Le style littéraire et son transfert en traduction : Bohumil Hrabal en anglais
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.325376Mots-clés :
style d’auteur, traduction littéraire, Jiří Levý, modèle semiotique, traductions vers l’anglais de Bohumil HrabalRésumé
En tenant compte des concepts de fonction et de style de Levý, cet article a pour but d’aborder le sujet du style d’auteur et son transfert en traduction. On met l’accent sur le fait que la pensée de Levý à propos de ces concepts a été influencée fortement par le structuralisme tchèque et, en même temps, ces concepts ont précédé les développements postérieurs de la traductologie puisqu’ils représentent des sujets de recherche courants dans le domaine. On délimite le sujet à deux domaines de recherche. En premier lieu, le transfert de l’oralité stylisée dans les textes narratifs réalisé par deux traducteurs. Ce phénomène s’examine d’après le concept de Levý de la traduction comme une prise de décision et les concepts de Mukařovský et de Lefever le cadre d’aperception et l’acculturation respectivement. En deuxième lieu, on se penche sur les concepts de la traductologie contemporaine tel que la mise en contexte des textes analysés. La partie empirique s’appuie sur un modèle d’analyse textuel sémiotique de traductions développé dans des études antérieures. Ce modèle démontre que dans la traduction, on a besoin d’une approche qui, d’une part, permet de rendre de façon compréhensive un large éventail de facteurs, et d’autre part, identifier des aspects pertinents d’un phénomène d’intérêt. Les données analysées sont les deux textes de l’éminent auteur tchèque Bohumil Hrabal (1914-1997), Postřižiny (1970) et Obsluhoval jsem anglického krále (1971) et les traductions vers l’anglais, Cutting It Short, traduit par James Naughton et I Served the King of England, traduit par Paul Wilson.
Téléchargements
Références
Primary sources:
Hrabal, B. (1971). Obsluhoval jsem anglického krále. Povídky. Praha: Jazzová sekce.
Hrabal, B. (1976). Postřižiny. Praha: Československý spisovatel.
Hrabal, B. (1993). The little town where time stood still and Cutting It Short. Translated by J. Naughton. New York: Pantheon Books.
Hrabal, B. (1996). Palaverers. In A. Büchler (Ed.), This Side of Reality: Modern Czech Writing (pp. 58-67). Translated by M.H. Heim. London: Serpent’s Tail.
Hrabal, B. (2007). I Served the King of England. Translated by P. Wilson. New York: New Directions.
Janků, J. (2014). Postřižiny. Sladký život správce jednoho pivovaru. Ostrava: Národní divadlo moravskoslezské.
Krobot, I. (1989). Rozvzpomínání. Scénická vize života člověka ve Střední Evropě o 6 částech, mezihře, prologu a epilogu podle románu Bohumila Hrabala Obsluhoval jsem anglického krále. Praha: Dilia.
Potužil, Z. (1982). Postřižiny. Praha: Dilia.
Biermann, R. (Producer), &Menzel, J. (Director). (2006). Obsluhoval jsem anglického krále.
Obsluhoval jsem anglického krále (2007). Audiobook. Praha: Radioservis.
Secondary sources:
Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12(2), pp. 241-66.
Bassnett, S., & Lefever, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St Jerome Publishing.
Catalogues and Databases of the National Library of the Czech Republic:
Chitnis, R. A. (2005). Literature in Post-Communist Russia and Eastern Europe. The Russian, Czech and Slovak fiction of the Changes, 1988-1998. Oxford and New York: Routledge Curzon.
Cosset, P. L., & Grafnetterová, L. (2009). Jak čtou Češi, Francouzi a Němci Hrabalova Anglického krále. Esej ze sociologie četby. Praha: Slon.
Červenka, M. (1992). Významová výstavba literárního díla. Praha: UK.
Doležel, L. (2014). Hra s ich-formou v díle Bohumila Hrabala. Česká literatura 2, pp. 238-50.
