Exploration sur l’insertion professionnelle des interprètes dans le marché du travail péruvien

Auteurs-es

  • Andrea Argandoña Jara Université péruvienne des sciences appliquées
  • Zoila Ximena Martínez Morales Université péruvienne des sciences appliquées
  • Dayana Camil Silupu Larronda Université péruvienne des sciences appliquées

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.328374

Mots-clés :

insertion profesionnelle au Pérou, interprétation, marché du travail, compétences d’insertion profesionnelle

Résumé

Le contexte politique de la Seconde Guerre mondiale (1939-1945), principalement vers la fin du conflit, s’est caractérisé par la nécessité d’établir des rapports diplomatiques entre les pays impliqués. Dans ce cadre, le procès de Nuremberg a été le scénario où l’interprétation a fortement émergé. Depuis lors, cette industrie a prospéré différemment à l’échelle mondiale et très peu d’études ont été réalisées à ce sujet per se au Pérou ; dans ce but, on explore le processus d’employabilité des interprètes dans le marché du travail péruvien. Les chercheurs ont réalisé dix-huit entretiens qui explorent les témoignages de diplômés en interprétation de deux universités péruviennes : la Universidad Ricardo Palma (URP) et la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE). Cette étude a pu démontrer qu’une insertion profesionnelle sur le marché du travail de l’interprétation dépend de la gestion appropriée des compétences « douces », c’est-à-dire, de l’utilisation efficace des réseaux de contacts, ainsi que des compétences techniques et de la gestion d’entreprise.

|Résumé
= 1394 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1321 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Agencia de Promoción de la Inversión Privada del Perú (ProInversión) (2016). Estadísticas de inversión extranjera. Lima, Agencia de Promoción de la Inversión Privada del Perú - ProInversión. Recuperado de http://www.investinperu.pe/modulos/JER/PlantillaStandard.aspx?ARE=0&PFL=0&JER=5652

Andina (2008, 18 de septiembre). Aumenta demanda de traductores e intérpretes profesionales por Foro APEC 2008. Andina. Recuperado de http://www.andina.com.pe/agencia/noticia-aumenta-demanda-traductores-e-interpretes-profesionales-foro-apec-2008-194639.aspx

Arrés, E. y Calvo E. (2009) ¿Por qué se estudia traducción e interpretación en España? Expectativas y retos de los futuros estudiantes de traducción e interpretación. Entreculturas, (1), p. 623. Recuperado de http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo31.pdf

Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC) (2017). Recuperado de https://aiic.net/

Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (2016). Recuperado de http://www.aati.org.ar/

Banco Interamericano de Desarrollo (BID) (2004) Los mercados laborales en América Latina. Recuperado de: https://dgfss.files.wordpress.com/2015/03/se-buscan-buenos-empleos.pdf

Banco Mundial (2011). Strengthening Skills and Employability in Peru. Recuperado de http://siteresources.worldbank.org/INTPERUINSPANISH/Resources/PeruSkillsLaborReportMay242011.pdf

Barzilai‐Nahon, K. (2008). Toward a theory of network gatekeeping: A framework for exploring information control. Journal of the Association for Information Science and Technology, 59 (9), 1493-1512.

Calvo, E. (2004) Propuestas curriculares de orientación profesional para licenciados en traducción e interpretación. Universitat Jaume. Recuperado de http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/79110/forum_2004_41.pdf?sequence=1

Calvo, E. (2006) Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación desde la perspectiva del estudiantado [Tesis de grado doctoral]. Universidad de Granada, Granada, España. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=64193

Chen, A. (2014) Becoming an Interpreter: Exploring the Development of Interpreters from Trainees to Practitioners [Tesis de grado doctoral]. Universidad de Leeds, Reino Unido. Recuperado de http://etheses.whiterose.ac.uk/7829/1/Chen_AC_Education_PhD_2014.PDF

Chumpitaz, T. y Miranda, L. (2003). Diagnóstico situacional del intérprete de conferencias en Lima metropolitana [Tesis de licenciatura]. Universidad Femenina del Sagrado Corazón, Lima, Perú.

