Pédagogie du genre discursif pour l’écriture de projets de fin d’études (PFE) dans la formation des interprètes
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a04Mots-clés :
interprétation, formation d’interprètes , projet de fin d’études , pédagogie du genre , écriture académiqueRésumé
Au Chili, les programmes d’interprétation sont professionnalisants et non académiques, bien qu’ils exigent aux interprètes en formation de finaliser leur procès avec un Projet de fin d’études (PFE), ce qui leur confère un diplôme universitaire. Cela met en évidence l’importance de l’écriture de recherche dans ce domaine. Cependant, il n’existe aucune étude décrivant ce processus d’écriture dans la communauté, et encore moins une proposition d’enseignement. Sur la base de ce qui précède, l’objectif de cette recherche est d’établir le modèle rhétorique-discursif de PFE d’interprétation de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Le cadre est basé sur une pédagogie du genre discursif qui explore, décrit et analyse 63 PFE et leur contexte socio-discursif, au moyen de l’application du modèle rhétorique-discursif de Venegas et al. (2016). La conception d’une séquence didactique quinassure la production du genre émerge du modèle établi. Les résultats de cette recherche contribuent de manière significative au développement de la discipline, tant dans la dimension didactique-pédagogique qu’académique, en permettant l’élargissement de l’horizon des interprètes stagiaires vers une connaissance disciplinaire plus approfondie en tant que futurs chercheurs.
Téléchargements
Références
Parodi, G., Venegas, R., Ibáñez, R. y Gutiérrez, R. (2008). Géneros del discurso en el Corpus Pontificia Universidad Católica de Valparaíso-2006: criterios, definiciones y ejemplos. En G. Parodi (Ed.), Géneros académicos y géneros profesionales: accesos discursivos para saber y hacer (Vol. 1, pp. 39-74). Ediciones Universitarias de Valparaíso.
Pavez, P. (2021). Dialogic education in the interpreting classroom: Action research for developing simultaneous interpreting quality assessment tools. The Interpreter and Translator Trainer, 15(3), 360-377. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1906078
Pavez-Gamboa, P., Urra, A. y Carvajal, C. (2019). Las experiencias profesionales de los estudiantes de interpretación como fuente de mejora en los programas de formación de intérpretes en Chile. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(1), 230-249. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a09
Petrella, J. y Jung, A. (2008). Undergraduate Research: Importance, Benefits and Challenges. International Journal of Excercise Science, 1(3), 91-95. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4739295/
Pöchhacker, F. (Ed). (2015). Routledge encyclopedia of interpreting studies. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315678467
Rand, J. (2016). Researching undergraduate social science research. Teaching in Higher Education, 21(7), 773-789. https://doi.org/10.1080/13562517.2016.1183621
Reguant, M., Martínez-Olmo, F. y Contreras-Higuera, W. E. (2018). Supervisors’ perceptions of research competencies in the final-year project. Educational Research, 60(1): 113-129. https://doi.org/10.1080/00131881.2018.1423891
Roberts, L. D. y Seaman, K. (2018). Student’s experiences of undergraduate dissertation supervision. Frontiers in Education, 3, 109. https://doi.org/10.3389/feduc.2018.00109
Rojas, I., Olave, G. y Cisneros, M. (2016). Alfabetización académica y pedagogía de género discursivo en la lingüística sistémico funcional. Una experiencia de trabajo. Revista signos, 49(1), 224-246.
https://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342016000400011
Rose, D., y Martin, J. R. (2012). Learning to write, reading to learn. Genre, knowledge and pedagogy in the Sydney School. Equinox.
Samraj, B. (2013). Form and function of citations in discussion sections of master's theses and research articles. Journal of English for Academic Purposes, 12(4), 299-310. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2013.09.001
Sandrelli, A., Bendazzoli, C. y Russo, M. (2010). The European Parliament Interpreting Corpus (epic): Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in si. International Journal of Translation, 22(1-2), 165-203. https://cris.unibo.it/handle/11585/81656
Setton, R. (2011). Corpus-based Interpreting Studies (cis): Overview and prospects. En A. Kruger, K. Wallmach y J. Munday (Eds.), Corpus-Based translation studies. Research and applications (Vol. 1, pp. 33-75). Continuum.
