Mon héros, c'est toi : langage clair, narration visuelle et traduction pour des enfants en situations de crise sanitaire

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a08

Mots-clés :

récit graphique, langage claire, COVID-19, dé-terminologisation, traduction

Résumé

En mars 2020, le Groupe de référence du Comité permanent interorganisations sur la santé mentale et le soutien psychosocial dans des situations d’urgence humanitaire et de catastrophe a publié le livre d’images My Hero Is You (Mon héros, c'est toi), dans le but d’aborder la façon dont les enfants, leurs soignants et leurs familles ont ressenti la situation pandémique causée par le covid-19 et comment cette expérience d’urgence sanitaire et d’confinement a affecté leur vie quotidienne. L’objectif principal de cet article est d’analyser, à partir de la version originale anglaise, les processus de dé-terminologisation utilisés pour produire un récit covid-19 adapté, simplifié, compréhensible et clair pour les jeunes enfants, en tenant compte des concepts scientifiques et bio-sanitaires et des situations pandémiques qui génèrent un tel récit, et de la façon dont ils sont reflétés dans ses traductions allemande et espagnole. Dans un premier temps, les processus linguistiques de dé-terminologisation sont analysés, en fournissant des exemples dans lesquels le concept médico-sanitaire, le terme ou l’expression en anglais et les traductions correspondantes en allemand et en espagnol sont déterminés. En outre, le rôle de l'image et sa valeur en tant que stratégie de dé-terminologisation pour obtenir des informations simplifiées, reformulées et adaptées à la connaissance de la santé du public infantile sont examinés.

|Résumé
= 55 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 20 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

M. del Carmen Balbuena Torezano, Universidad de Córdoba

Professeur d'université (domaine de la traduction et de l'interprétation). Elle est coordinatrice du groupe de recherche HUM 947 « Texte, science et traduction », et a été PI des projets de recherche Minne-Lexikon : Diccionario de términos y motivos de la lírica religiosa y profana de la Edad Media (Ref. FFI 2012-37392) et WeinApp : Sistema multilingüe de información y recursos vitivinícolas (Ref. FFI 2016-79785-R), et PI2 du projet Eno-Andalus ; Cartografía de la Identidad Andaluza a través de la lengua y el turismo enológicos (Ref. 1381176-R). Elle est directrice des revues Skopos et Études franco-allemandes, et présidente du Congrès international « Science et traduction ». Elle coordonne les collections Traduction, texte et interférences, publiées par Narr (Allemagne) et Langue, littérature et traduction - LeLiTrad, publiées par Peter Lang (Suisse, Allemagne). Il a supervisé plus de cinquante mémoires de licence et de maîtrise et de nombreuses thèses de doctorat sur la terminologie contrastive et la traduction spécialisée. Ses langues de travail sont l'allemand et l'anglais. Il a publié des articles dans des revues scientifiques, des livres et des chapitres de livres publiés par des éditeurs figurant dans le Scholar Publishing Index (SPI). Au niveau international, elle collabore régulièrement avec les facultés de traduction et d'interprétation des universités d'Innsbruck, de Düsseldorf, de Ca'Foscari Venezia, de l'université de Jinan et de Salento. (domaines littéraire, musical, journalistique et artistique) ; traduction de textes hybrides.

Références

Abel, Th. y McQueen, D. (2020). Critical health literacy and the COVID-19 crisis. Health Promotion International 35, 1612-1613. https://doi.org/10.1093/heapro/daa040.

Campos, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@ XIV (37), 48-52.

Cobos, I. (2021). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 397–426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06.

Cobos, I. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia. Estudis Lingüistics XXIV, 211-228. https://doi.org/10.7203/QF.24.16307.

Colantonio, C. (2023). Los géneros discursivos y los textos en el español para la salud. AGON 36, 5-39.

Czerwiec, M. K., Williams, I., Merrill, S., Green, M. J., Myers, K. R. y Smith, S. T. (2015). Graphic Medicine Manifesto. Penn University Press.

Das, L. y Venkatesan, S. (2024). “Inside Out of Mind”: Alternative Realities, Dementia and Graphic Medicine. Journal of Medical Humanities 45 (2), 171-184. https://doi.org/10.1007/s10912-023-09840-y.

Duong, V., Bunzli, S., Callahan, L. F., Baatenburg de Jong, C., Hunter, D. J., Kim, J., S. y Mobasheri, A. (2024). Visual narratives in medicine – Bridging de gap in graphic medicine with an illustrated narrative of osteoarthritis. Osteoarthritis and Cartilage Open 6 (2024), 10071 [1-6]. https://doi.org/10.1016/j.ocarto.2024.100471.

García-Izquierdo, I. (2013). Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care. HERMES- Journal of Languages and Communication in Business 51. 39-51.

García-Izquierdo, I. (2009). Divulgación médica y traducción. El género información para pacientes. Peter Lang.

García-Izquierdo, I., Muñoz-Miquel, A. (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 16 (42), 225-231.

Gibson, M. (2010). Picturebooks, Comics and Graphic Novels en D. Rudd (Ed.), The Routledge Companion to Children’s Literature (pp. 100-111). Routledge.

