La question de l’original dans les éditions bilingues de la poésie mapuche
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a03Mots-clés :
autotraduction , bilinguisme , Mapuzugun , poésie mapuche , revitalisation linguistiqueRésumé
Cet article s’inscrit dans le cadre d’un projet de recherche doctorale qui vise à élucider le rôle de l’original dans les éditions bilingues de la poésie mapuche, c’est-à-dire le rôle joué par la langue mapuzugun, avec une attention particulière aux autotraductions. Cette langue, en déclin, a besoin d’espaces d’hégémonie linguistique - de contre-hégémonie ou de résistance - pour sa revitalisation, mais les éditions bilingues continuent de porter atteinte à l’autonomie de la langue en danger et de favoriser la langue dominante. C’est pourquoi il est pertinent de situer l’original et lever l’ambiguïté sur l’apparente parité des versions, afin de connaître la situation réelle de la langue, surtout en considérant un horizon de revitalisation linguistique. Le corpus de cet article commence avec Sebastián Queupul, et continue avec des auteurs clés tels que Bastián Chandía Millanaw, Elicura Chihuailaf, Leonel Lienlaf, Lorenzo Aillapan, María Isabel Lara Millapan et Pedro Aguilera Milla. Dans cet article, nous avançons à la recherche de l’original perdu, au sens de la première écriture, à travers toutes les informations dont nous disposons, depuis les épitextes -les déclarations de tiers, celles des auteurs-, les paratextes, jusqu’aux textes eux-mêmes, dont l’analyse stylistique contrastive est déterminante.
Téléchargements
Références
Aguilera, P. (1984). Kauñiku tañi dungun. Instituto Lingüístico de Verano.
Aillapan, L. (2003). Üñümche. Hombre pájaro. Pehuén.
Alonso, D. (1951). Poesía española. Ensayo de métodos y límites estilísticos. Gredos.
Alonzo, P. (1970). Epu mari quiñe ülcatun. Imprenta y Editorial San Francisco.
Augusta, F. (2017). Diccionario mapudungún-español y español-mapudungún. Ediciones Universidad Católica de Temuco.
Bengoa, J. (2000). Historia del pueblo mapuche (Siglo xix y xx). lom.
Bengoa, J. (2007). El tratado de Quilín. Documentos adicionales a la Historia de los antiguos mapuches del sur. Catalonia.
Carrasco, H. (2004). La poesía de Anselmo Raguileo. En M. García y S. Galindo (Eds.), Poesía mapuche:las raíces azules de los antepasados (pp. 143-154). Editorial Florencia.
Carrasco, I. (2000). Poesía mapuche etnocultural. Anales de Literatura Chilena, (1), 195-214.
Carrasco, I. (2004). Sebastián Queupul: pionero en su propia tierra. En García, M., Galindo, S. (Eds.), Poesía mapuche: las raíces azules de los antepasados (pp. 48-58). Editorial Florencia.
Chandía, B. (2020). Kusheke punh. Genlol.
Chandía, B. (2021). Pillmayken egu choyke ñi piam. Weftuy.
Chatzidimitriou, I. (2009). Self-translation as mi¬norization process: Nancy Huston’s “Limbes/ Limbo”. SubStance, 38(2), 22-42.
Chihuailaf, E. (1988). En el país de la memoria. Edición del autor.
Chihuailaf, E. (1990). Poesía mapuche actual: apuntes para un necesario rescate. Liwen, 2, 36-40.
Chihuailaf, E. (1991). El invierno, su imagen y otros poemas azules. Ediciones Literatura Alternati-va.
Chihuailaf, E. (1995). De sueños azules y contrasueños. Universitaria.
Chihuailaf, E. (1999). Recado confidencial a los chile¬nos. lom.
Chihuailaf, E. (2008). Sueños de Luna Azul. Cuatro Vientos.
Cocom Pech, J. (2010). El retorno literario de las voces antiguas en América. Revista isees, (8), 111-130. https://dialnet.unirioja.es/servlet/ articulo?codigo=3777546
Cronin, M. (1998). The cracked looking glass of servants: Translation and minority languages in a global age. The Translator, 4(2), 145-162. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.107 99017
Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transpa¬rente y la traducción opaca. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la au¬totraducción (pp. 45-67). Academia del Hispa¬nismo.
Dasilva, X. M. (2015). La opacidad de la autotra¬ducción entre lenguas asimétricas. trans. Revis¬ta de Traductología, 2(19), 171-182. https://dx. doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2070
Davies, G. (2004). Sleeping with the enemy: The tensions of literary translation. New Welsh Review, (64), 58-64.
Falabella, S., Huinao, G. y Miranda, R. (Eds.). (2009). Hilando en la memoria. Epu rupa. 14 mu¬jeres mapuche. Cuarto Propio.
Ferreiro, C. E. (1962). Longa noite de pedra. Galaxia.
Figueroa, D. (2017). Poéticas mapuche. Lecturas inter¬culturales de la poesía mapuche actual (Tesis doc¬toral). Universidad de Concepción, Facultad de Humanidades y Arte.
Gentes, E. (2013). Potentials and pitfalls of pub¬lishing self-translations as bilingual editions. Orbis Litterarum, 68(3), 266-281. https://doi. org/10.1111/oli.12026
Glissant, É. (2002). Introducción a una poética de lo diverso. Ediciones del Bronce.
Guevara, T. (1912). Las últimas familias y costumbres araucanas. Imprenta Cervantes.
