Mon héros, c'est toi : langage clair, narration visuelle et traduction pour des enfants en situations de crise sanitaire
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a08Mots-clés :
récit graphique, langage claire, COVID-19, dé-terminologisation, traductionRésumé
En mars 2020, le Groupe de référence du Comité permanent interorganisations sur la santé mentale et le soutien psychosocial dans des situations d’urgence humanitaire et de catastrophe a publié le livre d’images My Hero Is You (Mon héros, c'est toi), dans le but d’aborder la façon dont les enfants, leurs soignants et leurs familles ont ressenti la situation pandémique causée par le covid-19 et comment cette expérience d’urgence sanitaire et d’confinement a affecté leur vie quotidienne. L’objectif principal de cet article est d’analyser, à partir de la version originale anglaise, les processus de dé-terminologisation utilisés pour produire un récit covid-19 adapté, simplifié, compréhensible et clair pour les jeunes enfants, en tenant compte des concepts scientifiques et bio-sanitaires et des situations pandémiques qui génèrent un tel récit, et de la façon dont ils sont reflétés dans ses traductions allemande et espagnole. Dans un premier temps, les processus linguistiques de dé-terminologisation sont analysés, en fournissant des exemples dans lesquels le concept médico-sanitaire, le terme ou l’expression en anglais et les traductions correspondantes en allemand et en espagnol sont déterminés. En outre, le rôle de l'image et sa valeur en tant que stratégie de dé-terminologisation pour obtenir des informations simplifiées, reformulées et adaptées à la connaissance de la santé du public infantile sont examinés.
Téléchargements
Références
Abel, Th. y McQueen, D. (2020). Critical health literacy and the COVID-19 crisis. Health Promotion International 35, 1612-1613. https://doi.org/10.1093/heapro/daa040.
Campos, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@ XIV (37), 48-52.
Cobos, I. (2021). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 397–426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06.
Cobos, I. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia. Estudis Lingüistics XXIV, 211-228. https://doi.org/10.7203/QF.24.16307.
Colantonio, C. (2023). Los géneros discursivos y los textos en el español para la salud. AGON 36, 5-39.
Czerwiec, M. K., Williams, I., Merrill, S., Green, M. J., Myers, K. R. y Smith, S. T. (2015). Graphic Medicine Manifesto. Penn University Press.
Das, L. y Venkatesan, S. (2024). “Inside Out of Mind”: Alternative Realities, Dementia and Graphic Medicine. Journal of Medical Humanities 45 (2), 171-184. https://doi.org/10.1007/s10912-023-09840-y.
Duong, V., Bunzli, S., Callahan, L. F., Baatenburg de Jong, C., Hunter, D. J., Kim, J., S. y Mobasheri, A. (2024). Visual narratives in medicine – Bridging de gap in graphic medicine with an illustrated narrative of osteoarthritis. Osteoarthritis and Cartilage Open 6 (2024), 10071 [1-6]. https://doi.org/10.1016/j.ocarto.2024.100471.
García-Izquierdo, I. (2013). Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care. HERMES- Journal of Languages and Communication in Business 51. 39-51.
García-Izquierdo, I. (2009). Divulgación médica y traducción. El género información para pacientes. Peter Lang.
García-Izquierdo, I., Muñoz-Miquel, A. (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 16 (42), 225-231.
Gibson, M. (2010). Picturebooks, Comics and Graphic Novels en D. Rudd (Ed.), The Routledge Companion to Children’s Literature (pp. 100-111). Routledge.
Green, M. J. (2015). Comics and medicine: peering into the process of professional identity formation. Academic Medicine 90 (6), 1-6.
Green, M. J. (2013). Teaching with comics: a course for fourth year medical students. Journal of Medical Humanities 34, 471-476.
Green, M. J. y Myers, K. R. (2010). Graphic medicine: use of comics in medical education and patient care. The British Medical Journal, 340, 574-577.
Hervada, X., Pérez, C., Rodríguez, F, y Urbanos, R. (2023). Evaluación del desempeño del Sistema Nacional de Salud español frente a la pandemia de COVID-19. Lecciones de y para una pandemia. Ministerio de Sanidad.
