La terminología médica: de obstáculo de comprensión a puente de acceso al conocimiento a través de infografías

Autores/as

  • Laia Vidal Sabanés Universidad Pompeu Fabra y Universidad Nacional de Educación a Distancia
  • Rosa Estopá-Bagot Universitat Pompéu Fabra, Spain

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a10

Palabras clave:

Terminología médica, medicina gráfica, infografía, lenguaje claro, comunicación médico-paciente

Resumen

La comunicación entre profesionales de la salud y pacientes y familiares no siempre es exitosa. En respuesta, en las últimas décadas han surgido iniciativas para acercar el lenguaje médico a la ciudadanía. Bajo el paraguas de la medicina gráfica, las infografías en el ámbito sanitario se han postulado como un recurso innovador destinado a pacientes que, entre otros aspectos, facilita la comprensión y mejora la capacidad de aprendizaje.

 

Uno de los mayores obstáculos que dificultan dicha comunicación es la terminología que, paradójicamente, es la encargada de vehicular el conocimiento especializado. Así, nos proponemos el reto de acercar la terminología médica a los pacientes mediante una infografía de base terminológica. Asumiendo los postulados teórico-metodológicos de la Teoría Comunicativa de la Terminología, este estudio tiene el objetivo de establecer una metodología para la creación de infografías terminológicas destinadas a pacientes que fusione las fases del trabajo terminológico y los pasos de elaboración de infografías. Para ello, tomaremos como caso de estudio el ámbito médico del cáncer de mama.

 

El resultado es una infografía terminológica sobre tratamientos de cáncer de mama, disponible en línea, que ya ha sido testada y ha obtenido una evaluación muy positiva en términos de comprensión terminológica. Este artículo hace una aportación metodológica extrapolable a otros campos, que se traduce en un recurso con un impacto social muy claro, que es el de proporcionar información comprensible sobre cáncer de mama a las pacientes, contribuyendo a aumentar la calidad de vida de las personas y su alfabetización en salud.

|Resumen
= 57 veces | PDF
= 25 veces| | EPUB
= 2 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Laia Vidal Sabanés, Universidad Pompeu Fabra y Universidad Nacional de Educación a Distancia

Doctora en Traducción y Ciencias del Lenguaje por la Universidad Pompeu Fabra (UPF), con una tesis que obtuvo el Premio de la Societat Catalana de Terminologia dentro de los Premios Sant Jordi ‘22 del Institut d’Estudis Catalans (IEC) del 2021. Máster en Lingüística Teórica y graduada en Traducción e Interpretación por la UPF. Actualmente es investigadora posdoctoral Margarita Salas 3⁄4mediante convocatoria de la UPF de Ayudas para la Recualificación del Sistema Universitario Español3⁄4 y está realizando su investigación en el equipo arText de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED). Ha impartido docencia oficial en distintas universidades y en estos momentos es profesora del Máster Tecnologías de la Información y la Comunicación en la Enseñanza y el Tratamiento de Lenguas de la UNED. Sus líneas principales de investigación son la terminología médica, el lenguaje claro, la comunicación profesional de la salud-paciente, las infografías sobre salud y la inteligencia artificial. Es miembro del grupo de investigación IULATERM (UPF). Forma parte del Comité Ejecutivode la Red Iberoamericana de Terminología (RITerm).

Rosa Estopá-Bagot, Universitat Pompéu Fabra, Spain

Profesora titular de la Universidad Pompeu Fabra (UPF) y directora de la Cátedra Pompeu Fabra de la UPF. Licenciada en Filología catalana por la Universidad de Barcelona, Máster en Patología del lenguaje y Ciencias de la audición por la Universidad Autónoma de Barcelona y doctora en Lingüística por la UPF. Investigadora del grupo IULATERM del Institut de Lingüística Aplicada (IULA) de la UPF y responsable de IULAMED. Coordina el Máster online de Terminología y participa en el Postgrado de Humanidades y Salud y en la asignatura de Humanismo y Medicina del Grado de Medicina de la UPF. Forma parte del Observatori de Neologia desde su creación, donde coordina el Martes Neológico y la red de Observatorios del español de España, NEOROC. Ha dirigido diversas tesis doctorales en el ámbito del lenguaje y la comunicación médica. La terminología médica, la lexicografía de aprendizaje especializada, la neología y la comunicación en salud son actualmente los principales intereses de investigación. Es vicepresidenta de la Societat Catalana de Terminologia, sociedad filial del Institut d’Estudis Catalans y miembro de la Junta directiva de la Asociación Española de Terminología.

