La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a09

Palabras clave:

autorretrato, autotraducción, identidad, Ilan Stavans, Jorge Luis Borges, traducción

Resumen

El propósito de este artículo es analizar la función de la autotraducción en Ilan Stavans, un traductor y autotraductor muy influido por la teoría traductológica de Jorge Luis Borges. Mi punto de partida es que estamos ante un autor palimpséstico, dado su origen híbrido y su vida posmonolingüe. Ilan Stavans es un migrante judío, mexicano, latinoamericano que se mueve contantemente entre muchas lenguas, desde el hebreo hasta el inglés o el espanglish. Sus traducciones y autotraducciones de­muestran esta interconexión entre espacios y lenguas. Stavans es un traductor traducido para quien, siguiendo al autor argentino, la traducción no es una actividad secundaria, sino que completa el original.

|Resumen
= 398 veces | PDF
= 204 veces| | HTML
= 0 veces| | VISOR
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ma. Carmen África Vidal Claramonte, Universidad de Salamanca

Catedrática de Traducción en la Universidad de Salamanca e investigadora responsable del GIR “Traducción, ideología, culturas”. Ha publicado diecisiete libros, doce volúmenes colectivos y más de un centenar de artículos y capítulos de libro sobre traducción, arte contemporáneo, estudios de género, poscolonialismo, posestructuralismo y crítica literaria en revistas nacionales e internacionales. Es traductora freelance en los campos de la filosofía, el ensayo, la literatura y el arte contemporáneo. Pertenece al consejo editorial de un gran número de revistas especializadas de la disciplina. Ha sido conferenciante invitada en universidades españolas y extranjeras (México, Puerto Rico, Argentina, Chile, Italia, Inglaterra, Francia, Alemania, Irlanda). Miembro de jurados de traducción y creación. Tiene varios premios extraordinarios y de investigación.

Citas

Anselmi, S. (2012). On self-translation. An exploration in self-translators teloi and strategies. led Edizioni Universitarie.

Apter, E. (2006). The translation zone. A new comparative literature. Princeton University Press.

Bassnett, S. (2013). The self-translator as rewriter. En A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 13-26). Bloomsbury.

Bhabha, H. (1994). The location of culture. Routledge.

Borges, J. L. (1954/1989). Magias parciales del Quijote. En Otras inquisiciones. Obras completas (pp. 45-47). Emecé.

Borges, J. L. (1956/1986). La Biblioteca de Babel. En Ficciones (pp. 89-100). Alianza.

Borges, J. L. (1960/1989). Borges y yo. En El hacedor. Obras completas (p. 186). Emecé.

Borges, J. L. (1980a/1989). La pesadilla. En Siete noches. Obras completas (pp. 221-231). Emecé.

Borges, J. L. (1980b/1989). Las mil y una noches. En Siete noches. Obras completas (pp. 232-241). Emecé.

Bujaldón de Esteves, L., Bistué, B. y Stocco, M. (Eds.). (2019). Literary self-translation in Hispanophone contexts. Europe and the Americas. Palgrave.

Castillo García, G. (2005). Entrevista a Rosario Ferré: In between dos worlds. Centro Journal, 17(2), 233-247.

Castillo García, G. (2006). La (auto)traducción como mediación entre culturas. Servicio de Publicaciones Universidad de Alcalá.

Castillo García, G. (2013). Rosario Ferré y la (auto) traducción: (re)writing en inglés y en español. Servicio de Publicaciones Universidad de Alcalá.

Castro, O., Mainter, S. y Page, S. (Eds.). (2017). Self-translation and power. Palgrave.

Cordingley, A. (2013). Introduction: Self-translation, going global. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 1-10). Bloomsbury.

De Courtivron, I. (2003). Lives in translation. Bilingual writers on identity and creativity. Palgrave.

Deleuze, G. (1968/1988). Diferencia y repetición (Trad. Alberto Cardín). Ediciones Júcar.

Dorfman, A. (2002). Resisting hybridity. En D. Balderston y M. E. Schwartz (Eds.), Voice-overs. Translation and Latin American Literature (pp. 55-57). Albany: State University of New York Press.

Dorfman, A. (2003). The wandering bigamists of language. En I. de Courtivron (Ed.), Lives in translation. Bilingual writers on identity and creativity. (pp. 29-37). Palgrave Macmillan.

Dorfman, A. (2004). Footnotes to a double life. En W. Lesser (Ed.), The genius of language (pp. 206- 217). Anchor Books.

Dorfman, A. (2005). Life in translation. En I. Stavans (Eds.), Conversations with Ilan Stavans (pp. 52-61). The University of Arizona Press.

Foucault, M. (1966/1988). Representar. En Las palabras y las cosas (Trad. Elsa Cecilia Frost) (pp. 53-82). Siglo XXI.