IASC. (2020). Du bist mein Held. https://interagencystandingcommittee.org/sites/default/files/migrated/2020-04/My%20Hero%20is%20You%2C%20Storybook%20for%20Children%20on%20COVID-19%20%28German%29.pdf.
IASC. (2020). Mi heroína eres tú. https://interagencystandingcommittee.org/sites/default/files/migrated/2020-05/My%20Hero%20is%20You%2C%20Storybook%20for%20Children%20on%20COVID-19%20%28Spanish%29.pdf.
IASC. (2020). My hero is you. https://interagencystandingcommittee.org/sites/default/files/migrated/2020-04/My%20Hero%20is%20You%2C%20Storybook%20for%20Children%20on%20COVID-19.pdf.
Joshi, I. A. y Venkatesan, S. (2024). Regulated Pandemic Spaces: Spatial Crises in COVID Comics. Journal of Medical Humanities. https://doi.org/10.1007/s10912-024-09864-y.
Kress, G. y van Leeuwen, Th. (1996). Reading Images. The Grammar of Visual Design. Routledge,,
Krüger-Fürhoff, I., Kornmeier, U., Lenk, S., Schmidt, N. y Squier, S. M. (2017). Sick-Kranksein im Comic. Eine Austellung des PathoGraphics-Forschungsprojektes, Freie Universität zu Berlin, im Berliner Medizinhistorisches Museum der Charité. http://dx.doi.org/10.17169/FUDOCS_document:000000028132.
Ma, H., Shen, L., Sun, H., Xu, Z., Hou, L., Wu, Z., Fang, A., Li, J. y Qian, Q. (2021). COVIDterm: a bilingual terminology for COVID-19. BMC Medical Information and Decision Making 21, 231.https://doi.org/10.1186/S12911-021-01593-9.
Mayor, B. (2020). Divulgación científica a través del lenguaje del cómic: la COVID-19. Revista Medicina y Cine 16, 69-79.
Mayor, B. (2016). El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Manual con ejercicios. Fundación Dr. Antonio Esteve.
Mayor, Blanca. (2013). La historieta como instrumento para la divulgación médico-sanitaria. Aspectos pragmalingüísticos. Translatio Journal 17 (2). https://translationjournal.net/journal/64historietas.htm.
Mayor, B. (2010). Revisión y corrección de textos médicos destinados a los pacientes… y algo más. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 11 (31), 29-36.
Mayor, B. (2007). Recomendaciones para la elaboración de folletos de salud. Panace@ 8 (25), 23-30.
Mayor, B. (2004a). Tipología textual pragmática de la comunicación biomédica (teórica) y formación de traductores. Lebende Sprachen 49 (4), 68-174.
Mayor, B. (2004b). Los folletos de salud, a examen. Panace@ V (15), 66-69.
Meyer, I., y Mackintosh, K. (2000). When terms move into our everyday lives: an overview of de-terminologization. Terminology 6 (1), 111-138.
Montalt-Resurrecció, V., García-Izquierdo, I. y Muñoz-Miquel, A. (2025). Patient-Centred Translation and Communication. Routledge.
Montalt-Resurrecció, V. y Shuttleworth, M. (2012). Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings. Linguistic Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 11, 9-23.
Rakower, J. y Hallyburton, A. (2022). Disease Information Through Comics: A Graphic Option for Health Education. Journal of Medical Humanities 43, 475-492. https://doi.org/10.1007/s10912-022-9730-9.
Santiago-Ruiz, E. (2021). El lápiz y el dragón: semiótica de la secuencialidad en el álbum ilustrado infantil. Ocnos. Revista de estudio sobre lectura 20(3), 1-14. https://doi.org/10.18239/ocnos_2021.20.3.2510.
Venkatesan, S. y Joshi, I. A. (2024). “I AM NOT A VIRUS”: COVID-19, Anti-Asian Hate, and Comics as Counternarratives. Journal of Medical Humanities 45, 35-51. https://doi.org/10.1007/s10912-023-09800-6.
Venkatesan, S. y Murali, Ch. (2022). Graphic Medicine and the Critique of Contemporary US. Healthcare. Journal of Medical Humanities 43, 27-42. https://doi.org/10.1007/s10912-019-09571-z.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.