Les textes et la dynamique du transfert culturel - Les traductions en tant qu'événements

Auteurs-es

  • Ton Naaijkens Universidad de Utrecht

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.342

Mots-clés :

cultural dynamics, translations, moveable text

Résumé

La notion de texte changeant implique une projection dans la forme de l'interprétation, une projection aussi dans la forme de la traduction, une sorte de mouvement double. Les traductions constituent en cas spécial de dynamique culturelle dans le sens que les deux répètent et changent ce qui avait était écrit avant. Elles fonctionnent et elles sont effectives dans des ambiances nouvelles. Leurs résultats ne sont pas tout à fait originaux, comme ceux d'un écrivain, il ne s'agit pas non plus d'une réaction non concomitante ou d'une analyse isolée, comme celle présentée par les critiques. Dans les traductions nous voyons le travail de la dynamique culturelle. Pour essayer d'interpréter ces dynamiques et la réception dans la survivance d'un texte, nous devons distinguer les événements des incidents de réception. L'auteur de l'article suggère qu'il existe une forte tendance à donner aux traductions le statut d'événement.
|Résumé
= 263 veces | PDF (ENGLISH)
= 132 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publié-e

2008-12-22

Comment citer

Naaijkens, T. (2008). Les textes et la dynamique du transfert culturel - Les traductions en tant qu’événements. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(2), 305–315. https://doi.org/10.17533/udea.mut.342