Citas

Abt-Sacks, A., Pablo-Hernando, S., Serrano-Aguilar, P., Fernández-Vega, E., y Martín Fernández, R. (2013). Necesidades de información y uso de Internet en pacientes con cáncer de mama en España. Gaceta Sanitaria, 27(3), 241-247. 10.1016/j.gaceta.2012.06.014.

Alcalde, I. (2015). Visualización de la información: de los datos al conocimiento. Universitat Oberta de Catalunya.

Anderson, J. E. y Rudd, R. E. (2014). La alfabetización para la salud en el entorno de hospitales y centros sanitarios. Girona: Documenta Universitaria.

Barrio-Cantalejo, I. M., Simón-Lorda, P., Melguizo, M., Escalona, I., Marijuán, M., y Hernando, P. (2008). Validación de la Escala INFLESZ para evaluar la legibilidad de los textos dirigidos a pacientes. Anales del Sistema Sanitario de Navarra, 31(2), 135-152.

Basagoiti, I. (coord.). (2012). Alfabetitzación en salut: de la información a la acción. València: Itaca. http://www.salupedia.org/alfabetizacion/.

Cabré, M. T. (1999). La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.

Cabré, M. T. (2003). El lenguaje científico desde la terminología. En B. Gutiérrez Rodilla (ed.), Aproximaciones al lenguaje de la ciencia, 19-52. Fundación Instituto Caste-llano y Leonés de la Lengua.

Cabré, M. T. y Nazar, R. (2011). Terminus: a Workstation for terminology and corpus management. Dins Institut Porphyre (ed.). Actes de la cinquième conférence TOTh - Annecy 26-27 mayo 2011: Institut Porphyre, 63-74.

Cabré, M. T., Domènech-Bagaria, O. y Estopà, R. (2018). La terminologia avui: termes, textos i aplicacions. Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya.

Cabré, M. T., y Estopà, R. (2020). El análisis lingüístico: una herramienta para mejorar la comunicación médica. En Estopà, R. (coord.). Los informes médicos: estrategias lingüísticas para favorecer su comprensión. Buenos Aires (Argentina): Delhospital. 79-96. ISBN 978-987-8349-12-1.

Campillos-Llanos, L., Reinares, A., Puig, S., Valverde-Mateos, A. y Capllonch, A. (2022). Building a comparable corpus and a benchmark for Spanish medical text simplification Construcción de un corpus comparable y un recurso de referencia para la simplificación de textos médicos en español. Procesamiento de Lenguaje Natural, 69, 189-196.

Campillos-Llanos, L; Bartolomé, R. y Reinares, A. (2024). Enhancing the understanding of clinical trials with a sentence-level simplification dataset. Procesamiento del Lenguaje Natural, [S.l.], v. 72, 31-43. <http://journal.sepln.org/sepln/ojs/ojs/index.php/pln/article/view/6576/3976>

Campos, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@ 14 (37), 48-52.

Campos, O. (2008). La desterminologización en las guías para pacientes. Fòrum de Recerca, 14, 350-359. ISSN-e 1139-5486

Català, J. (2019). Siempre que la ciencia precisa llegar a los demás se entiende muy bien con la infografía. Universitas Científica, 21(2), 52–57. https://revistas.upb.edu.co/index.php/ universitas/article/view/916/742.

Cobos López, I. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 24, 211-228. doi: 10.7203/QF.24.16307.

Cobos López, I. (2021). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 397–426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06

Cortés, M. (2017). Recordem el 80% del que veiem i fem. [Article]. Recuperat el 17 de juny del 2020 des de https://www.viaempresa.cat/opi-nio/recordem-80-veiem-emojis_51187_102.html.

