Traduire des vies invisibles : Paul Bowles reécrit ses raconteurs marocains
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a02Mots-clés :
identité, Paul Bowles, post-colonialisme, pouvoir, queer, Tanger, traductionRésumé
Cet article vise à analiser les traductions par Paul Bowles comme une espace de dispute ou de rencontre de cultures majeures et mineures. Ces traductions sont le résultat de sa prolongée et bien connue séjour à Tanger. Ils se sont basés dans les rapports de seus amis marocains, mais il ne s’agit en aucun cas de traductions orthodoxes. Cet article tente de répondre à une série de questions pour le démontrer : Quel est le texte source ? Qui en est l’auteur ? À quelle littérature appartient le texte maghrébin rédigé en arabe? Les réécritures par Bowles des histoires racontées par ses amis marocains comptent autant d’adeptes que de détracteurs. Elles révèlent ainsi de multiples facettes de l’identité de Bowles, telles que sa sexualité et sa nationalité. Mais elles sont également politiques dans la mesure où elles révèlent que les traductions peuvent être au cœur de rencontres asymétriques entre des personnes et des cultures.
Téléchargements
Références
Aldrich, R. (2014). Cultural encounters and homoeroticism in Sri Lanka. Sex and serendipity. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315814704
Bandia, P. (2018). Translation, clashes and conflict. In S.-A. Harding & O. C.-Cortés, (Eds.), Routledge handbook of translation and culture (pp. 243–257). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315670898-13
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
Benlemlih, B. (2018). Paul Bowles’s literary engagement with Morocco. Poetic space, liminality, and in-betweenness.
Lexington Books.
Boone, J. A. (2014). The homoerotics of orientalism. Columbia University Press. https://doi.org/10.7312/boon15110
Bowles, P. (1979). Notes on the work of the translator. Five eyes. Black Sparrow.
Bowles, P. (1949). The sheltering sky. John Lehmann.
Bowles, P. (1947). A distant episode. Partisan Review. January-February.
Braidotti, R. (1994). Nomadic subjects. Columbia University Press.
Burroughs, W. (2009). Letters 1945-1959. (O. Harris, Ed.). Penguin.
Caponi, G. D. (1994). Paul Bowles: Romantic savage. Southern Illinois University Press.
Caponi, G. D. (1993). Conversations with Paul Bowles. University Press of Mississippi.
Certeau, M. de (1988/1984). The practice of everyday life (Trans. S. F. Rendall). University of California Press.
Chambers, I. (1994). Migrancy, culture, identity. Routledge.
Choukri, M. (1993/2010). For bread alone (Trans. P. Bowles). Telegram.
Choukri, M. (1996). Paul Bowles wa ‘Uzla Tanya. Altopress.
Clifford, J. (1997). Routes. travel and translation in the late twentieth century. Harvard University Press.
Cronin, M. (2000). Across the lines: Travel, language, translation. Cork University Press.
Deleuze, G., & F. Guattari (1986 [1975]). Kafka: Toward a minor literature. (Trans. D. Polan). University of Minnesota Press.
Deleuze, G., & F. Guattari (1987 [1980]). A thousand plateaus. Capitalism and schizophrenia (Trans. B. Massumi). University of Minnesota Press.
Derrida, J. (1982/1985). The ear of the other. Otobiography, transference, translation (Trans. P. Kamuf). University of Nebraska Press.
Derrida, J. (1998). Monolingualism of the other: Or, the prosthesis of origin. (Trans. P. Mensah). Stanford University Press.
Derrida, J. (2000/1997). Of hospitality. (Trans. R. Bowlby). Stanford University Press.
Derrida, J. (2000). Hostipitality. Angelaki. Journal of the Theoretical Humanities, 5(3), 3–18. (Trans. B. Stocker and F. Morlock). https://doi.org/10.1080/09697250020034706
Derrida, J. (2005). The principle of hospitality. Parallax, 11(1), 6–9. https://doi.org/10.1080/1353464052000321056
Edwards, B. T. (2005a). Morocco bound. Disorienting America’s Maghreb, from Casablanca to the Marrakech Express. Duke University Press. https://doi.org/10.1215/9780822387121
Edwards, B. T. (2005b). The worlds of Paul Bowles. Tingis: A Moroccan-American Magazine of Ideas and Culture, 2(2), 14–22. https://www.tingismagazine.com/wp-content/uploads/2018/05/tingis_spring2005.pdf
Edwards, B. T. (2011). The Moroccan Paul Bowles. Michigan Quarterly Review, 50(2), 191-209.
