Théorie de la pertinence et traduction littéraire. Fondements pour la proposition d'un modèle analytique

Auteurs-es

  • Juan Carlos Calvillo Le Collège du Mexique

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a06

Mots-clés :

théorie de la pertinence, traduction littéraire, modèle analytique

Résumé

Bien que la théorie de la pertinence et son application dans le domaine de la traduction ne puissent à juste titre être considérés comme une «nouvelle perspective», malgré le fait qu’elle a déjà été proposée depuis environ trois décennies, la vérité c’est que cette approche théorique a  été exclue dans divers secteurs de l’académie pour des raisons essentiellement politiques. Toutefois, la théorie de la pertinence reste l’une des théories cognitives les plus influentes dans diverses disciplines (la pragmatique, la psychologie, l’analyse du discours, etc.) et elle peut encore faire des contributions à la traductologie. Cet article offre des principes essentiels de la théorie de la pertinence appliqués à la traduction afin d'exposer, dans la partie centrale du travail, les fondements théoriques d’un modèle analytique développé spécifiquement pour apprécier et évaluer les transformations dans le processus de la traduction littéraire. L’article montre que la théorie de la pertinence offre un cadre théorique et méthodologique viable pour l'établissement de critères de validité, appropriés et utiles pour mener une critique systématique des traductions du discours littéraire.

|Résumé
= 1269 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 748 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 43 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Juan Carlos Calvillo, Le Collège du Mexique

Poète, traducteur littéraire et professeur-chercheur à temps plein au Centre d'études linguistiques et littéraires d'El Colegio de México.

Références

Bassnett, S. y Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. Londres y Nueva York: Pinter Publishers.

Calvillo, J. C. (2017). “Her translated faces”: estudio valorativo de las traducciones de Emily Dickinson al español [Tesis doctoral]. México: UNAM.

Colina, S. (2010). Evaluation/Assessment. En Y. Gambier y L. Van Doorslaer (Ed.), Handbook of translation studies (vol. 2, pp. 43-48). Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.7202/1018812ar

Dahlgren, M. (1998). Relevance and the translation of poetry. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 11, 23-32. DOI: https://doi.org/10.14198/raei.1998.11.03

Dahlgren, M. (2005). Translation and relevance: The appraisal of poetry. BABEL-AFIAL, 14, 71-99.

Frawley, W. (1992). Review of Translation and relevance: Cognition and context by Ernst-August Gutt. Journal of Linguistics, 28(2), 516-519. DOI: https://doi.org/10.1017/s0022226700015371

Gutt, E. A. (1990). A theoretical account of translation—without a translation theory. Target, 2(2), 135-164. DOI: https://doi.org/10.1075/target.2.2.02gut

Gutt, E. A. (1992). On the nature and treatment of implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective. University of Southampton. Recuperado de http://cogprints.org/2494/2/IMPINF8.htm#_edn1. 13 de julio de 2015.

Gutt, E. A. (2004). Translation as interlingual interpretive use. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 376-396). Londres y Nueva York: Routledge.

Gutt, E. A. (2014). Translation and relevance: Cognition and context. Oxon y Nueva York: Routledge.

Halverson, S. (1997). The concept of equivalence in translation studies: much ado about something. Target, 9 (2), 207-233. DOI: https://doi.org/10.1075/target.9.2.02hal

Hatim, B. y J. Munday. (2004). Translation. An advanced resource book. Londres y Nueva York: Routledge.

Hewson, L. (2011). An approach to translation criticism. Emma and Madame Bovary in translation. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.95

López Folgado, V. (2010). Traducción y relevancia: ¿Qué quiere decir “semejanza interpretativa” en traducción? En N. Perdu Honeyman (Ed.), Cambio de dimensiones en traducción y comunicación (pp. 47-72). Almería: Universidad de Almería.

Malmkjaer, K. (1992). The relevance of translation studies. Ilha do Desterro, 28, 25-36.

Malmkjaer, K. (2006). Approaches to translation, Linguistic. En K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics (2.a Ed.) (pp. 409-416). Boston: Elsevier. DOI: https://doi.org/10.1016/b0-08-044854-2/00462-4

Pilkington, A. (2000). Poetic effects. A relevance theory perspective. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins.

Pilkington, A. (2015). Poetic effects: A relevance perspective. En R. D. Sell (Ed.), Literary pragmatics (pp. 44-61). Oxford y Nueva York: Routledge.

Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Londres y Nueva York: Routledge.

Sapire, J. E. (1996). Gutt’s relevance-theoretic account of translation: an account of “translation” or “non-translation”? Linguistics Taalkunde, 14(1), 1-7. DOI: https://doi.org/10.1080/10118063.1996.9724038

Smith, K. (2002). Translation as secondary communication. The relevance theory perspective of Ernst-August Gutt. Acta Theologica Supplementum, 2, 107-117. DOI: https://doi.org/10.4314/actat.v22i1.5456

Sperber, D. y D. Wilson. (1987). Precis of Relevance: Communication and cognition. Behavioral and Brain Sciences, 10(4), 697-754.

Sperber, D. y Wilson, D. (1996). Relevance: Communication and Cognition (2nd Ed.). Oxford y Cambridge: Blackwell. DOI: https://doi.org/10.1017/s0140525x00055345

Tirkkonen-Condit, S. (1992). A theoretical account of translation—Without translation theory? Target, 4(2), 237-245. DOI: https://doi.org/10.1075/target.4.2.08tir

Tirkkonen-Condit, S. (2003). Review of Translation and Relevance: Cognition and Context by Ernst-August Gutt. Target, 14(1), 193-196. DOI: https://doi.org/10.1075/target.14.1.18tir

Publié-e

2019-09-06

Comment citer

Calvillo, J. C. (2019). Théorie de la pertinence et traduction littéraire. Fondements pour la proposition d’un modèle analytique. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(2), 454–474. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a06