Mudanças na interação tradutor-leitor e intervenção tradutória em retraduções brasileiras de Os Mortos e Arábia(s): apresentação da fala e a valoração em tradução
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.327563Palavras-chave:
função interpessoal, interação tradutor-leitor, intervenção, apresentação da fala, valoração, retraduçãoResumo
O objetivo deste artigo é examinar mudanças na interação tradutor/leitor e a intervenção tradutória em dois contos de James Joyce, The dead e Araby, (re)traduzidos do inglês para o português por três tradutores distintos. Propõe-se uma adaptação das propostas de Rosa (2008) e Munday (2012, 2015), de análise da função interpessoal da linguagem nos textos traduzidos, por meio do estudo da apresentação da fala e dos recursos avaliativos nos textos. As abordagens teóricas usadas são a narratologia e a estilística para o estudo da estrutura comunicativa da narrativa, apresentação da fala e voz do tradutor; e o sistema da valoração para o estudo da avaliação. Os textos usados são integrantes do Corpus RETRAD e a metodologia é semiautomática, com análise e anotação das categorias de apresentação da fala e valoração, com o auxílio de programas computacionais. Resultados preliminares sugerem que a intervenção relacionada à explicitação de vozes narrativas ou de recursos valorativos evocados pode estar relacionada com o posicionamento dialógico do tradutor em conjunto com o posicionamento que constrói os leitores das traduções como leitores que valorizam ou não textos fluentes na língua da tradução. Estes resultados contribuem para os estudos da retradução.
Downloads
Referências
Alvstad, C.& Rosa, A. (2015). Voice in Retranslation: An Overview and some Trends. Target,27(1), 3-24.
Blauth, T. (2015). A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de Heart of Darkness: uma análise de estilo com base em corpus. [Dissertação, Mestrado em Linguística Aplicada]. Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. In P. Bensimon & D. Coupaye (Dirs.),Retraduire. Paris: Sorbonne Nouvelle. 1-7.
Chesterman, A. (2000). A causal model for translation studies. In M. Olohan (Org.), Intercultural faultlines (pp. 15-27.) Manchester: St. Jerome.
Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar (2ª ed.). London: Edward Arnold.
House, J. (2008). Beyond intervention: universals in translation? Trans-Kom, 1(1), 6-19.
Joyce, J. (1914/2001). Dubliners. Reino Unido: Wordsworth.
Joyce, J. (1914/1993). Dublinenses. (J. R. O’Shea, Trad). São Paulo: Siciliano.
Joyce, J. (1914/1964). Dublinenses. (H. Trevisan, Trad). Rio de Janeiro: Civilização Brasileira S.A.
Joyce, J. (1914/2013). Dublinenses. (C. Galindo, Trad.). São Paulo: Companhia das Letras.
Leech, G.& Short, M. (1981/2007). Style in fiction: a linguistic introduction to English fictional prose (2ª ed.) Harlow: Pearson Education Ltd.
Magalhães, C.M. & Blauth, T. (2015). Estilo do tradutor: um estudo do uso do itálico, palavras estrangeiras e itens culturais específicos por seis tradutores de Heart of Darkness. Em Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial. 171-209.
Martin, J. R.&White, P. R. R. (2005). The Language of Evaluation: Appraisal in English. Hampshire/ New York: Palgrave Macmillan.
Martin, J.A. (2006). Genre, ideology and intertextuality: a systemic functional perspective. Linguistics and the Human Sciences, 2(2), 275-298.
Munday, J. (2008). Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English.New York: Routledge.
Munday, J. (2012). Evaluation in translation: critical points of translator decision-making. London/New York: Routledge.
Munday, J. (2015). Engagement and Graduation resources as markers of translator/interpreter positioning. Target, 27(3), 406 – 412.
Praxedes, P. & Magalhães, C. M. (2013) A neutralidade em audiodescrições de pinturas: resultados preliminares via teoria da avaliatividade. Em V.L. Araújo & M.F. Aderaldo,Os novos rumos da pesquisa em audiodescrição no Brasil. Curitiba: Editora CRV. 73-87.
Praxedes, P. & Magalhães, C. M. (2015). Audiodescrições de pinturas são neutras? Descrição de um pequeno corpus do português via sistema da avaliatividade. EmV. Pontes et al. (Orgs.), A tradução e suas interfaces: múltiplas perspectivas. (p. 99-129). Curitiba: Editora CRV.
Rosa, A. (2008). Narrator profile in translation: Work-in-progress for a semi-automatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction. Linguistica Antverpiensia, New Series, (7), 227-248.
Schiavi, G. (1996). There Is Always a Teller in a Tale. Target, 8(1), 1-21.
Souza, L. M. F. de. (2010). Interlingual Re-instantiation: A model for a new and more comprehensive Systemic functional perspective on translation [Tese de doutorado].Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, Brasil.
Souza, L. M. F. de. (2013). Interlingual re-instantiation - a new systemic functional perspective on translation. Text&Talk,33(4-5), 575-594.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.