Frynta, E. (1966). Náčrt základů Hrabalovy prózy. In B. Hrabal, Automat svět (pp. 319-331). Praha: Mladá fronta.
Hatim, B. (2014). Teaching and Researching Translation. Applied Linguistics in Action. Oxford and New York: Routledge.
Hatim, B., & Munday J. (2004). Translation. An advanced resource book. Oxford and New York: Routledge.
Hermans, T. (1996). The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target, 8(1), pp. 23-48.
Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Jankovič, M. (1990). Tři tečky v prolukách Bohumila Hrabala. In
Jankovič, M., Zumr J. (Eds.) Hrabaliana. Sborník prací k 75. narozeninám Bohumila Hrabala (pp. 161-175). Praha: Prostor.
Jankovič, M. (1996). Kapitoly z poetiky Bohumila Hrabala. Praha: Torst.
Jankovič, M., Zumr J. (Eds.) (1990). Hrabaliana. Sborník prací k 75. narozeninám Bohumila Hrabala. Praha: Prostor.
Jettmarová, Z. (2015). 20th Century Czech and Slovak Theories and Western Turns. In A. Ceccherelli, L. Costantino, and D. Cristiano (Eds.), Translation Theories in The Slavic Countries (pp. 83-98).
Salerno: Università di Salerno.
Jettmarová, Z. (2011). Editor’s Introduction to the English edition. In J. Levý, The Art of Translation (pp. 15-26). Translated by P. Corness. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Kuhiwczak, P. (1990). Translation as Appropriation: The Case of Milan Kundera’s The Joke. In S. Bassnett, A. Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture (pp. 118-30). London and New York: Pinter.
Levý, J. (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson II (pp. 1171-1182). The Hague: Mouton.
Levý, J. (2011). The Art of Translation. Translated by P. Corness. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Mazal, T. (2004). Spisovatel Bohumil Hrabal. Praha: Torst.
Malmkjær, K. (2003). What Happened to God and the Angels: An Exercise in Translational Stylistics. Target, 15(1), pp. 37-58.
MemsourceCloud: https://cloud.memsource.com/web/login/auth?backUrl=%2Fhome
Partridge, J. (2000). Bohumil Hrabal. In O. Classe (Ed.), Encyclopedia of Literary Translation into English: Vol. 1 (pp. 667-670). London and Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.
Pelán, J. (2015). Bohumil Hrabal. Pokus o portrét. Third edition. Praha: Torst.
Pytlík, R. (1966). Pábitelé jazyka. In M. Jankovič, Z. Pešat, F. Vodička (Eds.), Struktura a smysl literárního díla (pp. 198-214). Praha: Československý spisovatel.
Pytlík, R. (1990). Bohumil Hrabal. Praha: Československý spisovatel.
Rothová, S. (1993). Hlučná samota a hořké štěstí Bohumila Hrabala. Praha: Pražská imaginace.
Sabatos, Ch. (2011). Shifting contexts: The boundaries of Milan Kundera’s Central Europe. In B. J. Baer (Ed.), Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia (pp. 19-32). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Saldanha, G. (2011). Translator Style. The Translator, 17(1), pp. 25-50.
Sternstein, M. (2008). Review: David Short (Ed.), Bohumil Hrabal (1914-97): Papers from a Symposium. SSEES Occasional Papers, v. 63. London: School of Slavonic and East European Studies, 2004. In The Slavic and East European Journal 52(4), pp. 625-626.
UNESCOIndexTranslationum:
http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. First edition. London and New York: Routledge.
Woods, M. (2006). Translating Milan Kundera. Clevedon: Multilingual Matters.
Zehnalová, J. (2015). The Czech Structuralist Tradition and Translation-related Semiotic Text Analysis. In J. Králová, D. Mraček, S. Rubáš (Eds.), AUC Philologica 3/2015 Translatologica Pragensia IX. (pp. 161-182). Praha: Karolinum.
Zgustová, M. (2004). V rajské zahradě trpkých plodů. O životě a díle Bohumila Hrabala. Praha: Odeon.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.