Losada, Sudamericana and Emecé: The Hispanic-Argentine Translating Bridge of Three Major Publishers (1936-1955)
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.330796Keywords:
Argentine publishing industry, publishers’ collections, Spanish republican exileAbstract
This article offers an overview of the translation work carried out in the book series of three major publishers that marked the “golden age” of the Argentine publishing industry: Losada, Sudamericana, and Emecé. In the context of the so-called “Argentine publishing boom”, it is crucial to point out the instrumental activity carried out by a group of Spanish exiles in the southern country after the outbreak of the Civil War in the Peninsula. In addition to officiating as founders of the publishing companies, they served as editors, literary consultants, readers or directors. More importantly, they worked as translators. Between 1936 and 1955, these three companies assumed the dual objective of modernizing the local publishing industry and renewing existing publishing catalogs. The apparent success of their collections was undoubtedly due both to the high quality of the published translations, and to the introduction of new materials, genres, and authors that aroused the interest of the burgeoning Latin American readership. From Argentina, the spirit of these publications radiated to other countries of the continent and provided a boost to the development of new fields of reading and study, such as literature, social sciences, law, philosophy, pedagogy, natural sciences, or applied sciences.
Downloads
References
Ayala, F. (1998). Recuerdos y olvido. Madrid: Alianza.
Catálogo Colección Austral. Obras Completas en cada uno de los 500 volúmenes publicados (1945). Buenos Aires: Espasa-Calpe Argentina.
Catálogo Losada 1938 – 1968. Buenos Aires: Losada.
De Diego, J.L. (dir.). (2006). Editores y políticas editoriales en Argentina, 1880-2000. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.
García, E. (1965). Desarrollo de la industria editorial argentina. Buenos Aires: Fundación Interamericana de Bibliotecología Franklin.
Hurtado Díaz, A. (2001). La traducción en Residencia. Revista de la Residencia de Estudiantes (1926-1934). En L. Pegenaute (ed.), La traducción en la Edad de Plata (pp. 135-146). Barcelona: PPU.
Lago Carballo, A. y Gómez Villegas, N. (eds.) (2006). Un viaje de ida y vuelta: la edición española e iberoamericana (1936-1975). Madrid: Siruela.
Larraz, F. (2009). Política y cultura. Biblioteca Contemporánea y Colección Austral, dos modelos de difusión cultural. Orbis Tertius: revista de teoría y crítica literaria, 14 (15). Recuperado de http://www.orbistertius.unlp.edu.ar/article/view/OTv14n15d01/5007
Larraz, F. (2010). Una historia trasatlántica del libro. Relaciones editoriales entre España y América Latina (1936 – 1950). Gijón: Trea.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. Londres y Nueva York: Routledge.
Loedel, G. (2012a). La ‘Biblioteca pedagógica’ de editorial Losada: una historia de la familia Luzuriaga en el exilio. En F. Lafarga y L. Pegenaute (eds.), Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica (pp. 127-136). Vigo: Biblioteca del Hispanismo.
Loedel, G. (2012b). Los traductores del exilio republicano español en Argentina [tesis doctoral]. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
López Llovet, G. (2004). Antonio López Llausás, un editor con los pies en la tierra. Barcelona: Random House Mondadori.
Madrid Díez, E. (1991). La distribución del libro como instrumento de difusión cultural. En N. Sánchez Abornoz (comp.), El destierro español en América. Un trasvase cultural (pp. 177-181). Madrid: Instituto de Cooperación Iberoamericana.
Olarra Jiménez, R. (2003). Espasa-Calpe: Manuel Olarra, un editor con vocación hispanoamericana. Buenos Aires: Dunken.
Ortuño Martínez, B. (2010). El exilio y la emigración española de posguerra en Buenos Aires, 1936-1956 [tesis doctoral]. Alicante: Universidad de Alicante.
Pochat, M.T. (1991). Editores y editoriales. En N. Sánchez Abornoz (comp.), El destierro español en América. Un trasvase cultural (pp. 163-176). Madrid: Instituto de Cooperación Iberoamericana.
Rivera, J.B. (1981). La historia de la literatura argentina (capítulos 57, 95 y 97). En S. Zanneti (dir.), Biblioteca argentina fundamental. Buenos Aires: CEAL.
Sagastizábal, L. (1995). La edición de libros en Argentina: una empresa de cultura. Buenos Aires: Eudeba.
Schwarzstein, D. (2001). Entre Franco y Perón: memoria e identidad del exilio republicano español en Argentina. Barcelona: Crítica.
Zuleta, E. (1983). Relaciones literarias entre España y la Argentina. Madrid: Ediciones Cultura Hispánica del Instituto de Cooperación Iberoamericana.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.