La tendencia anti-ilusionista en la traducción del texto dramático: reconfiguración del concepto de Jiří Levý
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.325375Palavras-chave:
traducción del texto dramático, traducción anti-ilusionista, acción verbal, estilizaciónResumo
El presente artículo aborda (1) el análisis profundo de la concepción de Jiří Levy sobre la traducción del texto dramático y (2) su potencial extrapolación a las teorizaciones socioculturales actuales de la traducción para el teatro. Teniendo en cuenta las principales orientaciones existentes sobre la evaluación de la traducción del texto dramático, este estudio pone en primer plano las siguientes premisas y enfoques de Levy sobre la traducción de obras dramáticas: (1) la historicidad relativa del estilo dramático, (2) el papel de la estilización del repertorio de lenguaje de los personajes, (3) el diálogo en escena como un sistema de pulsos semánticos o “energía semántica”, (4) la concretización “interna” del diálogo en la escena, (5) la traducción del texto dramático como una “acción verbal”: hacia el principio de la fidelidad incompatible. El objetivo final es explorar lo que los conceptos puedan aportar al discurso actual sobre la traducción del texto dramático en general y para comprender mejor la traducción y la adaptación o reescritura del texto dramático que también podría probablemente definirse por Levy como anti ilusión. Además, en este artículo se demostrará el carácter formativo de las ideas de Levy en la interpretación de la traducción del texto dramático en Ucrania.
Downloads
Referências
Aaltonen, S. (2000). Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters Ltd.
Bassnett, S. (1991). Translating for the theatre: the case against performability. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1), pp. 99-111.
Bassnett, S. (2005). Translation Studies. 3rd ed. London & New York: Routledge.
Britto, P.H. (2012). Translation and Illusion. Estudos Avançados, 26 (76), pp. 21-27.
Deák, F. (1976). Structuralism in Theatre: The Prague School Contribution. The Drama Review: TDR, 20(4), pp. 83-94.
Hausenblas, K. (2011). Introduction to the second edition (1983). In Levý, J. The Art of Translation. Z. Jettmarová (Ed.). (P. Corness, Trans.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, IX–XIII.
Jettmarová, Z. (2008). Czech and Slovak Translation Theories: The Lesser-Known Tradition. In J. Králová, Z. Jettmarová (Eds.) Tradition versus modernity. From the classic period of the Prague School to Translation Studies at the beginning of the 21st century (pp. 15-46). Prague: Charles University.
Jettmarová, Z. (2011). Editor’s Introduction to the English Edition. In Levý, J. The Art of Translation (Z. Jettmarová, Ed.). (P. Corness, Trans.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, XV-XXVI.
Kearney, R. (2007). Paul Ricouer and the Hermeneutics of Translation. Research into Phenomenology, 37, pp. 147-159.
Korunets, I. (2004). Theory and Practice of Translation. Vinnytsia: Nova Knyha Publishers.
Koptilov, V. (1971). Aktualni pytannia ukrainskoho khudozhnoho perekladu. Kyiv: Vydavnitstvo Kyivskoho universytetu.
Koptilov, V. (1972). Pershotvir i pereklad: rozdumy i sposterezhennia. Kyiv: Dnipro.
Koptilov, V. (2003). Teoriia i praktyka perekladu. Kyiv: Universe.
Levý, J. (1974). Iskusstvo perevoda. Moskva: Progress.
Levý, J. (1969). Sostoyanie teoreticheskoi mysli v oblasti perevoda. Masterstvo perevoda, 6, pp. 406-431.
Levý, J. (1963/2011). The Art of Translation. Z. Jettmarová, (Ed.). (P. Corness, Trans.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Levý, J. (1967/2004). Translation as a Decision Process. In L. Venuti, (Ed.). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, pp. 148-159.
Makaryk, I. R. (2004). Shakespeare in the Undiscovered Bourn: Les Kurbas, Modernism, and Early Soviet Cultural Politics. Toronto, London: University of Toronto Press.
Mudrak, M. (2001). Rupture or Continuum? Ukraine's "Avant-garde" in Search of a System. In Shkadnrij M., (Ed.) The Phenomenon of the Ukrainian Avant-Garde. Winnipeg: Winnipeg Art Gallery, pp. 25-29.
Nikolarea, E. (2002). Performability versus Readability: A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theater Translation. Retrieved July 24, 2016 from Translation Journal, 6 (4): http://translationjournal.net/journal/22theater.htm
Ostra, T. (2015). Ihor Kostetskyi’s Translations of William Shakespeare’s Plays ROMEO AND JULIET and HAMLET as a Means of Ukrainian Literature Modernization. Inozemna Philologia, 128, pp. 88-96.
Palec, M. (1991). Prague Structuralism and the Czech Theatre of the 1930s. Journal of Comparative Literature and Aesthetics, XIV, 1-2, pp. 27-34.
Pavis, P. (1992). Theatre at the Crossroads of Culture. London: Routledge.
Revutsky, V. (1977). The Act of Ems (1876) and its Effect on Ukrainian Theatre. Nationallies Papers, 5(1), 67-77.
Revutsky, V. (1993). Theater. Retrieved July 25, 2016, from Internet Encyclopedia of Ukraine: http://www.encyclopediaofukraine.com/display.asp?linkpath=pages%5CT%5CH%5CTheater.htm
Schechner, R. (1988). Performance Theory. Taylor & Francis.
Schmid, H. & Kesteren A. Van (Eds.). (1984). Semiotics of Drama and Theatre: New Perspectives in the Theory of Drama and Theatre. Amsterdam: John Benjamins.
Scolnicov H. & Holland, P. (Eds.). (1989). The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: Cambridge University Press.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Veltruský, J. (1977). Drama as Literature. Lisse: Peter De Ridder Press.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London, New York: Routledge.
Zuber-Skerrit, O. Ed. (1980). The Languages of Theatre. Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford: Pergamon Press.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.