Elboubekri, A. (2016). Issues of representation and communication in recent translation studies: Paul Bowles’s project of translating Moroccan culture. Journal of Multicultural Discourses, 11(4), 412–431. https://doi.org/10.1080/17447143.2016.1251932
Elghandor, A. (1994a). Atavism and civilization: An interview with Paul Bowles. Ariel: A Review of International English Literature, 25(2) April, 7–30.
Elghandor, A. (1994b). Cross-cultural encounters and the image of the other in Paul Bowles’ fiction. (Ph.D. Dissertation). University of Ohio, United States.
Elkouche, M. (2008). Space and place: Tangier speaks. http://interactive-worlds.blogspot.com.es/2008/03/tangierspeaks.html
Foucault, M. (1970). L’Ordre du discours. Gallimard. Hall, S. (1996). When was “the post-colonial”? In I. Chambers and L. Curti (Eds.), The post-colonial question: Common skies, divided horizons (pp. 242–260). Routledge.
Hemmer, K. (2009). “The natives are getting uppity: Tangier and Naked lunch.” In O. Harris & I. MacFadyen (Eds.), Naked lunch @ 50. Aniversary essays (pp. 65–72). Southern Illinois University Press.
Hibbard, A. (2018). Paul Bowles: Translating from Tangier. Cad. Trad., 38(1), 19–35, Florianópolis. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p19
Hibbard, A., & Tharaud, B. (Eds.) (2010). Bowles/Beats/Tangier. Collaborative Media International.
Hubbs, N. (2004). The Queer composition of America’s sound. Gay modernists, American Music, and national identity. University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520937956
Jelloun, T. B. (1999). French hospitality. Racism and North African immigrants (Trans. Barbara Bray). Columbia University Press.
Layachi, L. (1964). A life full of holes. Grove Press.
Lefebvre, H. (1991/1974). The production of space (Trans. Donald Nicholson-Smith). Basil Blackwell.
Maier, J. (1996). Desert songs. Western images of Morocco and Moroccan images of the West. State University of New York.
Mrabet, M. (1976). Look & move on (Trans. Paul Bowles). Black Sparrow Press.
Mrabet, M. (2004). What happened in Granada. In Collected stories (Trans. P. Bowles). Annajah Aljadida.
Mullins, G. (2002). Colonial affairs. Bowles, Burroughs, and Chester write Tangier. University of Wisconsin Press.
Patteson, R. F. (1992). Paul Bowles/Mohmmed Mrabet: Translation, transformation, and transcultural discourse. The Journal of Narrative Technique, 22(3), 180–190.
Pratt, M. L. (1992). Imperial eyes. Travel writing and transculturation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203163672
Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción (Trans. P. Willson). Paidós.
Rountree, M. M. (1986). Paul Bowles: Translations from the Moghrebi. Twentieth Century Literature, 32(3/4), 388–401. Paul Bowles Issue (Autumn–Winter). https://doi.org/10.2307/441355
Sabil, A. (2012). Translating/rewriting the other. A study of Paul Bowles’ translation of Moroccan texts by Choukri, Mrabet and Charhadi. Lambert Academic Publishing.
Simon, S., & P. St-Pierre (Eds.) (2000). Changing the terms. Translating in the postcolonial era. University of Ottawa Press. https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpcz7
Soja, E. W. (2001). Postmetropolis. Critical studies of cities and regions. Blackwell.
Spivak, G. C. (1999). A critique of postcolonial reason: Towards a history of the vanishing present. Routledge. https://doi.org/10.2307/j.ctvjsf541
Spivak, G. C. (1995). Imaginary maps. Three stories by Mahasweta Devi. Routledge.
Spivak, G. (1990). The post-colonial critic. Interviews, strategies, dialogues. Routledge.
Walonen, M. K. (2011). Writing Tangier in the postcolonial transition. Space and power in expatriate and North African literature. Ashgate.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2023
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.