentarios escritos de ajuste al género (CEAG) en el proceso de elaboración de tesis de programas de formación de profesores. Lenguas Modernas, (50), 175-192. https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/49257/51723

Tebble, H. (1999). The tenor of consultant physicians: Implications for medical interpreting. The Translator, 5(2), 179-200. https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799040

Tebble, H. (2014). A genre-based approach to teaching dialogue interpreting: The medical consultation. The Interpreter and Translator Trainer, 8(3), 418-436. https://doi.org/10.1080/1750399x.2014.972651

Tolosa-Igualada, M. (2018). De la “pedagogía del ejemplo” a la “pedagogía basada en la observación crítica” en la formación de intérpretes de conferencia”. En P. Valero, A. Cuadrado y P. Carrión (Eds.), Nuevas tendencias en traducción: fraseología, interpretación, tav y sus didácticas (pp. 377-401). Peter Lang.

Venegas, R. (2010). Proyecto fondecyt número 1101039. Caracterización del macrogénero trabajo final de grado en licenciatura y magíster: desde los patrones léxicogramaticales y retórico-estructurales al andamiaje de la escritura académica. http://repositorio.conicyt.cl/bitstream/handle/10533/203893/1101039.pdf?sequence=1

Venegas, R. (2014). Proyecto fondecyt número 1140967. Hacia un modelo de análisis semiautomatizado de la organización retórico-discursiva de los trabajos finales de grado de licenciatura en ciencias y humanidades. http://repositorio.conicyt.cl/bitstream/handle/10533/220204/1140967.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Venegas, R., Núñez, M., Zamora, S. y Santana, A. (2015). Escribir desde la pedagogía del género. Guías para escribir el trabajo final de grado en licenciatura. Ediciones Universitarias de Valparaíso. https://www.researchgate.net/publication/313987914_ESCRIBIR_DESDE_LA_PEDAGOGIA_DEL_GENERO_Guias_para_Escribir_el_Trabajo_Final_de_Grado_en_Licenciatura

Venegas, R., Zamora, S. y Galdames, A. (2016). Hacia un modelo retórico-discursivo del macrogénero Trabajo Final de Grado en Licenciatura. Revista Signos, 49, pp. 247-279. https://doi.org/10.4067/S0718-09342016000400012

Wegerif, R. (2007). Dialogic education and technology: Expanding the space of learning. Springer. https://doi.org/10.1007/978-0-387-71142-3

Wisker, G. (2018). The undergraduate research handbook. Macmillan International Higher Education.

Xiao, K. y Halverson, S. (2021). Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS). Emerging trends in epistemology and methodology. Cognitive Linguistic Studies, 8(2), 235-250. https://doi.org/10.1075/cogls.00077.int

Yu, D. (2020). A genre approach to the translation of political speeches based on a Chinese-Italian-English trilingual parallel corpus. sage Open, 2020, 1-15. https://doi.org/10.1177/2158244020933607

Zwischenberger, C. (2015). Simultaneous conference interpreting and a supernorm that governs it all. Meta, 60(1), 90-111. https://doi.org/10.7202/1032401ar

Zwischenberger, C. (2019). From inward to outward: The need for translation studies to become outward-going, The Translator, 25(3), 256-268. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1654060

Publié-e

2022-07-29

Comment citer

Pavez, P., & Galdames-Fermandois, A. (2022). Pédagogie du genre discursif pour l’écriture de projets de fin d’études (PFE) dans la formation des interprètes. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(2), 315–344. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a04