La tendance anti-illusioniste dans la traduction du texte dramatique : reconfiguration du concept de Jiří Levý
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.325375Mots-clés :
traduction du texte dramatique, traduction anti-illusioniste, action verbale, stylisationRésumé
Cet article a pour but d’analyser, d’une part, le concept de Jiří Levý sur la traduction du texte dramatique et, d’autre part, son extrapolation aux théories socioculturelles actuelles sur la traduction pour le théâtre. En tenant compte des principes clés qui s’appliquent à l’évaluation de la traduction du texte dramatique, cette étude met en évidence les idées suivantes de Levý sur la traduction des ouvrages dramatiques: (1) l’historicité relative du style dramatique; (2) le rôle de la stylisation du langage du répertoire des personnages; (3) le dialogue sur scène comme un système d’impulsions sémantiques ou « d’énergie sémantique »; (4) la concrétisation « interne » du dialogue sur scène; (5) la traduction du texte dramatique comme « action verbale » : envers le principe de la fidélité incompatible. L’objectif ultime est d’explorer la façon dans laquelle ces concepts peuvent apporter au discours contemporain sur la traduction du texte dramatique en général, et de mieux comprendre la traduction et l’adaptation ou la réécriture du texte dramatique, phénomène qui pourrait aussi se définir, d’après Levý, comme une anti-illusion. En outre, on montre le caractère formateur des idées de Levý dans l’interprétation de la traduction du texte dramatique en Ukraine.
Téléchargements
Références
Aaltonen, S. (2000). Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters Ltd.
Bassnett, S. (1991). Translating for the theatre: the case against performability. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1), pp. 99-111.
Bassnett, S. (2005). Translation Studies. 3rd ed. London & New York: Routledge.
Britto, P.H. (2012). Translation and Illusion. Estudos Avançados, 26 (76), pp. 21-27.
Deák, F. (1976). Structuralism in Theatre: The Prague School Contribution. The Drama Review: TDR, 20(4), pp. 83-94.
Hausenblas, K. (2011). Introduction to the second edition (1983). In Levý, J. The Art of Translation. Z. Jettmarová (Ed.). (P. Corness, Trans.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, IX–XIII.
Jettmarová, Z. (2008). Czech and Slovak Translation Theories: The Lesser-Known Tradition. In J. Králová, Z. Jettmarová (Eds.) Tradition versus modernity. From the classic period of the Prague School to Translation Studies at the beginning of the 21st century (pp. 15-46). Prague: Charles University.
Jettmarová, Z. (2011). Editor’s Introduction to the English Edition. In Levý, J. The Art of Translation (Z. Jettmarová, Ed.). (P. Corness, Trans.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, XV-XXVI.
Kearney, R. (2007). Paul Ricouer and the Hermeneutics of Translation. Research into Phenomenology, 37, pp. 147-159.
Korunets, I. (2004). Theory and Practice of Translation. Vinnytsia: Nova Knyha Publishers.
Koptilov, V. (1971). Aktualni pytannia ukrainskoho khudozhnoho perekladu. Kyiv: Vydavnitstvo Kyivskoho universytetu.
Koptilov, V. (1972). Pershotvir i pereklad: rozdumy i sposterezhennia. Kyiv: Dnipro.
Koptilov, V. (2003). Teoriia i praktyka perekladu. Kyiv: Universe.
Levý, J. (1974). Iskusstvo perevoda. Moskva: Progress.
Levý, J. (1969). Sostoyanie teoreticheskoi mysli v oblasti perevoda. Masterstvo perevoda, 6, pp. 406-431.
Levý, J. (1963/2011). The Art of Translation. Z. Jettmarová, (Ed.). (P. Corness, Trans.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Levý, J. (1967/2004). Translation as a Decision Process. In L. Venuti, (Ed.). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, pp. 148-159.
Makaryk, I. R. (2004). Shakespeare in the Undiscovered Bourn: Les Kurbas, Modernism, and Early Soviet Cultural Politics. Toronto, London: University of Toronto Press.
Mudrak, M. (2001). Rupture or Continuum? Ukraine's "Avant-garde" in Search of a System. In Shkadnrij M., (Ed.) The Phenomenon of the Ukrainian Avant-Garde. Winnipeg: Winnipeg Art Gallery, pp. 25-29.
Nikolarea, E. (2002). Performability versus Readability: A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theater Translation. Retrieved July 24, 2016 from Translation Journal, 6 (4): http://translationjournal.net/journal/22theater.htm
Ostra, T. (2015). Ihor Kostetskyi’s Translations of William Shakespeare’s Plays ROMEO AND JULIET and HAMLET as a Means of Ukrainian Literature Modernization. Inozemna Philologia, 128, pp. 88-96.
Palec, M. (1991). Prague Structuralism and the Czech Theatre of the 1930s. Journal of Comparative Literature and Aesthetics, XIV, 1-2, pp. 27-34.
Pavis, P. (1992). Theatre at the Crossroads of Culture. London: Routledge.
Revutsky, V. (1977). The Act of Ems (1876) and its Effect on Ukrainian Theatre. Nationallies Papers, 5(1), 67-77.
Revutsky, V. (1993). Theater. Retrieved July 25, 2016, from Internet Encyclopedia of Ukraine: http://www.encyclopediaofukraine.com/display.asp?linkpath=pages%5CT%5CH%5CTheater.htm
Schechner, R. (1988). Performance Theory. Taylor & Francis.
Schmid, H. & Kesteren A. Van (Eds.). (1984). Semiotics of Drama and Theatre: New Perspectives in the Theory of Drama and Theatre. Amsterdam: John Benjamins.
Scolnicov H. & Holland, P. (Eds.). (1989). The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: Cambridge University Press.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Veltruský, J. (1977). Drama as Literature. Lisse: Peter De Ridder Press.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London, New York: Routledge.
Zuber-Skerrit, O. Ed. (1980). The Languages of Theatre. Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford: Pergamon Press.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.