La traductologie en l’Amérique hispanique : une étude bibliométrique sur les publications dans les revues d’origine hispano-américaine

Auteurs-es

  • Francisco Vargas Gómez Université nationale de Colombie

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.328376

Mots-clés :

traductologie, l’Amérique hispanique, bibliométrie, revues, évolution, état de la question

Résumé

Dans cet article, on offre un premier regard sur l’évolution et l’état de la question de la recherche en traductologie à partir d’articles publiés dans les revues de l’Amérique hispanique. À cette fin, on examine les informations pertinentes disponibles dans la base de donneés BITRA (base de données avec plus de 68 000 références bibliographiques dans le domaine) et on applique des techniques de comptage statistique des publications (Grbić et Pöllabauer, 2008c; Li, 2015; Martínez-Gómez, 2015) sur un corpus de 669 articles publiés dans 72 revues d’origine hispano-américaine. On examine des aspects concernant le développement et la situation actuelle de cette discipline dans la région : l’évolution et la distribution de la production, les langues les plus utilisées, les tendances thématiques, les revues et les auteurs les plus productifs, la filiation académique, les principaux centres de publication et les taux de collaboration entre les auteurs. Les résultats montrent que, depuis les années 90, il y a une augmentation de la recherche en traductologie dans la région, ainsi qu’une augmentation de la productivité et de la collaboration intrauniversitaire entre les auteurs. On peut observer également la prédominance des sujets littéraires et du monolinguisme lorsqu’il s’agit de publier, ainsi qu’un manque de revues scientifiques, un faible taux de collaboration internationale entre les auteurs et une forte présence de personnes avec une filiation non hispano-américaine dans les comités éditoriaux, même s’ils ne participent pas en tant qu’auteurs.

|Résumé
= 463 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 319 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Franco Aixelá, J. (2001). A Complete Bibliography of Interpreting and Translation Just One Click Away. RAEI - Revista Alicantina de Estudios Ingleses, (14), 63-72

Franco Aixelá, J. (2001-2017). BITRA: Bibliografía de Interpretación y Traducción [Base de datos]. Disponible en doi: 10.14198/bitra o http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html

Franco Aixelá, J. (2003a). BITRA. An International On-Line Bibliography of Interpreting and Translation Studies. Babel, 49(2), 149-163.

Franco Aixelá, J. (2003b). BITRA: una bibliografía internacional, interactiva, comentada y exhaustiva de interpretación y traducción. En M. Á. Vega Cernuda (Ed.), Una mirada al taller de San Gerónimo. Bibliografía, técnicas y reflexiones en torno a la traducción (pp. 157-170). Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores - Universidad Complutense de Madrid.

Franco Aixelá, J. (2004). The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development. Jostrans - The Journal of Specialised Translation, (1), 29-49.

Franco Aixelá, J. (2010a). Un cálculo preliminar del impacto de las publicaciones de traducción e interpretación escritas originalmente en español. En R. López-Campos Bodineau, C. Balbuena Torezano, y M. Álvarez Jurado (Eds.), Traducción y Modernidad. Textos científicos, jurídicos, económicos u audiovisuales (pp. 371-389). Córdoba: Universidad de Córdoba.

Franco Aixelá, J. (2010b). Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Panace@, 11(32), 151-160.

Franco Aixelá, J. (2010c). Una visión global de las publicaciones con mayor impacto en teoría de la traducción. En Memoria del II CILAP (Congreso Internacional de Lingüística Aplicada) (pp. 586-611). Heredia, Costa Rica: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, Universidad Nacional de Costa Rica.

Franco Aixelá, J. (2012). A critical overview of the Translation Studies journals published in Spain. En I. García Izquierdo y E. Monzó Nebot (Eds.), Iberian Studies on Translation and Interpreting (pp. 339-361). Bern: Peter Lang.

Franco Aixelá, J. (2013). Who’s who and what is what in translation studies. A preliminary approach. En C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts y M. Bartlomiejczyk (Eds.), Tracks and treks in translation studies (pp. 7-28). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Franco Aixelá, J., y Rovira-Esteva, S. (2017). A bibliometric overview of Translation Studies research in Spanish-speaking countries. Manuscrito remitido para su publicación.

Gile, D. (2000). The history of research into conference interpreting: A scientometric approach. Target, 12(2), 297-321.

Grbić, N., y Pöllabauer, S. (2008c). To count or not to count: Scientometrics as a methodological tool for investigating research on translation and interpreting. Translation and Interpreting Studies, 3(1-2), 87-146.

Li, X. (2015). International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study. Perspectives, 23(2), 183-204.

Lotka, A. (1926). The frequency distribution of scientific productivity. Journal of the Washington Academy of Sciences, 16(12), 317-323.

Martínez-Gómez, A. (2015). Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting. Perspectives, 23(2), 205-222.

Mora Valverde, M. M. (2016). Estudios métricos. Teoría y aplicaciones de los indicadores bibliométricos y de las principales leyes de la metría de la información. Manuscrito sin publicar, Escuela de Bibliotecología y Documentación, Universidad Nacional, Heredia, Costa Rica.

Pöchhacker, F. (1995a). ‘Those who do...’: A profile of research(ers) in interpreting. Target, 7(1), 47-64.

Pöchhacker, F. (1995b). Writings and research on interpreting: A bibliographic analysis. The Interpreters’ Newsletter, (9), 17-31.

Rovira-Esteva, S., y Orero Clavero, P. (2011). A contrastive analysis of the main benchmarking tools for research assessment in translation and interpreting: the Spanish approach. Perspectives, 19(3), 233-251.

Rovira-Esteva, S., y Orero Clavero, P. (2012). Evaluating quality and excellence in translation studies research: Publish or perish, the Spanish way. Babel, 58(3), 254-288

.

Rovira-Esteva, S., Orero Clavero, P., y Franco Aixelá, J. (2015). Introduction. Bibliometric and bibliographical research in Translation Studies. Perspectives, 23(2), 159-160.

Yan‪, J. X., Pan, J., Wu, H., y Wang, Y. (2013). Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000-2010). Perspectives, 21(3), 446-473. ‬‬‬‬ ‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬

Zhang, M., Pan, H., Chen, X., y Luo, T. (2015). Mapping Discourse Analysis in Translation Studies via bibliometrics: A survey of journal publications. Perspectives, 23(2), 223-239.

Téléchargements

Publié-e

2017-11-30

Comment citer

Vargas Gómez, F. (2017). La traductologie en l’Amérique hispanique : une étude bibliométrique sur les publications dans les revues d’origine hispano-américaine. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(2), 5–45. https://doi.org/10.17533/udea.mut.328376