Exploration sur l’insertion professionnelle des interprètes dans le marché du travail péruvien
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.328374Mots-clés :
insertion profesionnelle au Pérou, interprétation, marché du travail, compétences d’insertion profesionnelleRésumé
Le contexte politique de la Seconde Guerre mondiale (1939-1945), principalement vers la fin du conflit, s’est caractérisé par la nécessité d’établir des rapports diplomatiques entre les pays impliqués. Dans ce cadre, le procès de Nuremberg a été le scénario où l’interprétation a fortement émergé. Depuis lors, cette industrie a prospéré différemment à l’échelle mondiale et très peu d’études ont été réalisées à ce sujet per se au Pérou ; dans ce but, on explore le processus d’employabilité des interprètes dans le marché du travail péruvien. Les chercheurs ont réalisé dix-huit entretiens qui explorent les témoignages de diplômés en interprétation de deux universités péruviennes : la Universidad Ricardo Palma (URP) et la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE). Cette étude a pu démontrer qu’une insertion profesionnelle sur le marché du travail de l’interprétation dépend de la gestion appropriée des compétences « douces », c’est-à-dire, de l’utilisation efficace des réseaux de contacts, ainsi que des compétences techniques et de la gestion d’entreprise.
Téléchargements
Références
Agencia de Promoción de la Inversión Privada del Perú (ProInversión) (2016). Estadísticas de inversión extranjera. Lima, Agencia de Promoción de la Inversión Privada del Perú - ProInversión. Recuperado de http://www.investinperu.pe/modulos/JER/PlantillaStandard.aspx?ARE=0&PFL=0&JER=5652
Andina (2008, 18 de septiembre). Aumenta demanda de traductores e intérpretes profesionales por Foro APEC 2008. Andina. Recuperado de http://www.andina.com.pe/agencia/noticia-aumenta-demanda-traductores-e-interpretes-profesionales-foro-apec-2008-194639.aspx
Arrés, E. y Calvo E. (2009) ¿Por qué se estudia traducción e interpretación en España? Expectativas y retos de los futuros estudiantes de traducción e interpretación. Entreculturas, (1), p. 623. Recuperado de http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo31.pdf
Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC) (2017). Recuperado de https://aiic.net/
Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (2016). Recuperado de http://www.aati.org.ar/
Banco Interamericano de Desarrollo (BID) (2004) Los mercados laborales en América Latina. Recuperado de: https://dgfss.files.wordpress.com/2015/03/se-buscan-buenos-empleos.pdf
Banco Mundial (2011). Strengthening Skills and Employability in Peru. Recuperado de http://siteresources.worldbank.org/INTPERUINSPANISH/Resources/PeruSkillsLaborReportMay242011.pdf
Barzilai‐Nahon, K. (2008). Toward a theory of network gatekeeping: A framework for exploring information control. Journal of the Association for Information Science and Technology, 59 (9), 1493-1512.
Calvo, E. (2004) Propuestas curriculares de orientación profesional para licenciados en traducción e interpretación. Universitat Jaume. Recuperado de http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/79110/forum_2004_41.pdf?sequence=1
Calvo, E. (2006) Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación desde la perspectiva del estudiantado [Tesis de grado doctoral]. Universidad de Granada, Granada, España. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=64193
Chen, A. (2014) Becoming an Interpreter: Exploring the Development of Interpreters from Trainees to Practitioners [Tesis de grado doctoral]. Universidad de Leeds, Reino Unido. Recuperado de http://etheses.whiterose.ac.uk/7829/1/Chen_AC_Education_PhD_2014.PDF
Chumpitaz, T. y Miranda, L. (2003). Diagnóstico situacional del intérprete de conferencias en Lima metropolitana [Tesis de licenciatura]. Universidad Femenina del Sagrado Corazón, Lima, Perú.