Da Cunha, I. y Escobar, M. Á. (2021). Recomendaciones sobre lenguaje claro en español en el ámbito jurídico-administrativo: análisis y clasificación. Pragmalingüística, 29, 129-148. ISSN 1133-682X

Davis, T., Williams, M., Marin, E., Parker, R. y Glass, J. (2002). Health Literacy and Cancer Communication. CA: A Cancer Journal for Clinicians, 52.

Domènech Bagaria, O., Estopà, R. y Vidal-Sabanés, L. (2020). La comprensión de los informes médicos. En Estopà, R. (coord.). Los informes médicos: estrategias lingüísticas para favorecer su comprensión. Buenos Aires: Delhospital Ediciones. ISBN 978-987-8349-12-1.

Dunlap, J. C., y Lowenthal, P. (2016). Getting graphic about infographics: design lessons learned from popular infographics. Journal of Visual Literacy, 35, 42-59. DOI:10. 1080/1051144X.2016.1205832.

Ebrahimabadi, M., Rezaei, K., Moini, A., Fournier, A. y Abedi, A. (2018). Infographics or video; which one is more effective in asthmatic patients’ health? A randomized clinical trial. Journal of Asthma, 56, 1306-1313.

Escudero-Carretero, M. J., Sánchez-Gómez S., González-Pérez R., Sanz-Amores R., Prieto-Rodríguez M. A., y Fernández de la Mota, E. (2013). Elaboración y validación de un documento informativo sobre adeno-amigdalectomía para pacientes. Anales del Sistema Sanitario de Navarra, 36(1), 21-33.

Estopà, R. (coord.) (2020). Los informes médicos: estrategias lingüísticas para favorecer su comprensión. Buenos Aires (Argentina): Delhospital. ISBN: 978-987-8349-12-1.

Estopà, R. y Montané, M. A. (2020). Terminology in medical reports: Textual parameters and their lexical indicators that hinder patient understanding. Terminology, 26, 213-236. https://doi.org/10.1075/term.00051.est.

Estopà, R. y Armayones, M. (2021). Metodología JUNTS de creación de Webapps para el abordaje de barreras en la comunicación médico-paciente: el caso de la aplicación COMJuntos en el ámbito de las enfermedades raras. Teknokultura. Revista de Cultura Digital y Movimientos Sociales, 2, 157-65.

Estopà, R. y Vidal-Sabanés, L. (2022)."Infografías terminológicas sobre la covid-19 para niños y adolescentes". Dins Estopà (coord.). El coronavirus és verd! Imaginaris de pandèmia. La construcció d'un discurs científic en la població infantil i juvenil a través dels mots. ISBN 978-84-19506-40-5. Octaedro.

Estopà, R. (coord.) (2023). Diccionari il·lustrat de Medicina per a principiants. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

Gambarte, M. L., Osornio A. L., Martinez, M., Reynoso, G., Luna, D. y de Quiros, F. G. (2007). A practical approach to advanced terminology services in health information systems. Studies in Health Technology and Informatics, 129(1), 621-625. PMID: 17911791.

García Izquierdo, I. y Muñoz Miquel, A. (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 16 (42), 225-231.

García Palacios, J. (2000). La terminología en los diccionarios académicos del nuevo siglo. En Kyoto University of Foreign Studies (ed.). Siglo XXI y el mundo de habla hispana. Kyoto: Kyoto University of Foreign Studies, 15-39.

Gebre, E. (2018). Learning with Multiple Representations: Infographics as Cognitive Tools for Authentic Learning in Science Literacy. Canadian Journal of Learning and Technology / La revue canadienne de l’apprentissage et de la technologie, 44(1). https://www.learntechlib.org/p/183623/.

Gómez-Zúñiga, B., Pulido Moyano, R., Pousada Fernández, M., García Oliva, A. y Armayones Ruiz, M. (2019).The experience of parents of children with rare diseases when communicating with healthcare professionals: towards an integrative theory of trust. Orphanet J. Rare Dis. 14, 159.