Setton, R. y Dawrant, A. (2016). Conference interpreting, a trainer’s guide. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.121
Shlesinger, M. (1998). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta, 43(4), 486-493. https://doi.org/10.7202/004136ar
Stepanova, M. y Troitsky, D. (2021, junio 8). Graduation projects for translation students: Academic traditions vs. industry needs. ssrn. https://ssrn.com/abstract=3862843
Swales, J. (1990). Genre analysis. English in academic and research settings. Cambridge University Press.
Swales, J. (2004). Research genres. Explorations and applications. Cambridge. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524827
Taboada, M. (2012). Los géneros: una perspectiva sistémico-funcional. En M. Shiro, P. Charaudeau y L. Granato (Eds.), Los géneros discursivos desde múltiples perspectivas: teorías y análisis (pp. 45-68).
https://doi.org/10.31819/9783954870653-003
Tamola, D. (2005). La tesina de licenciatura. En L. Cubo de Severino (Coord.), Los textos de la ciencia. Principales clases del discurso académico-científico (Vol. 1, pp. 235-265). Comunicarte.
Tapia-Ladino, M., Correa, R. y Arancibia, B. (2018). Retroalimentación con comentarios escritos de ajuste al género (CEAG) en el proceso de elaboración de tesis de programas de formación de profesores. Lenguas Modernas, (50), 175-192. https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/49257/51723
Tebble, H. (1999). The tenor of consultant physicians: Implications for medical interpreting. The Translator, 5(2), 179-200. https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799040
Tebble, H. (2014). A genre-based approach to teaching dialogue interpreting: The medical consultation. The Interpreter and Translator Trainer, 8(3), 418-436. https://doi.org/10.1080/1750399x.2014.972651
Tolosa-Igualada, M. (2018). De la “pedagogía del ejemplo” a la “pedagogía basada en la observación crítica” en la formación de intérpretes de conferencia”. En P. Valero, A. Cuadrado y P. Carrión (Eds.), Nuevas tendencias en traducción: fraseología, interpretación, tav y sus didácticas (pp. 377-401). Peter Lang.
Venegas, R. (2010). Proyecto fondecyt número 1101039. Caracterización del macrogénero trabajo final de grado en licenciatura y magíster: desde los patrones léxicogramaticales y retórico-estructurales al andamiaje de la escritura académica. http://repositorio.conicyt.cl/bitstream/handle/10533/203893/1101039.pdf?sequence=1
Venegas, R. (2014). Proyecto fondecyt número 1140967. Hacia un modelo de análisis semiautomatizado de la organización retórico-discursiva de los trabajos finales de grado de licenciatura en ciencias y humanidades. http://repositorio.conicyt.cl/bitstream/handle/10533/220204/1140967.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Venegas, R., Núñez, M., Zamora, S. y Santana, A. (2015). Escribir desde la pedagogía del género. Guías para escribir el trabajo final de grado en licenciatura. Ediciones Universitarias de Valparaíso. https://www.researchgate.net/publication/313987914_ESCRIBIR_DESDE_LA_PEDAGOGIA_DEL_GENERO_Guias_para_Escribir_el_Trabajo_Final_de_Grado_en_Licenciatura
Venegas, R., Zamora, S. y Galdames, A. (2016). Hacia un modelo retórico-discursivo del macrogénero Trabajo Final de Grado en Licenciatura. Revista Signos, 49, pp. 247-279. https://doi.org/10.4067/S0718-09342016000400012
Wegerif, R. (2007). Dialogic education and technology: Expanding the space of learning. Springer. https://doi.org/10.1007/978-0-387-71142-3
Wisker, G. (2018). The undergraduate research handbook. Macmillan International Higher Education.
Xiao, K. y Halverson, S. (2021). Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS). Emerging trends in epistemology and methodology. Cognitive Linguistic Studies, 8(2), 235-250. https://doi.org/10.1075/cogls.00077.int
Yu, D. (2020). A genre approach to the translation of political speeches based on a Chinese-Italian-English trilingual parallel corpus. sage Open, 2020, 1-15. https://doi.org/10.1177/2158244020933607
Zwischenberger, C. (2015). Simultaneous conference interpreting and a supernorm that governs it all. Meta, 60(1), 90-111. https://doi.org/10.7202/1032401ar
Zwischenberger, C. (2019). From inward to outward: The need for translation studies to become outward-going, The Translator, 25(3), 256-268. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1654060
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2022
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.