Colegio de Traductores del Perú. (CTP) (2016). Instituciones académicas. Recuperado de http://colegiodetraductores.org.pe/instituciones-academicas/
Diéguez, M., Lazo R., Quezada C. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein, 30 (6), 72. Recuperado de http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N30/30_6_Dieguez_FINAL.pdf
Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (2009). Study on the size of the language industry in the EU. Recuperado de http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/Study_on_the_size_of_the_language_industry_in_the_EU.pdf
Duflou, V. (2016). Be(com)ing a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community (pp. 158-233). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Durowoju, E. Onuka, A. (2014). Best Practices and Experiences in Soft Skills Assessment in Oyo Town, Oyo State Schools. Journal of Emerging Trends in Educational Research and Policy Studies (JETERAPS), 5 (5), 607-613.
Escobar, J., Fernández-Miranda, E., Sánchez, M. y Domínguez, G. (1996) El Mercado de la Traducción: Tipos de traducción y tipos de traductores. Hieronymus, (4-5), 131-141. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/04_05/04_05_131.pdf
Flores, Y. (2015). Demanda del mercado laboral de interpretación en Lima metropolitana, 2015 [Tesis de licenciatura]. Universidad César Vallejo. Recuperado de http://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/UCV/155/1/flores_dy.pdf
European Language Council (2017). Thematic Network Project in the area of Languages Sub-project 7: Translation and Interpreting. Recuperado de http://www.celelc.org/projects/Past_Projects/TNP_Languages/TNP1_resources/SP7NatReps.pdf
García, C. y García, I. (2005). Experiencias de Traducción, Reflexiones desde la primera práctica traductora. Castellón: Universitat Jaume I.
Gascón, F. (2011) Una breve radiografía de la interpretación judicial en España. La linterna del traductor. Revista multilingüe de ASETRAD (6), 31-39. Recuperado de http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n6.pdf
Gestión (2015, 02 de julio) Sector Servicios aporta màs al PBI que Minerpia y Comercio. Gestión. Recuperado de http://gestion.pe/economia/sector-servicios-aporta-mas-al-pbi-que-mineria-y-comercio-2136170
Gestión (2016, 13 de diciembre) Lima captaría más de US$ 700 millones en divisas por eventos internacionales en el 2017. Gestión. Recuperado de http://gestion.pe/economia/lima-captaria-mas-us-700-millones-divisas-eventos-internacionales-2017-2177014
Gieure, C. (2016) El traductor e intérprete emprendedor: análisis de la supervivencia de las empresas y los empresarios autónomos [Tesis doctoral]. Universidad de Alicante, Alicante.
González-Velosa, C., Ripani, L., y Rosas Shady, D. (2012). ¿Cómo mejorar las oportunidades de inserción laboral de los jóvenes en América Latina? Banco Interamericano de Desarrollo. Washinton, D.C.
Gree, D. (2006) Sobre la utilidad de las cabinas normalizadas para una calidad óptima de la interpretación. Recuperado de https://aiic.net/page/2543/#_ftn1
Green, A., De Hoyos, M., Li, Y., y Owen, D. (2011) Job Search Study: Literature review and analysis of the Labour Force Survey. Recuperado de https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/264917/rrep726.pdf
Hurtado, A. (2001) Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Iglesias, E. (2007) La didáctica de la interpretación de conferencias: Teórica y práctica, Granada: Editorial Comares.
Instituto Nacional de Estadística e Informática (2014). Recuperado de http://www.inei.gob.pe/
Instituto Nacional de Estadística e Informática (2015). Recuperado de https://www.inei.gob.pe/prensa/noticias/al-30-de-junio-de-2015-el-peru-tiene-31-millones-151-mil-643-habitantes-8500/
International Association of Professional Translators and Interpreters (2009) Recuperado de https://www.iapti.org/news/not6-international-translators--association-launched-in-argentina.html
International Organization for Standardization. (2014). Interpreting -- Guidelines for community interpreting. Recuperado de http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=54082
Jiménez M. y Blasco M. (2012) An Approach to Recent Developments in Translatology as a Homage to Brian Harris. En Jiménez M. y Blasco M. (Eds.) Interpreting Brian Harris, Recent Developments in Translatology (pp. 1-10). Berna: Peter Lang.
