Relevance and the Translation of Literature. A Groundwork for an Analytic Model
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a06Keywords:
relevance theory, literary translation, analytic modelAbstract
Even though relevance theory and its application in translation studies cannot be considered a “new perspective” in our field, if only because it was about three decades ago that it was first proposed, the fact is that its premises have been dismissed in several academic circles for reasons that are largely political. Nevertheless, and apart from that, relevance theory continues to be one of the most influential cognitive theories in a variety of related disciplines (pragmatics, psychology, discourse analysis, etc.) and can still make valuable contributions to translation studies. This article sets out to recapitulate the claims of relevance theory applied to translation with the purpose of expounding, at the core of the text, the theoretical basis for an analytic model designed to appraise the kinds of transformations carried out during the process of literary translation. My work maintains that relevance theory offers a viable theoretical and methodological framework for the implementing of criteria according to which a systematic criticism of translations of literature can be valid, feasible, and useful.
Downloads
References
Bassnett, S. y Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. Londres y Nueva York: Pinter Publishers.
Calvillo, J. C. (2017). “Her translated faces”: estudio valorativo de las traducciones de Emily Dickinson al español [Tesis doctoral]. México: UNAM.
Colina, S. (2010). Evaluation/Assessment. En Y. Gambier y L. Van Doorslaer (Ed.), Handbook of translation studies (vol. 2, pp. 43-48). Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.7202/1018812ar
Dahlgren, M. (1998). Relevance and the translation of poetry. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 11, 23-32. DOI: https://doi.org/10.14198/raei.1998.11.03
Dahlgren, M. (2005). Translation and relevance: The appraisal of poetry. BABEL-AFIAL, 14, 71-99.
Frawley, W. (1992). Review of Translation and relevance: Cognition and context by Ernst-August Gutt. Journal of Linguistics, 28(2), 516-519. DOI: https://doi.org/10.1017/s0022226700015371
Gutt, E. A. (1990). A theoretical account of translation—without a translation theory. Target, 2(2), 135-164. DOI: https://doi.org/10.1075/target.2.2.02gut
Gutt, E. A. (1992). On the nature and treatment of implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective. University of Southampton. Recuperado de http://cogprints.org/2494/2/IMPINF8.htm#_edn1. 13 de julio de 2015.
Gutt, E. A. (2004). Translation as interlingual interpretive use. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 376-396). Londres y Nueva York: Routledge.
Gutt, E. A. (2014). Translation and relevance: Cognition and context. Oxon y Nueva York: Routledge.
Halverson, S. (1997). The concept of equivalence in translation studies: much ado about something. Target, 9 (2), 207-233. DOI: https://doi.org/10.1075/target.9.2.02hal
Hatim, B. y J. Munday. (2004). Translation. An advanced resource book. Londres y Nueva York: Routledge.
Hewson, L. (2011). An approach to translation criticism. Emma and Madame Bovary in translation. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.95
López Folgado, V. (2010). Traducción y relevancia: ¿Qué quiere decir “semejanza interpretativa” en traducción? En N. Perdu Honeyman (Ed.), Cambio de dimensiones en traducción y comunicación (pp. 47-72). Almería: Universidad de Almería.
Malmkjaer, K. (1992). The relevance of translation studies. Ilha do Desterro, 28, 25-36.
Malmkjaer, K. (2006). Approaches to translation, Linguistic. En K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics (2.a Ed.) (pp. 409-416). Boston: Elsevier. DOI: https://doi.org/10.1016/b0-08-044854-2/00462-4
Pilkington, A. (2000). Poetic effects. A relevance theory perspective. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
Pilkington, A. (2015). Poetic effects: A relevance perspective. En R. D. Sell (Ed.), Literary pragmatics (pp. 44-61). Oxford y Nueva York: Routledge.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Londres y Nueva York: Routledge.
Sapire, J. E. (1996). Gutt’s relevance-theoretic account of translation: an account of “translation” or “non-translation”? Linguistics Taalkunde, 14(1), 1-7. DOI: https://doi.org/10.1080/10118063.1996.9724038
Smith, K. (2002). Translation as secondary communication. The relevance theory perspective of Ernst-August Gutt. Acta Theologica Supplementum, 2, 107-117. DOI: https://doi.org/10.4314/actat.v22i1.5456
Sperber, D. y D. Wilson. (1987). Precis of Relevance: Communication and cognition. Behavioral and Brain Sciences, 10(4), 697-754.
Sperber, D. y Wilson, D. (1996). Relevance: Communication and Cognition (2nd Ed.). Oxford y Cambridge: Blackwell. DOI: https://doi.org/10.1017/s0140525x00055345
Tirkkonen-Condit, S. (1992). A theoretical account of translation—Without translation theory? Target, 4(2), 237-245. DOI: https://doi.org/10.1075/target.4.2.08tir
Tirkkonen-Condit, S. (2003). Review of Translation and Relevance: Cognition and Context by Ernst-August Gutt. Target, 14(1), 193-196. DOI: https://doi.org/10.1075/target.14.1.18tir
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.