Translating Invisible Lives: Paul Bowles’ Rewritings of his Moroccan Storytellers
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a02Keywords:
identity, Paul Bowles, postcolonialism, power, queer, Tangier, translationAbstract
This article aims to examine Paul Bowles’ translations as a space where major and minor cultures clash or come together. These translations are the result of his long and well-known stay in Tangier. They are based on the narrations of his Moroccan male friends. These translations are not at all orthodox translations. This article intends to answer a series of questions to prove this point: What is the source text? Who is the author? What literature does the manuscript written in Maghrebi belong
to? Bowles’ rewritings of the stories told by his Moroccan friends have as many supporters as critics. They reveal Bowles’ identity on multiple fronts including sexuality and nationality. But they are also political since they reveal that translations can be at the centre of asymmetrical encounters of peoples and cultures.
Downloads
References
Aldrich, R. (2014). Cultural encounters and homoeroticism in Sri Lanka. Sex and serendipity. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315814704
Bandia, P. (2018). Translation, clashes and conflict. In S.-A. Harding & O. C.-Cortés, (Eds.), Routledge handbook of translation and culture (pp. 243–257). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315670898-13
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
Benlemlih, B. (2018). Paul Bowles’s literary engagement with Morocco. Poetic space, liminality, and in-betweenness.
Lexington Books.
Boone, J. A. (2014). The homoerotics of orientalism. Columbia University Press. https://doi.org/10.7312/boon15110
Bowles, P. (1979). Notes on the work of the translator. Five eyes. Black Sparrow.
Bowles, P. (1949). The sheltering sky. John Lehmann.
Bowles, P. (1947). A distant episode. Partisan Review. January-February.
Braidotti, R. (1994). Nomadic subjects. Columbia University Press.
Burroughs, W. (2009). Letters 1945-1959. (O. Harris, Ed.). Penguin.
Caponi, G. D. (1994). Paul Bowles: Romantic savage. Southern Illinois University Press.
Caponi, G. D. (1993). Conversations with Paul Bowles. University Press of Mississippi.
Certeau, M. de (1988/1984). The practice of everyday life (Trans. S. F. Rendall). University of California Press.
Chambers, I. (1994). Migrancy, culture, identity. Routledge.
Choukri, M. (1993/2010). For bread alone (Trans. P. Bowles). Telegram.
Choukri, M. (1996). Paul Bowles wa ‘Uzla Tanya. Altopress.
Clifford, J. (1997). Routes. travel and translation in the late twentieth century. Harvard University Press.
Cronin, M. (2000). Across the lines: Travel, language, translation. Cork University Press.
Deleuze, G., & F. Guattari (1986 [1975]). Kafka: Toward a minor literature. (Trans. D. Polan). University of Minnesota Press.
Deleuze, G., & F. Guattari (1987 [1980]). A thousand plateaus. Capitalism and schizophrenia (Trans. B. Massumi). University of Minnesota Press.
Derrida, J. (1982/1985). The ear of the other. Otobiography, transference, translation (Trans. P. Kamuf). University of Nebraska Press.
Derrida, J. (1998). Monolingualism of the other: Or, the prosthesis of origin. (Trans. P. Mensah). Stanford University Press.
Derrida, J. (2000/1997). Of hospitality. (Trans. R. Bowlby). Stanford University Press.
Derrida, J. (2000). Hostipitality. Angelaki. Journal of the Theoretical Humanities, 5(3), 3–18. (Trans. B. Stocker and F. Morlock). https://doi.org/10.1080/09697250020034706
Derrida, J. (2005). The principle of hospitality. Parallax, 11(1), 6–9. https://doi.org/10.1080/1353464052000321056
Edwards, B. T. (2005a). Morocco bound. Disorienting America’s Maghreb, from Casablanca to the Marrakech Express. Duke University Press. https://doi.org/10.1215/9780822387121
Edwards, B. T. (2005b). The worlds of Paul Bowles. Tingis: A Moroccan-American Magazine of Ideas and Culture, 2(2), 14–22. https://www.tingismagazine.com/wp-content/uploads/2018/05/tingis_spring2005.pdf
Edwards, B. T. (2011). The Moroccan Paul Bowles. Michigan Quarterly Review, 50(2), 191-209.