Green, M. J. (2015). Comics and medicine: peering into the process of professional identity formation. Academic Medicine 90 (6), 1-6.

Green, M. J. (2013). Teaching with comics: a course for fourth year medical students. Journal of Medical Humanities 34, 471-476.

Green, M. J. y Myers, K. R. (2010). Graphic medicine: use of comics in medical education and patient care. The British Medical Journal, 340, 574-577.

Hervada, X., Pérez, C., Rodríguez, F, y Urbanos, R. (2023). Evaluación del desempeño del Sistema Nacional de Salud español frente a la pandemia de COVID-19. Lecciones de y para una pandemia. Ministerio de Sanidad.

IASC. (2020). Du bist mein Held. https://interagencystandingcommittee.org/sites/default/files/migrated/2020-04/My%20Hero%20is%20You%2C%20Storybook%20for%20Children%20on%20COVID-19%20%28German%29.pdf.

IASC. (2020). Mi heroína eres tú. https://interagencystandingcommittee.org/sites/default/files/migrated/2020-05/My%20Hero%20is%20You%2C%20Storybook%20for%20Children%20on%20COVID-19%20%28Spanish%29.pdf.

IASC. (2020). My hero is you. https://interagencystandingcommittee.org/sites/default/files/migrated/2020-04/My%20Hero%20is%20You%2C%20Storybook%20for%20Children%20on%20COVID-19.pdf.

Joshi, I. A. y Venkatesan, S. (2024). Regulated Pandemic Spaces: Spatial Crises in COVID Comics. Journal of Medical Humanities. https://doi.org/10.1007/s10912-024-09864-y.

Kress, G. y van Leeuwen, Th. (1996). Reading Images. The Grammar of Visual Design. Routledge,,

Krüger-Fürhoff, I., Kornmeier, U., Lenk, S., Schmidt, N. y Squier, S. M. (2017). Sick-Kranksein im Comic. Eine Austellung des PathoGraphics-Forschungsprojektes, Freie Universität zu Berlin, im Berliner Medizinhistorisches Museum der Charité. http://dx.doi.org/10.17169/FUDOCS_document:000000028132.

Ma, H., Shen, L., Sun, H., Xu, Z., Hou, L., Wu, Z., Fang, A., Li, J. y Qian, Q. (2021). COVIDterm: a bilingual terminology for COVID-19. BMC Medical Information and Decision Making 21, 231.https://doi.org/10.1186/S12911-021-01593-9.

Mayor, B. (2020). Divulgación científica a través del lenguaje del cómic: la COVID-19. Revista Medicina y Cine 16, 69-79.

Mayor, B. (2016). El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Manual con ejercicios. Fundación Dr. Antonio Esteve.

Mayor, Blanca. (2013). La historieta como instrumento para la divulgación médico-sanitaria. Aspectos pragmalingüísticos. Translatio Journal 17 (2). https://translationjournal.net/journal/64historietas.htm.

Mayor, B. (2010). Revisión y corrección de textos médicos destinados a los pacientes… y algo más. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 11 (31), 29-36.

Mayor, B. (2007). Recomendaciones para la elaboración de folletos de salud. Panace@ 8 (25), 23-30.

Mayor, B. (2004a). Tipología textual pragmática de la comunicación biomédica (teórica) y formación de traductores. Lebende Sprachen 49 (4), 68-174.

Mayor, B. (2004b). Los folletos de salud, a examen. Panace@ V (15), 66-69.

Meyer, I., y Mackintosh, K. (2000). When terms move into our everyday lives: an overview of de-terminologization. Terminology 6 (1), 111-138.

Montalt-Resurrecció, V., García-Izquierdo, I. y Muñoz-Miquel, A. (2025). Patient-Centred Translation and Communication. Routledge.

Montalt-Resurrecció, V. y Shuttleworth, M. (2012). Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings. Linguistic Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 11, 9-23.

Rakower, J. y Hallyburton, A. (2022). Disease Information Through Comics: A Graphic Option for Health Education. Journal of Medical Humanities 43, 475-492. https://doi.org/10.1007/s10912-022-9730-9.

Santiago-Ruiz, E. (2021). El lápiz y el dragón: semiótica de la secuencialidad en el álbum ilustrado infantil. Ocnos. Revista de estudio sobre lectura 20(3), 1-14. https://doi.org/10.18239/ocnos_2021.20.3.2510.

Venkatesan, S. y Joshi, I. A. (2024). “I AM NOT A VIRUS”: COVID-19, Anti-Asian Hate, and Comics as Counternarratives. Journal of Medical Humanities 45, 35-51. https://doi.org/10.1007/s10912-023-09800-6.

Venkatesan, S. y Murali, Ch. (2022). Graphic Medicine and the Critique of Contemporary US. Healthcare. Journal of Medical Humanities 43, 27-42. https://doi.org/10.1007/s10912-019-09571-z.

Publié-e

2025-03-13

Comment citer

Balbuena Torezano, M. del C. (2025). Mon héros, c’est toi : langage clair, narration visuelle et traduction pour des enfants en situations de crise sanitaire. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(1), 130–152. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a08