Galasso, R. y Stavans, I. (2021). Translation as home: A conversation with Ilan Stavans. Latin American Literature Today, (17).

Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas. New directions in translation theory. Routledge.

Grutman, R. (1998). Auto-translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 7-20). Routledge.

Grutman, R. (2009). Self-translation. In M. Baker and G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 257-260). Routledge.

Grutman, R. (2018a). The self-translator as author. Modern self-fashioning and ancient rhetoric in Federman, Lakhous and De Kuyper. En J. Woodsworth (Ed.), The fictions of translation (pp. 15-30). John Benjamins.

Grutman, R. (2018b). Translation that dare not speak its name: Amara Lakhous as an ambivalent self-translator. The Translator. https://doi. org/10.1080/13556509.2018.1527119

Grutman, R. y Van Bolderen, T. (2014). Self-Translation. In S. Bermann y C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 323-332). Wiley-Blackewell.

Henao, E. B. (2003). The colonial subjects’s search for nation, culture, and identity in the works of Julia Alvarez, Rosario Ferré, and Ana Lydia Vega. The Edwin Mellen Press.

Hintz, S. (1995). Rosario Ferré, a search for identity. Peter Lang.

Hokeson, J. W., y Munson, M. (2007). History and theory of literary self-translation. St. Jerome.

Kellman, S. (2003). Switching languages. Translingual writers reflect on their craft. University of Nebraska Press.

Kellman, S. (2013). Translating Rulfo: A conversation with Ilan Stavans. Translation Review 86(1), 1-11. https://doi.org/10.1080/07374836.2013. 812376

Kellman, S. (2019a). Stavans unbound. The critic between two canons. Academic Studies Press.

Kellman, S. (2019b). The restless Ilan Stavans. Outsider on the inside. University of Pittsburgh Press

Matelo, G. y Spoturno, M. L. (2014). Acerca del fenómeno de la autotraducción en la obra de Rolando Hinojosa. Hermēneus, (16), 209-232. https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/ view/33273

Nergaard. S. (2021). Translation and transmigration. Routledge.

Saramago, J. (1977/1999). Manual de pintura y caligrafía (Trad. Basilio Losada). Alfaguara.

Saramago, J. (2002/2003). El hombre duplicado (Trad. Pilar del Río). Alfaguara.

Sokol, N. (2004). Ilan Stavans: Eight conversations. The University of Wisconsin Press.

Spoturno, M. L. (2016) “Subjetividad, identidades de género y autotraducción. América’s Dream y El sueño de América de Esmeralda Santiago”. Revista académica liLETRAd, Nº 2, 825-836.

Spoturno, M. L. (2018a). “La construcción discursivo-enunciativa de las identidades culturales en When I Was Puerto Rican y Cuando era puertorriqueña de Esmeralda Santiago”. En M. L. Spoturno, (Coord.), Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción (pp. 165-189). Universidad Nacional de La Plata.

Spoturno, M. L. (2018b). Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré’s English version of “La muñeca menor”. Mutatis Mutandis, 11(2): 356-375. https://revistas.udea.edu.co/ index.php/mutatismutandis/article/down¬load/335079/20792232/

Spoturno, M. L. (2019). El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido. El caso de Rosario Ferré. Hermēneus, (22), 323-354. https://doi. org/10.24197/her.21.2019.323-354

Stavans, I. (1989/1996). Art and anger. Essays on politics and the imagination. Palgrave.

Stavans, I. (1995). The original language. Translation Review, 48-49(1), 33-37.

Stavans, I. (2001). The inveterate dreamer. Essays and conversations on Jewish culture. University of Nebraska Press.

Stavans, I. (2002). On borrowed words. A memoir of language. Penguin.

Stavans, I. (2014). A most imperfect union. A contrarian history of the United States. Basic Books.

Stavans, I. (2017). I love my selfie. Duke University Press.

Stavans, I. (2018a). On self-translation. Meditations on language. State University of New York Press.

Stavans, I. (2018b). The wall. University of Pittsburg Press.

Stavans, I. (2020). Self-translation como survival mecanismo. Ínsula (285): 13-15.

Stavans, I. (2021). Selected translations. Poems 2000- 2020. University of Pittsburgh Press. Stavans, I. y Augenbraum, H. (Eds.). (2006). Lengua fresca. Latinos writing on the edge. Mariner

Stavans, I. y Villoro, J. (2014). El ojo en la nuca. Anagrama.

Vidal, M. C. Á. (2017). “Dile que le he escrito un Blues”. Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Vervuert Iberoamericana.

Vidal, M. C. Á. y Stavans, I. (2021). On memes as semiotic hand-grenades. A conversation. En T. King Lee y D. Wang (Eds.), Translation and social media communication in the age of the pandemic. Routledge.

Publicado

2022-02-11

Cómo citar

Vidal Claramonte, M. C. África. (2022). La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(1), 152–166. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a09