Elboubekri, A. (2016). Issues of representation and communication in recent translation studies: Paul Bowles’s project of translating Moroccan culture. Journal of Multicultural Discourses, 11(4), 412–431. https://doi.org/10.1080/17447143.2016.1251932
Elghandor, A. (1994a). Atavism and civilization: An interview with Paul Bowles. Ariel: A Review of International English Literature, 25(2) April, 7–30.
Elghandor, A. (1994b). Cross-cultural encounters and the image of the other in Paul Bowles’ fiction. (Ph.D. Dissertation). University of Ohio, United States.
Elkouche, M. (2008). Space and place: Tangier speaks. http://interactive-worlds.blogspot.com.es/2008/03/tangierspeaks.html
Foucault, M. (1970). L’Ordre du discours. Gallimard. Hall, S. (1996). When was “the post-colonial”? In I. Chambers and L. Curti (Eds.), The post-colonial question: Common skies, divided horizons (pp. 242–260). Routledge.
Hemmer, K. (2009). “The natives are getting uppity: Tangier and Naked lunch.” In O. Harris & I. MacFadyen (Eds.), Naked lunch @ 50. Aniversary essays (pp. 65–72). Southern Illinois University Press.
Hibbard, A. (2018). Paul Bowles: Translating from Tangier. Cad. Trad., 38(1), 19–35, Florianópolis. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p19
Hibbard, A., & Tharaud, B. (Eds.) (2010). Bowles/Beats/Tangier. Collaborative Media International.
Hubbs, N. (2004). The Queer composition of America’s sound. Gay modernists, American Music, and national identity. University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520937956
Jelloun, T. B. (1999). French hospitality. Racism and North African immigrants (Trans. Barbara Bray). Columbia University Press.
Layachi, L. (1964). A life full of holes. Grove Press.
Lefebvre, H. (1991/1974). The production of space (Trans. Donald Nicholson-Smith). Basil Blackwell.
Maier, J. (1996). Desert songs. Western images of Morocco and Moroccan images of the West. State University of New York.
Mrabet, M. (1976). Look & move on (Trans. Paul Bowles). Black Sparrow Press.
Mrabet, M. (2004). What happened in Granada. In Collected stories (Trans. P. Bowles). Annajah Aljadida.
Mullins, G. (2002). Colonial affairs. Bowles, Burroughs, and Chester write Tangier. University of Wisconsin Press.
Patteson, R. F. (1992). Paul Bowles/Mohmmed Mrabet: Translation, transformation, and transcultural discourse. The Journal of Narrative Technique, 22(3), 180–190.
Pratt, M. L. (1992). Imperial eyes. Travel writing and transculturation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203163672
Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción (Trans. P. Willson). Paidós.
Rountree, M. M. (1986). Paul Bowles: Translations from the Moghrebi. Twentieth Century Literature, 32(3/4), 388–401. Paul Bowles Issue (Autumn–Winter). https://doi.org/10.2307/441355
Sabil, A. (2012). Translating/rewriting the other. A study of Paul Bowles’ translation of Moroccan texts by Choukri, Mrabet and Charhadi. Lambert Academic Publishing.
Simon, S., & P. St-Pierre (Eds.) (2000). Changing the terms. Translating in the postcolonial era. University of Ottawa Press. https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpcz7
Soja, E. W. (2001). Postmetropolis. Critical studies of cities and regions. Blackwell.
Spivak, G. C. (1999). A critique of postcolonial reason: Towards a history of the vanishing present. Routledge. https://doi.org/10.2307/j.ctvjsf541
Spivak, G. C. (1995). Imaginary maps. Three stories by Mahasweta Devi. Routledge.
Spivak, G. (1990). The post-colonial critic. Interviews, strategies, dialogues. Routledge.
Walonen, M. K. (2011). Writing Tangier in the postcolonial transition. Space and power in expatriate and North African literature. Ashgate.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.