Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.325376Palavras-chave:
estilo de un autor, traducción literaria, Jiří Levý, modelo semiótico, traducciones al inglés de Bohumil HrabalResumo
Este artículo discute el tema del estilo de un autor y su transferencia en traducción teniendo como referente los conceptos de función y estilo de Levý, pero con el argumento de que las ideas de Levý sobre estos conceptos se vieron fuertemente influenciadas por el estructuralismo checo, al mismo tiempo que se adelantaron a desarrollos posteriores en los estudios de traducción y se articulan con investigaciones actuales. El tema central se restringe a dos áreas de investigación: (1) la transferencia de la oralidad estilizada en textos narrativos como aparece en la obra de dos traductores, fenómeno que se discute en términos de la noción de Levý de la toma de decisiones del traductor y los conceptos desarrollados por Mukařovský y Lefever de marco de apercepción y aculturación, respectivamente, al igual que de conceptos desarrollados en los estudios de traducción contemporáneos; (2) contextualización de los textos analizados. La sección empírica se basa en un modelo de análisis textual semiótico orientado a la traducción desarrollado en investigaciones anteriores. Detrás del modelo se encuentra la idea de que para fines de traducción se necesita un enfoque que permita, por una parte, dar cuenta de manera comprensiva de una amplia gama de factores y, por otra, identificar aspectos importantes de un fenómeno de interés. Los datos que son objeto de análisis son dos textos del notable autor checo Bohumil Hrabal (1914-1997), Postřižiny (1970) y Obsluhoval jsem anglického krále (1971), y sus traducciones al inglés, Cutting It Short, traducido por James Naughton, y I Served the King of England, traducido por Paul Wilson.
Downloads
Referências
Primary sources:
Hrabal, B. (1971). Obsluhoval jsem anglického krále. Povídky. Praha: Jazzová sekce.
Hrabal, B. (1976). Postřižiny. Praha: Československý spisovatel.
Hrabal, B. (1993). The little town where time stood still and Cutting It Short. Translated by J. Naughton. New York: Pantheon Books.
Hrabal, B. (1996). Palaverers. In A. Büchler (Ed.), This Side of Reality: Modern Czech Writing (pp. 58-67). Translated by M.H. Heim. London: Serpent’s Tail.
Hrabal, B. (2007). I Served the King of England. Translated by P. Wilson. New York: New Directions.
Janků, J. (2014). Postřižiny. Sladký život správce jednoho pivovaru. Ostrava: Národní divadlo moravskoslezské.
Krobot, I. (1989). Rozvzpomínání. Scénická vize života člověka ve Střední Evropě o 6 částech, mezihře, prologu a epilogu podle románu Bohumila Hrabala Obsluhoval jsem anglického krále. Praha: Dilia.
Potužil, Z. (1982). Postřižiny. Praha: Dilia.
Biermann, R. (Producer), &Menzel, J. (Director). (2006). Obsluhoval jsem anglického krále.
Obsluhoval jsem anglického krále (2007). Audiobook. Praha: Radioservis.
Secondary sources:
Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12(2), pp. 241-66.
Bassnett, S., & Lefever, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St Jerome Publishing.
Catalogues and Databases of the National Library of the Czech Republic:
Chitnis, R. A. (2005). Literature in Post-Communist Russia and Eastern Europe. The Russian, Czech and Slovak fiction of the Changes, 1988-1998. Oxford and New York: Routledge Curzon.
Cosset, P. L., & Grafnetterová, L. (2009). Jak čtou Češi, Francouzi a Němci Hrabalova Anglického krále. Esej ze sociologie četby. Praha: Slon.
Červenka, M. (1992). Významová výstavba literárního díla. Praha: UK.
Doležel, L. (2014). Hra s ich-formou v díle Bohumila Hrabala. Česká literatura 2, pp. 238-50.
Frynta, E. (1966). Náčrt základů Hrabalovy prózy. In B. Hrabal, Automat svět (pp. 319-331). Praha: Mladá fronta.
