Carlo Belloli en Brasil: un genial pionero de la poesía concreta

Auteurs-es

  • Maria Gloria Vinci Universidad de Sao Paulo

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.25820

Mots-clés :

poesía concreta, vanguardia, Brasil, Italia

Résumé

El objetivo de este artículo es destacar la experiencia artística del poeta, filósofo y crítico literario italiano Carlo Belloli. Con sus dos colecciones de poesía publicadas a principios de los años 40, Parole per la guerra y Testi-poemi murali, Belloli se adelanta diez años a las experimentaciones poéticas del poeta suizo Gomringer y de los poetas brasileños De Campos y Pignatari.
La visión historiográfica que dice que las tres corrientes principales de experimentación de la nueva vanguardia poética concreta –la brasileña, la suizo-alemana y la italiana– tienen un origen independiente en cada área, tiene que ser revisada, así como tiene que ser mejor valorada la función propulsiva e inspiradora de la obra de Carlo Belloli.

|Résumé
= 332 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 316 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Maria Gloria Vinci, Universidad de Sao Paulo

Doctora en Lengua, Literatura y Cultura Italiana por la Universidad de São Paulo y profesora de italiano y latín en el Liceo Luigi Pietrobono.

Références

Belloli, C. (1943). Parole per la guerra. Milano: Edizioni di futuristi in armi

Campos, A. de; Pignatari, D; Campos, H. de (1987). Teoria da Poesia Concreta. Cotia: Ateliê Editorial.

Campos, H. de (1969). A arte no horizonte do provável e outros ensaios. São Paulo: Editora Perspectiva.

Campos, H. de (1952) Thalassa Thalassa. Noigandres. 1 (pp. 72)

Carvalho, H. (2002). Da poesia concreta ao poema-processo: um passeio pelo fio da navalha. Dissertação de mestrado em literatura brasileira. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, USP, São Paulo.

Fabi, S. (2008). L’avanguardia per tutti: concretismo e poesia visiva tra Russia Europa e Brasile. Macerata: EUM – Edizioni Università Macerata.

Fernandes, J. (1996). O poema visual. Leitura do imaginário esotérico (da Antiguidade ao século XX). Petrópolis:Vozes.

Franchetti, P. (2012). Alguns aspectos da teoria da poesia concreta. Campinas: Editora Unicamp.

Lobão, L. (2011). A missão artística do primeiro Masp: um estudo da concepção Pietro Maria Bardi para o Masp em seus primeiros 20 anos. Atas do Encontro de História da Arte, Unicamp, Campinas, 260. Disponibile in: http://www.unicamp.br/chaa/eha/atas/2011/ATAS.pdf

Machado de Almeida, L. (1977). Attualità di Carlo Belloli precursore della poesia visuale e concreta. Poesia visuale, Omaggio a Carlo Belloli (68) pp. 3-5.

Mallarmé, S.(1914) Un coup de dés jamais n'abolira le hasard. La Nouvelle Revue française disponibile in : https://it.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format

Medeiros, G.(2007). Dialéctica concretista: o percurso artístico de Waldemar Cordeiro. Revista do IEB. (45) pp. 63-86.

Pavanello, G. (2002). Carlo Belloli nel futuro del XXI secolo. Risvolti. (8)1 pp. 5-11.

Pignatari, D. (2004). Poesia pois é poesia. 1950-2000. Campinas: Editora da Unicamp.

Pozzoli, V. (2014). 1946! Perché Pietro Maria Bardi decide di lasciare l’Italia e partire per il Brasile? Anais do Seminário Internacional “Modernidade latina. Os Italianos e os centros do modernismo sulamericano”, Mac, São Paulo, 2. Disponibile in: http://www.mac.usp.br/mac/conteudo/academico/publicacoes/anais/modernidade/index.html

Rolli, P. (1994). Anglo-American concrete and visual poetry. 327f. Tesi di laurea in lingue e letterature straniere – Facoltà di Lettere, I.U.LM., Milano.

Solt, M. E. (1969). Concrete Poetry: A world view. Bloomington: Indiana University Press.

Tagliaferri, A. (2005). Il clandestino: vita e opere di Emilio Villa. Roma: DeriveApprodi.

Tapscott, S. (1997). Twentieth-century Latin American Poetry. A Bilingual anthology. Austin: University of Texas.

Téléchargements

Publié-e

2016-06-20

Comment citer

Vinci, M. G. (2016). Carlo Belloli en Brasil: un genial pionero de la poesía concreta. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(1), 53–67. https://doi.org/10.17533/udea.mut.25820