González-Pacanowski, T. y Medina, P. (2009). Comunicación online en el sector salud. Valor de la infografía. Profesional De La Información, 18, 413-420. https://doi.org/10.3145/epi.2009.jul.08.

Graham, C. (2012). Emerging Practice and Research in Blended Learning. En Moore, M. G., y Diehl, W. C. (eds.). Handbook of Distance Education. Abingdon (Regne Unit): Routledge. 10.4324/9780203803738.ch21

Hayes, E., Dua, R., Yeung, E., y Fan, K. (2018). Patient understanding of commonly used oral medicine terminology. British Dental Journal, 223(11), 842-845. DOI: 10.1038/sj.bdj.2017.991.

International Plain Language Federation. 2024. (en línea). Plain Language definitions. https://www.iplfederation.org/plain-language/

Institute of Medicine (2014). Implications of Health Literacy for Public Health: Workshop Summary. Washington: The National Academies Press. https://doi.org/10.17226/18756.

Jänich, A. (2023). Exploring Automatic Synonym Generation for Lexical Simplification of Swedish Electronic Health Record. Linköping University, Department of Health, Medicine and Caring Sciences [Tesis de Máster]. https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1764506/FULLTEXT01.pdf

Jiménez, A., y Ruiz, J. (2014). Estàndards i pràctiques en la comunicació escrita per a la salut. En Suñer, R., i Santiñà, M. (eds.). Alfabetització per a la salut: estàndards i recomanacions per als professionals de la salut. Girona: Documenta Universitaria, 55-70.

Lalanda, M. (2019a). Qué es Medicina Gráfica. Medicina Gráfica. El papel de los cómics, las novelas gráficas y las ilustraciones en el mundo sanitario. https://medicinagrafica.blog/que-es-medicina-grafica/

Lalanda, M. (2019b). El cómic como herramienta en el mundo sanitario. Clínica, 27, 56-64. https://revistas.uva.es/index.php/clinica/article/view/3083.

López-Rodríguez, C., Faber, P., y Sánchez, M. (2006). Terminología basada en el conocimiento para la traducción y la divulgación médicas: el caso de ONCOTERM. Panace@, 7(24), 228-240

Lorente Casafont, M., Estopà, R. y Vidal-Sabanés, L. (2020). Adequació de recursos terminològics per a usuaris avançats: el cas de les comunitats de pacients de la sanitat. En Conceição, M. C., i Zanola, M. T. (orgs.). Terminologia e mediação linguística: métodos, práticas e atividades. Faro: Universidade do Algarve. http://dx.doi.org/10.34623/bybf-fh80.

Mayor, B. (2013): La historieta como instrumento para la divulgación médico-sanitaria: Aspectos pragmalingüísticos. Translation Journal, 17(2). http://translationjournal.net/journal/64historietas.htm>.

Mayor, B. (2016). El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Barcelona: Fundació Dr. Antoni Esteve. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsFDAE/article/view/317104.

Mayor, B. (2020). La utilidad del cómic para la formación de traductores médicos. Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 14, 22-26. https://www.traductores.org.ar/wp-content/uploads/2020/04/Rev_145.pdf.

Mazzarato, R. (2024). Five “translation” strategies to 20 adapt technical content for lay audiences. Medical Writing, 33(1), 20-25.

Montalt, V., y Shuttleworth M. (2012). Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings, Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies, 11, 9-29.

Montolío, E. y Tascón M. (2020). El derecho a entender. La comunicación clara, la mejor defensa de la ciudadanía. Prodigioso Volcán, Catarata.

Muñoz del Bosque, J. (2017). El uso de infografías en temas de salud. http://www.uic.edu.mx/uso-infografias-temas- salud/#prettyPhoto

Navarro, F. (2013). Medicina y terminología: maridaje natural. Terminàlia, 46-48. https://revistes.iec.cat/index.php/Terminalia/article/view/67229/pdf_429

Organización Mundial de la Salud (5 agosto 2024). Alfabetización en materia de salud. https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/health-literacy

Organización Panamericana de la Salud (2022). Cáncer de mama. https://www.paho.org/es/temas/cancer-mama

Palmucci, D. (2017). Las infografías, nuevos espacios de lectura para el discurso científico-pedagógico. Discurso i Sociedad, 11(2), 262–288.

