Mudanças na interação tradutor-leitor e intervenção tradutória em retraduções brasileiras de Os Mortos e Arábia(s): apresentação da fala e a valoração em tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.327563

Palavras-chave:

função interpessoal, interação tradutor-leitor, intervenção, apresentação da fala, valoração, retradução

Resumo

O objetivo deste artigo é examinar mudanças na interação tradutor/leitor e a intervenção tradutória em dois contos de James Joyce, The dead e Araby, (re)traduzidos do inglês para o português por três tradutores distintos.   Propõe-se uma adaptação das propostas de Rosa (2008) e Munday (2012, 2015), de análise da função interpessoal da linguagem nos textos traduzidos, por meio do estudo da apresentação da fala e dos recursos avaliativos nos textos. As abordagens teóricas usadas são a narratologia e a estilística para o estudo da estrutura comunicativa da narrativa, apresentação da fala e voz do tradutor; e o sistema da valoração para o estudo da avaliação. Os textos usados são integrantes do Corpus RETRAD e a metodologia é semiautomática, com análise e anotação das categorias de apresentação da fala e valoração, com o auxílio de programas computacionais. Resultados preliminares sugerem que a intervenção relacionada à explicitação de vozes narrativas ou de recursos valorativos evocados pode estar relacionada com o posicionamento dialógico do tradutor em conjunto com o posicionamento que constrói os leitores das traduções como leitores que valorizam ou não textos fluentes na língua da tradução. Estes resultados contribuem para os estudos da retradução.

|Resumo
= 271 veces | PDF
= 161 veces| | HTML
= 2 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Alvstad, C.& Rosa, A. (2015). Voice in Retranslation: An Overview and some Trends. Target,27(1), 3-24.

Blauth, T. (2015). A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de Heart of Darkness: uma análise de estilo com base em corpus. [Dissertação, Mestrado em Linguística Aplicada]. Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte.

Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. In P. Bensimon & D. Coupaye (Dirs.),Retraduire. Paris: Sorbonne Nouvelle. 1-7.

Chesterman, A. (2000). A causal model for translation studies. In M. Olohan (Org.), Intercultural faultlines (pp. 15-27.) Manchester: St. Jerome.

Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar (2ª ed.). London: Edward Arnold.

House, J. (2008). Beyond intervention: universals in translation? Trans-Kom, 1(1), 6-19.

Joyce, J. (1914/2001). Dubliners. Reino Unido: Wordsworth.

Joyce, J. (1914/1993). Dublinenses. (J. R. O’Shea, Trad). São Paulo: Siciliano.

Joyce, J. (1914/1964). Dublinenses. (H. Trevisan, Trad). Rio de Janeiro: Civilização Brasileira S.A.

Joyce, J. (1914/2013). Dublinenses. (C. Galindo, Trad.). São Paulo: Companhia das Letras.

Leech, G.& Short, M. (1981/2007). Style in fiction: a linguistic introduction to English fictional prose (2ª ed.) Harlow: Pearson Education Ltd.

Magalhães, C.M. & Blauth, T. (2015). Estilo do tradutor: um estudo do uso do itálico, palavras estrangeiras e itens culturais específicos por seis tradutores de Heart of Darkness. Em Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial. 171-209.

Martin, J. R.&White, P. R. R. (2005). The Language of Evaluation: Appraisal in English. Hampshire/ New York: Palgrave Macmillan.

Martin, J.A. (2006). Genre, ideology and intertextuality: a systemic functional perspective. Linguistics and the Human Sciences, 2(2), 275-298.

Munday, J. (2008). Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English.New York: Routledge.

Munday, J. (2012). Evaluation in translation: critical points of translator decision-making. London/New York: Routledge.

Munday, J. (2015). Engagement and Graduation resources as markers of translator/interpreter positioning. Target, 27(3), 406 – 412.

Praxedes, P. & Magalhães, C. M. (2013) A neutralidade em audiodescrições de pinturas: resultados preliminares via teoria da avaliatividade. Em V.L. Araújo & M.F. Aderaldo,Os novos rumos da pesquisa em audiodescrição no Brasil. Curitiba: Editora CRV. 73-87.

Praxedes, P. & Magalhães, C. M. (2015). Audiodescrições de pinturas são neutras? Descrição de um pequeno corpus do português via sistema da avaliatividade. EmV. Pontes et al. (Orgs.), A tradução e suas interfaces: múltiplas perspectivas. (p. 99-129). Curitiba: Editora CRV.

Rosa, A. (2008). Narrator profile in translation: Work-in-progress for a semi-automatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction. Linguistica Antverpiensia, New Series, (7), 227-248.

Schiavi, G. (1996). There Is Always a Teller in a Tale. Target, 8(1), 1-21.

Souza, L. M. F. de. (2010). Interlingual Re-instantiation: A model for a new and more comprehensive Systemic functional perspective on translation [Tese de doutorado].Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, Brasil.

Souza, L. M. F. de. (2013). Interlingual re-instantiation - a new systemic functional perspective on translation. Text&Talk,33(4-5), 575-594.

Downloads

Publicado

2018-06-06

Como Citar

Magalhães, C. M., Blauth, T., & Cristófaro, N. (2018). Mudanças na interação tradutor-leitor e intervenção tradutória em retraduções brasileiras de Os Mortos e Arábia(s): apresentação da fala e a valoração em tradução. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(1), 145–171. https://doi.org/10.17533/udea.mut.327563