Gundermann, H., Caniguan, J., Clavería, A., Faundez, C. (2011). El mapuzugun, una lengua en retroceso. Atenea (Concepción), (503), 111-131. https://www.redalyc.org/ pdf/328/32819393006.pdf
Huenuán, J. (2010). Romería. Del Aire.
Huenún, J. (Ed.). (2003). Epu mari ülkantufe ta fa¬chantü. 20 poetas mapuche contemporáneos. lom.
Huenún, J. (Ed.). (2007). La memoria iluminada. Poesía mapuche contemporánea. Maremoto.
Huenún, J. (Ed.). (2008). Antología de poesía indígena latinoamericana. Los cantos ocultos. lom.
Huenún, J. (Ed.). (2011). Rayengey ti dungun. La pa¬labra es la flor. peib.
Jakobson, R. (1988). Lingüística y poética. Cátedra.
Krause, C. (2013). Why bother with the original? Self-translation and Scottish Gaelic Poetry. In A. Cordingly (Ed.), Self translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 127-140). Con¬tinuum.
Lara, M. I. y Parada, C. (2018). Pichike epew. Pon¬tificia Universidad Católica de Chile.
Lienlaf, L. (1989). Se ha despertado el ave de mi cora¬zón. Editorial Universitaria.
Lienlaf, L. (1998). Canto y poesía mapuche. (cd). Embajada de Finlandia. http://www.cervant-esvirtual.com/obra/canto-y-poesia-mapu¬che--0/
Lienlaf, L. (2003). Pewma dungu. Palabras soñadas. lom.
Lienlaf, L. (2018). La luz cae vertical. Antología bilingüe. Lumen.
Mellado, S. (2014). La morada incómoda. Estudios so¬bre poesía mapuche. Elicura Chihuailaf y Liliana Ancalao. Publifadecs.
Mora, M. (2014). Perrimontun. Konünwenu.
Mora, M. y Moraga, F. (Eds.). (2010). Kümedun¬gun/ Kümewirin. Antología poética de mujeres ma¬puche (siglos xix y xx). lom.
Neruda, P. (2007). Veinte poemas de amor y una can¬ción desesperada. Epu mari dügunül ka aftükun ülkantun. Ril editores.
Painequeo, H. (2002). ¿Existe la oralidad primaria en el canto mapuche?: Diálogo con ülkantufe. Revista de Educación y Humanidades. ufro.
Painequeo, H. (2012). Técnicas de composición en el ÜL (canto mapuche). Literatura y Lingüística, (26), 205-228. http://dx.doi.org/10.4067/ S0716-58112012000200013
Queupul, S. (1966). Poemas mapuches en castellano. Autoedición.
Queupul, S., Santos, J. y Raguileo, A. (2004). Las raíces azules de los antepasados. ufro.
Ramis, J. (2013). La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto. eu-topías, 5, 99-111. http://eu-topias.org/la-autotraduccion-y-el-dificil-encaje-de-sistemas-literarios-en-contacto/
Rojas, R. (2008). La lengua escorada: la traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche (Tesis doctoral). Pontificia Universidad Católica de Chile.
Stocco, M. (2018). La autotraducción como práctica ch’ixi textualizadora de un tercer espacio en la actual literatura originaria latinoamericana: el caso de los poetas mapuche en Argentina y Chile (Tesis doctoral.) uncuyo. https://ri.conicet.gov.ar/ handle/11336/81264
Stocco, M. (2021). Autotraducción y retraducción en la poesía mapuche: las versiones al mapuzungun de Leonel Lienlaf y Víctor Cifuentes. Anclajes, 25(1), pp. 181-195. https:// doi.org/10.19137/anclajes-2021-25113
Viereck, R. (2014). De la literalidad a la irreverencia: los caminos estéticos de la traducción en la poesía mapuche actual. Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, 39(1), 123-146. https:// doi.org/10.18192/rceh.v39i1.1673
Villena, B. (2017). Fuentes para el estudio del mapudungún: propuesta de periodización. Revista de Lenguas y Literatura Indoamericanas, 19(1), 147-167. http://revistas.ufro.cl/ojs/ index.php/indoamericana/article/view/932
Villena, B., Loncon, E., Molineaux, B. (Eds.). (2021). Kuifike awkiñ. Ecos de voces antiguas. Textos de la tradición oral mapuche recopilados a fines del siglo xix. Pehuén.
Wittig, F. (2006). La escritura en mapudungun. Alfabetos en uso y nuevos escenarios. ht-tps://sites.unica.it/cisap/files/2018/04/Wi¬tttig.-La-escritura-en-mapudugun-un-alfabe¬to-en-uso-y-nuevos-escenarios.pdf
Zurita, R. (1989). Prólogo. En L. Lienlaf, Se ha des¬pertado el ave de mi corazón (pp. 13-23). Edito-rial Universitaria.
Zúñiga, F. (2007). Mapudunguwelaymi am?’ “¿Acaso ya no hablas mapudungun?”. Acerca del estado actual de la lengua mapuche. Estudios Públicos, (105), 1-14. https://www. cepchile.cl/mapudunguwelaymi-am-a-a-acaso-ya-no-hablas-mapudungun--acerca-del-estado-actual-de-la-lengua-mapuche/ cep/2016-03-04/094129.html
Zúñiga, F. y Olate, A. (2017). El estado de la lengua mapuche, diez años después. En Aninat, I., Figueroa V. y González, R. (Eds.), El pueblo mapuche en el siglo xxi. Propuestas para un nuevo entendimiento entre culturas en Chile (pp. 343- 374). Centro de Estudios Públicos.
Téléchargements
Publié-e
Versions
- 2022-10-24 (2)
- 2022-02-11 (1)
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2022
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.