Colegio de Traductores del Perú. (CTP) (2016). Instituciones académicas. Recuperado de http://colegiodetraductores.org.pe/instituciones-academicas/

Diéguez, M., Lazo R., Quezada C. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein, 30 (6), 72. Recuperado de http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N30/30_6_Dieguez_FINAL.pdf

Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (2009). Study on the size of the language industry in the EU. Recuperado de http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/Study_on_the_size_of_the_language_industry_in_the_EU.pdf

Duflou, V. (2016). Be(com)ing a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community (pp. 158-233). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Durowoju, E. Onuka, A. (2014). Best Practices and Experiences in Soft Skills Assessment in Oyo Town, Oyo State Schools. Journal of Emerging Trends in Educational Research and Policy Studies (JETERAPS), 5 (5), 607-613.

Escobar, J., Fernández-Miranda, E., Sánchez, M. y Domínguez, G. (1996) El Mercado de la Traducción: Tipos de traducción y tipos de traductores. Hieronymus, (4-5), 131-141. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/04_05/04_05_131.pdf

Flores, Y. (2015). Demanda del mercado laboral de interpretación en Lima metropolitana, 2015 [Tesis de licenciatura]. Universidad César Vallejo. Recuperado de http://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/UCV/155/1/flores_dy.pdf

European Language Council (2017). Thematic Network Project in the area of Languages Sub-project 7: Translation and Interpreting. Recuperado de http://www.celelc.org/projects/Past_Projects/TNP_Languages/TNP1_resources/SP7NatReps.pdf

García, C. y García, I. (2005). Experiencias de Traducción, Reflexiones desde la primera práctica traductora. Castellón: Universitat Jaume I.

Gascón, F. (2011) Una breve radiografía de la interpretación judicial en España. La linterna del traductor. Revista multilingüe de ASETRAD (6), 31-39. Recuperado de http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n6.pdf

Gestión (2015, 02 de julio) Sector Servicios aporta màs al PBI que Minerpia y Comercio. Gestión. Recuperado de http://gestion.pe/economia/sector-servicios-aporta-mas-al-pbi-que-mineria-y-comercio-2136170

Gestión (2016, 13 de diciembre) Lima captaría más de US$ 700 millones en divisas por eventos internacionales en el 2017. Gestión. Recuperado de http://gestion.pe/economia/lima-captaria-mas-us-700-millones-divisas-eventos-internacionales-2017-2177014

Gieure, C. (2016) El traductor e intérprete emprendedor: análisis de la supervivencia de las empresas y los empresarios autónomos [Tesis doctoral]. Universidad de Alicante, Alicante.

González-Velosa, C., Ripani, L., y Rosas Shady, D. (2012). ¿Cómo mejorar las oportunidades de inserción laboral de los jóvenes en América Latina? Banco Interamericano de Desarrollo. Washinton, D.C.

Gree, D. (2006) Sobre la utilidad de las cabinas normalizadas para una calidad óptima de la interpretación. Recuperado de https://aiic.net/page/2543/#_ftn1

Green, A., De Hoyos, M., Li, Y., y Owen, D. (2011) Job Search Study: Literature review and analysis of the Labour Force Survey. Recuperado de https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/264917/rrep726.pdf

Hurtado, A. (2001) Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Iglesias, E. (2007) La didáctica de la interpretación de conferencias: Teórica y práctica, Granada: Editorial Comares.

Instituto Nacional de Estadística e Informática (2014). Recuperado de http://www.inei.gob.pe/

Instituto Nacional de Estadística e Informática (2015). Recuperado de https://www.inei.gob.pe/prensa/noticias/al-30-de-junio-de-2015-el-peru-tiene-31-millones-151-mil-643-habitantes-8500/

International Association of Professional Translators and Interpreters (2009) Recuperado de https://www.iapti.org/news/not6-international-translators--association-launched-in-argentina.html

International Organization for Standardization. (2014). Interpreting -- Guidelines for community interpreting. Recuperado de http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=54082

Jiménez M. y Blasco M. (2012) An Approach to Recent Developments in Translatology as a Homage to Brian Harris. En Jiménez M. y Blasco M. (Eds.) Interpreting Brian Harris, Recent Developments in Translatology (pp. 1-10). Berna: Peter Lang.

Kállay, E. (2011) Coaching and Stress Management in Interpretation. Studia Philologia, 56 (1), 67. Recuperado desde http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A8161/pdf

Luna, R. (2009) Temas de traducción (2º ed)., Lima: Universidad Femenina del Sagrado Corazón.