Hatim, B. (2014). Teaching and Researching Translation. Applied Linguistics in Action. Oxford and New York: Routledge.
Hatim, B., & Munday J. (2004). Translation. An advanced resource book. Oxford and New York: Routledge.
Hermans, T. (1996). The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target, 8(1), pp. 23-48.
Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Jankovič, M. (1990). Tři tečky v prolukách Bohumila Hrabala. In
Jankovič, M., Zumr J. (Eds.) Hrabaliana. Sborník prací k 75. narozeninám Bohumila Hrabala (pp. 161-175). Praha: Prostor.
Jankovič, M. (1996). Kapitoly z poetiky Bohumila Hrabala. Praha: Torst.
Jankovič, M., Zumr J. (Eds.) (1990). Hrabaliana. Sborník prací k 75. narozeninám Bohumila Hrabala. Praha: Prostor.
Jettmarová, Z. (2015). 20th Century Czech and Slovak Theories and Western Turns. In A. Ceccherelli, L. Costantino, and D. Cristiano (Eds.), Translation Theories in The Slavic Countries (pp. 83-98).
Salerno: Università di Salerno.
Jettmarová, Z. (2011). Editor’s Introduction to the English edition. In J. Levý, The Art of Translation (pp. 15-26). Translated by P. Corness. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Kuhiwczak, P. (1990). Translation as Appropriation: The Case of Milan Kundera’s The Joke. In S. Bassnett, A. Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture (pp. 118-30). London and New York: Pinter.
Levý, J. (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson II (pp. 1171-1182). The Hague: Mouton.
Levý, J. (2011). The Art of Translation. Translated by P. Corness. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Mazal, T. (2004). Spisovatel Bohumil Hrabal. Praha: Torst.
Malmkjær, K. (2003). What Happened to God and the Angels: An Exercise in Translational Stylistics. Target, 15(1), pp. 37-58.
MemsourceCloud: https://cloud.memsource.com/web/login/auth?backUrl=%2Fhome
Partridge, J. (2000). Bohumil Hrabal. In O. Classe (Ed.), Encyclopedia of Literary Translation into English: Vol. 1 (pp. 667-670). London and Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.
Pelán, J. (2015). Bohumil Hrabal. Pokus o portrét. Third edition. Praha: Torst.
Pytlík, R. (1966). Pábitelé jazyka. In M. Jankovič, Z. Pešat, F. Vodička (Eds.), Struktura a smysl literárního díla (pp. 198-214). Praha: Československý spisovatel.
Pytlík, R. (1990). Bohumil Hrabal. Praha: Československý spisovatel.
Rothová, S. (1993). Hlučná samota a hořké štěstí Bohumila Hrabala. Praha: Pražská imaginace.
Sabatos, Ch. (2011). Shifting contexts: The boundaries of Milan Kundera’s Central Europe. In B. J. Baer (Ed.), Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia (pp. 19-32). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Saldanha, G. (2011). Translator Style. The Translator, 17(1), pp. 25-50.
Sternstein, M. (2008). Review: David Short (Ed.), Bohumil Hrabal (1914-97): Papers from a Symposium. SSEES Occasional Papers, v. 63. London: School of Slavonic and East European Studies, 2004. In The Slavic and East European Journal 52(4), pp. 625-626.
UNESCOIndexTranslationum:
http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. First edition. London and New York: Routledge.
Woods, M. (2006). Translating Milan Kundera. Clevedon: Multilingual Matters.
Zehnalová, J. (2015). The Czech Structuralist Tradition and Translation-related Semiotic Text Analysis. In J. Králová, D. Mraček, S. Rubáš (Eds.), AUC Philologica 3/2015 Translatologica Pragensia IX. (pp. 161-182). Praha: Karolinum.
Zgustová, M. (2004). V rajské zahradě trpkých plodů. O životě a díle Bohumila Hrabala. Praha: Odeon.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.