Peix, M. (2024). Bronquiolitis en la UCIP. Guía para padres y madres. Universidad Internacional de Andalucía. https://www.marinapeix.com/guia-bronquiolitis-ucip

Rivera, P. E. (2019). Infografías de salud publicadas por organizaciones y autoridades sanitarias en la red social Pinterest. Revista de Investigación en Tecnologías de la Información, 7(13), 92-100. https://www.riti.es/ojs2018/inicio/index.php/riti/ article/view/155

Rudd, R. E., Groene, O. R., y Navarro-Rubio, M. D. (2013). On health literacy and health outcomes: background, impact, and future directions. Revista de calidad asistencial: Órgano de la Sociedad Española de Calidad Asistencial, 28(3), 188-192. https://doi.org/10.1016/j.cali.2013.03.003.

Rudd, R. E., Kaphingst, K., Colton, T., Gregoire, J., y Hyde, J. (2004). Rewriting public health information in plain language. Journal of Health Communication, 9, 195-206.

Safeer, R. S., y Keenan, J. (2005). Health literacy: the gap between physicians and patients. American family physician, 72(3), 463–468. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16100861.

Santamaría, I. (2024). Neotermed: un proyecto inclusivo sobre salud reproductiva. En X Reunión Internacional de la Red Temática «Lengua y Ciencia. Universitat Rovira i Virigili, junio 2024. Tarragona.

Sanz-Lorente, M., y Castejón-Bolea, R. (2018). Infografías en las ciencias de la salud: aplicación al cuidado domiciliario. Hosp Domic., 2(2), 67-78.

Silva, I., Vargas-Ferreira, L., Marques de Sá-Ciabattari, A. C., Pires-Bellei, L., Machado-Saraiva, J. y Barros-Costa, M. (2016). Capacidad de comunicación: fundamental para comprender la consulta médica. FEM. Revista de la Fundación Educación Médica, 19(4), 187-191.

Smiciklas, M. (2012). The power of infographics: Using pictures to communicate and connect with your audiences. Pearson Education, Indianapolis. http://kenanaonline.com/files/0093/93684/The%20power%20of%20Infographics.pdf.

Stableford, S. y Mettger, W. (2007). Plain Language: A Strategic Response to the Health Literacy Challenge. Journal of Public Health Policy, 28(1), 71-93.

Tariman, J. D., Doorenbos, A., Schepp, K. G., Singhal, S., y Berry, D. L. (2014). Information Needs Priorities in Patients Diagnosed With Cancer: A Systematic Review. Journal of the Advanced Practitioner in Oncology, 5(2), 115-122.

Valero-Sancho, J. L. (2001). La infografía. Técnicas, análisis y usos periodísticos. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.

Vidal-Sabanés, L., y Estopà, R. (2020). La terminologia que utilitzen les pacients de càncer de mama: una anàlisi descriptiva. Terminàlia, 21, 7-18. DOI: 10.2436/20.2503.01.144.

Vidal-Sabanés, L. (coord.) (2022). Vocabulari multilingüe de càncer de mama per a pacients. Barcelona: IULA, Universitat Pompeu Fabra, Sèrie Materials, 14. https://repositori2.upf.edu/55478/

Vidal-Sabanés y da Cunha, I. (en prensa, 2025). “AI as a resource for the clarification of medical terminology: an analysis of its advantages and limitations”. Computational Terminology Special Issue – Terminology, 31(1).

Vidal-Sabanés, L. (2021). “La terminologia en els textos mèdics per a pacients: el cas d’una comunitat virtual de dones amb càncer de mama”. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. [Tesis doctoral]. https://www.tdx.cat/handle/10803/672627

Descargas

Publicado

2025-03-13

Cómo citar

Vidal Sabanés, L., & Estopá-Bagot, R. (2025). La terminología médica: de obstáculo de comprensión a puente de acceso al conocimiento a través de infografías . Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(1), 182–208. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a10