Macnamara, B., Moore, A., Kegl, J. Conway, A. (2014). Domain-general cognitive abilities and simultaneous interpreting skills. En F. Pöchhacker y M. Liu (Eds.) Aptitude for Interpreting (pp.107-128). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Mazza, J. (2011). Fast tracking jobs: Advances and next steps for labor intermediation services in Latin America and the Caribbean. Banco Interamericano de Desarrollo. Washington, D.C.

Ministerio de Comercio Exterior y Turismo - Mincetur (2016) Exportaciones no Tradicionales del Perú hacia Estados Unidos se incrementaron en 90,3%. Recuperado de: https://www.mincetur.gob.pe/exportaciones-no-tradicionales-del-peru-hacia-estados-unidos-se-incrementaron-en-903/

Monsell, S. (2003). Task switching. En TRENDS in Cognitive Sciences, 7 (3), 134-140.

Morón, M. (2012). La figura del traductor-intérprete en procesos de internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del Icex. Sendebar, 23, 251-274. Recuperado de http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/viewFile/38/38

Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies. Theories and applications. Oxford: Routledge.

Navarro, N. (2008). La interpretación de competencias y el protocolo. Cartaphilus, 4, 99-108. Recuperado de http://revistas.um.es/cartaphilus/article/download/45781/43821

Pino, J. del (2014). La interpretación al español en las Organizaciones Internacionales y la formación de intérpretes de conferencias de lengua española. Ponencia presentada en V Congreso Internacional de Español para Fines Específicos. Ámsterdam, Holanda.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Londres/Nueva York: Routledge.

Pöchhacker, F. (2009). Issues in Interpreting Studies. En J. Munday (ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, (pp. 128-140). Londres/Nueva York: Routledge.

Pöchhacker, F. y Liu, M. (Eds.) (2011). Aptitude for Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Poder Judicial del Perú (2017). Recuperado de https://www.pj.gob.pe/wps/wcm/connect/CorteSuprema/s_cortes_suprema_home/as_Inicio/

Rouse, A. (2015). Surveying the Growth and Development of Spoken Language Interpreting in Hawaii. Second Languages Studies, 33 (2), 17-75. Recuperado de http://www.hawaii.edu/sls/wp-content/uploads/2014/08/Rouse.pdf

Robles, M. Marcel (2012). Executive Perceptions of the Top 10 Soft Skills Needed in Today’s Workplace. Business Communication Quarterly, 75 (4), 453-465.

Setton, R. (2010) Conference Interpreting. En Y. Gambier y L. Van Doorslaer (Eds.) Handbook of Translation Studies (pp. 66-74). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Sistema Nacional de Evaluación, de Acreditación y Certificación de la Calidad Educativa (SINEACE) (2015). Estudio de Demanda Laboral de Ocupaciones en las Macroregiones Norte y Sur. Lima, Biblioteca Nacional del Perú.

Universidad Pablo de Olavide (2010). Inserción profesional de licenciados/graduados en traducción e interpretación, de Universidad Pablo de Olavide. Recuperado de https://www.upo.es/diario/2010/doc/Inserci%C3%B3n_Profesional_en_TEI-1.pdf

Wolff, H., Moser, K., y Grau, A. (2008) Networking: Theoretical foundations and construct validity. En J. Deller y D. S. Ones (Eds.), Personality at Work. Mering, Germany: Hampp.

Wolff, H. y Moser, K. (2008) Effects on Networking on Carreer Success: A Longitudinal Study. LASER Discussion Papers, 24, 1-39. Recuperado de https://www.researchgate.net/profile/Klaus_Moser/publication/23971043_Effects_of_Networking_on_Career_Success_A_Longitudinal_Study/links/0deec534e677c06cb7000000/Effects-of-Networking-on-Career-Success-A-Longitudinal-Study.pdf

Téléchargements

Publié-e

2017-11-30

Comment citer

Argandoña Jara, A., Martínez Morales, Z. X., & Silupu Larronda, D. C. (2017). Exploration sur l’insertion professionnelle des interprètes dans le marché du travail péruvien. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(2), 74–101. https://doi.org/10.17533/udea.mut.328374