Kállay, E. (2011) Coaching and Stress Management in Interpretation. Studia Philologia, 56 (1), 67. Recuperado desde http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A8161/pdf
Luna, R. (2009) Temas de traducción (2º ed)., Lima: Universidad Femenina del Sagrado Corazón.
Macnamara, B., Moore, A., Kegl, J. Conway, A. (2014). Domain-general cognitive abilities and simultaneous interpreting skills. En F. Pöchhacker y M. Liu (Eds.) Aptitude for Interpreting (pp.107-128). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Mazza, J. (2011). Fast tracking jobs: Advances and next steps for labor intermediation services in Latin America and the Caribbean. Banco Interamericano de Desarrollo. Washington, D.C.
Ministerio de Comercio Exterior y Turismo - Mincetur (2016) Exportaciones no Tradicionales del Perú hacia Estados Unidos se incrementaron en 90,3%. Recuperado de: https://www.mincetur.gob.pe/exportaciones-no-tradicionales-del-peru-hacia-estados-unidos-se-incrementaron-en-903/
Monsell, S. (2003). Task switching. En TRENDS in Cognitive Sciences, 7 (3), 134-140.
Morón, M. (2012). La figura del traductor-intérprete en procesos de internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del Icex. Sendebar, 23, 251-274. Recuperado de http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/viewFile/38/38
Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies. Theories and applications. Oxford: Routledge.
Navarro, N. (2008). La interpretación de competencias y el protocolo. Cartaphilus, 4, 99-108. Recuperado de http://revistas.um.es/cartaphilus/article/download/45781/43821
Pino, J. del (2014). La interpretación al español en las Organizaciones Internacionales y la formación de intérpretes de conferencias de lengua española. Ponencia presentada en V Congreso Internacional de Español para Fines Específicos. Ámsterdam, Holanda.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Londres/Nueva York: Routledge.
Pöchhacker, F. (2009). Issues in Interpreting Studies. En J. Munday (ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, (pp. 128-140). Londres/Nueva York: Routledge.
Pöchhacker, F. y Liu, M. (Eds.) (2011). Aptitude for Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Poder Judicial del Perú (2017). Recuperado de https://www.pj.gob.pe/wps/wcm/connect/CorteSuprema/s_cortes_suprema_home/as_Inicio/
Rouse, A. (2015). Surveying the Growth and Development of Spoken Language Interpreting in Hawaii. Second Languages Studies, 33 (2), 17-75. Recuperado de http://www.hawaii.edu/sls/wp-content/uploads/2014/08/Rouse.pdf
Robles, M. Marcel (2012). Executive Perceptions of the Top 10 Soft Skills Needed in Today’s Workplace. Business Communication Quarterly, 75 (4), 453-465.
Setton, R. (2010) Conference Interpreting. En Y. Gambier y L. Van Doorslaer (Eds.) Handbook of Translation Studies (pp. 66-74). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sistema Nacional de Evaluación, de Acreditación y Certificación de la Calidad Educativa (SINEACE) (2015). Estudio de Demanda Laboral de Ocupaciones en las Macroregiones Norte y Sur. Lima, Biblioteca Nacional del Perú.
Universidad Pablo de Olavide (2010). Inserción profesional de licenciados/graduados en traducción e interpretación, de Universidad Pablo de Olavide. Recuperado de https://www.upo.es/diario/2010/doc/Inserci%C3%B3n_Profesional_en_TEI-1.pdf
Wolff, H., Moser, K., y Grau, A. (2008) Networking: Theoretical foundations and construct validity. En J. Deller y D. S. Ones (Eds.), Personality at Work. Mering, Germany: Hampp.
Wolff, H. y Moser, K. (2008) Effects on Networking on Carreer Success: A Longitudinal Study. LASER Discussion Papers, 24, 1-39. Recuperado de https://www.researchgate.net/profile/Klaus_Moser/publication/23971043_Effects_of_Networking_on_Career_Success_A_Longitudinal_Study/links/0deec534e677c06cb7000000/Effects-of-Networking-on-Career-Success-A-Longitudinal-Study.pdf
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.