Losada, Sudamericana et Emecé : le pont traducteur entre Espagne et Argentine des trois grandes (1936 - 1955)
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.330796Mots-clés :
industrie éditoriale argentine, collections éditoriales, exil républicain espagnolRésumé
Cet article donne un aperçu des travaux de traduction effectués dans les collections de trois grandes maisons d’édition qui ont marqué « l’âge d’or » de l’industrie de l’édition argentine : Losada, Sudamericana et Emecé. Dans ce contexte du soi-disant « boom de l’édition argentine », il est essentiel de prendre en compte l’importante activité menée par un groupe d’exilés espagnols dans ce pays du sud de l’Amérique Latine après le déclenchement de la Guerre Civile dans la Péninsule. Outre qu’ils ont fondé des maisons d’édition, ils ont été rédacteurs, conseillers littéraires, éditeurs ou directeurs de collections. Plus important encore, ils ont servi comme traducteurs. Entre 1936 et 1955, ces trois entreprises ont eu un double objectif : moderniser l’industrie locale de l’édition et renouveler les catalogues d’édition existants. En apparence, le succès de leurs collections est sans doute dû à la grande qualité des traductions publiées et à l’introduction de nouveaux sujets, genres et auteurs qui ont suscité l’intérêt des lecteurs latino-américains en plein essor. Depuis l’Argentine, l’esprit de ces publications a été irradié dans d’autres pays du continent et a stimulé le développement de nouveaux domaines de lecture et d’étude, tels que la littérature, les sciences sociales, le droit, la philosophie, la pédagogie, les sciences naturelles ou les sciences appliquées.
Téléchargements
Références
Ayala, F. (1998). Recuerdos y olvido. Madrid: Alianza.
Catálogo Colección Austral. Obras Completas en cada uno de los 500 volúmenes publicados (1945). Buenos Aires: Espasa-Calpe Argentina.
Catálogo Losada 1938 – 1968. Buenos Aires: Losada.
De Diego, J.L. (dir.). (2006). Editores y políticas editoriales en Argentina, 1880-2000. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.
García, E. (1965). Desarrollo de la industria editorial argentina. Buenos Aires: Fundación Interamericana de Bibliotecología Franklin.
Hurtado Díaz, A. (2001). La traducción en Residencia. Revista de la Residencia de Estudiantes (1926-1934). En L. Pegenaute (ed.), La traducción en la Edad de Plata (pp. 135-146). Barcelona: PPU.
Lago Carballo, A. y Gómez Villegas, N. (eds.) (2006). Un viaje de ida y vuelta: la edición española e iberoamericana (1936-1975). Madrid: Siruela.
Larraz, F. (2009). Política y cultura. Biblioteca Contemporánea y Colección Austral, dos modelos de difusión cultural. Orbis Tertius: revista de teoría y crítica literaria, 14 (15). Recuperado de http://www.orbistertius.unlp.edu.ar/article/view/OTv14n15d01/5007
Larraz, F. (2010). Una historia trasatlántica del libro. Relaciones editoriales entre España y América Latina (1936 – 1950). Gijón: Trea.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. Londres y Nueva York: Routledge.
Loedel, G. (2012a). La ‘Biblioteca pedagógica’ de editorial Losada: una historia de la familia Luzuriaga en el exilio. En F. Lafarga y L. Pegenaute (eds.), Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica (pp. 127-136). Vigo: Biblioteca del Hispanismo.
Loedel, G. (2012b). Los traductores del exilio republicano español en Argentina [tesis doctoral]. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
López Llovet, G. (2004). Antonio López Llausás, un editor con los pies en la tierra. Barcelona: Random House Mondadori.
Madrid Díez, E. (1991). La distribución del libro como instrumento de difusión cultural. En N. Sánchez Abornoz (comp.), El destierro español en América. Un trasvase cultural (pp. 177-181). Madrid: Instituto de Cooperación Iberoamericana.
Olarra Jiménez, R. (2003). Espasa-Calpe: Manuel Olarra, un editor con vocación hispanoamericana. Buenos Aires: Dunken.
Ortuño Martínez, B. (2010). El exilio y la emigración española de posguerra en Buenos Aires, 1936-1956 [tesis doctoral]. Alicante: Universidad de Alicante.
Pochat, M.T. (1991). Editores y editoriales. En N. Sánchez Abornoz (comp.), El destierro español en América. Un trasvase cultural (pp. 163-176). Madrid: Instituto de Cooperación Iberoamericana.
Rivera, J.B. (1981). La historia de la literatura argentina (capítulos 57, 95 y 97). En S. Zanneti (dir.), Biblioteca argentina fundamental. Buenos Aires: CEAL.
Sagastizábal, L. (1995). La edición de libros en Argentina: una empresa de cultura. Buenos Aires: Eudeba.
Schwarzstein, D. (2001). Entre Franco y Perón: memoria e identidad del exilio republicano español en Argentina. Barcelona: Crítica.
Zuleta, E. (1983). Relaciones literarias entre España y la Argentina. Madrid: Ediciones Cultura Hispánica del Instituto de Cooperación Iberoamericana.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2018

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.