My Hero Is You: Linguagem clara, narrativa gráfica e tradução para crianças em situações de crise de saúde
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a08Palavras-chave:
covid-19, desminologização, linguagem simples, narrativa gráfica, traduçãoResumo
En marzo de 2020 el Grupo de Referencia del Comité Permanente entre Organismos sobre Salud Mental y Apoyo Psicosocial en situaciones de emergencia publicaba el álbum ilustrado My Hero is You, con la intención de abordar cómo se sentían los niños y niñas ante la situación pandémica provocada por la COVID-19, así como sus cuidadores y familiares, y cómo esta experiencia de emergencia sanitaria y situación de confinamiento afectaba a su vida cotidiana. El trabajo que presentamos tiene como objetivo fundamental, a partir de la versión original inglesa (MHY_EN), analizar los procesos de desterminologización presentes en el relato y en sus traducciones al alemán (MHY_DE) y al español (MHY_ES). En primer lugar, y siguiendo los presupuestos de Campos (2013), se analizarán los procesos lingüísticos de desterminologización, ofreciendo ejemplos en el que se determinen el concepto médico-sanitario, el término o la expresión en inglés, y las correspondientes traducciones al alemán y al español; por otra parte, se analizará el papel de la imagen y su valor como estrategia de desterminologización para conseguir una información simplificada, reformulada y adaptada para conseguir la alfabetización en salud del público infantil
Downloads
Referências
Abel, Th. y McQueen, D. (2020). Critical health literacy and the COVID-19 crisis. Health Promotion International 35, 1612-1613. https://doi.org/10.1093/heapro/daa040.
Campos, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@ XIV (37), 48-52.
Cobos, I. (2021). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 397–426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06.
Cobos, I. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia. Estudis Lingüistics XXIV, 211-228. https://doi.org/10.7203/QF.24.16307.
Colantonio, C. (2023). Los géneros discursivos y los textos en el español para la salud. AGON 36, 5-39.
Czerwiec, M. K., Williams, I., Merrill, S., Green, M. J., Myers, K. R. y Smith, S. T. (2015). Graphic Medicine Manifesto. Penn University Press.
Das, L. y Venkatesan, S. (2024). “Inside Out of Mind”: Alternative Realities, Dementia and Graphic Medicine. Journal of Medical Humanities 45 (2), 171-184. https://doi.org/10.1007/s10912-023-09840-y.
Duong, V., Bunzli, S., Callahan, L. F., Baatenburg de Jong, C., Hunter, D. J., Kim, J., S. y Mobasheri, A. (2024). Visual narratives in medicine – Bridging de gap in graphic medicine with an illustrated narrative of osteoarthritis. Osteoarthritis and Cartilage Open 6 (2024), 10071 [1-6]. https://doi.org/10.1016/j.ocarto.2024.100471.
García-Izquierdo, I. (2013). Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care. HERMES- Journal of Languages and Communication in Business 51. 39-51.
García-Izquierdo, I. (2009). Divulgación médica y traducción. El género información para pacientes. Peter Lang.
García-Izquierdo, I., Muñoz-Miquel, A. (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 16 (42), 225-231.
Gibson, M. (2010). Picturebooks, Comics and Graphic Novels en D. Rudd (Ed.), The Routledge Companion to Children’s Literature (pp. 100-111). Routledge.
Green, M. J. (2015). Comics and medicine: peering into the process of professional identity formation. Academic Medicine 90 (6), 1-6.
Green, M. J. (2013). Teaching with comics: a course for fourth year medical students. Journal of Medical Humanities 34, 471-476.
Green, M. J. y Myers, K. R. (2010). Graphic medicine: use of comics in medical education and patient care. The British Medical Journal, 340, 574-577.
Hervada, X., Pérez, C., Rodríguez, F, y Urbanos, R. (2023). Evaluación del desempeño del Sistema Nacional de Salud español frente a la pandemia de COVID-19. Lecciones de y para una pandemia. Ministerio de Sanidad.
IASC. (2020). Du bist mein Held. https://interagencystandingcommittee.org/sites/default/files/migrated/2020-04/My%20Hero%20is%20You%2C%20Storybook%20for%20Children%20on%20COVID-19%20%28German%29.pdf.
IASC. (2020). Mi heroína eres tú. https://interagencystandingcommittee.org/sites/default/files/migrated/2020-05/My%20Hero%20is%20You%2C%20Storybook%20for%20Children%20on%20COVID-19%20%28Spanish%29.pdf.
IASC. (2020). My hero is you. https://interagencystandingcommittee.org/sites/default/files/migrated/2020-04/My%20Hero%20is%20You%2C%20Storybook%20for%20Children%20on%20COVID-19.pdf.
Joshi, I. A. y Venkatesan, S. (2024). Regulated Pandemic Spaces: Spatial Crises in COVID Comics. Journal of Medical Humanities. https://doi.org/10.1007/s10912-024-09864-y.
Kress, G. y van Leeuwen, Th. (1996). Reading Images. The Grammar of Visual Design. Routledge,,
Krüger-Fürhoff, I., Kornmeier, U., Lenk, S., Schmidt, N. y Squier, S. M. (2017). Sick-Kranksein im Comic. Eine Austellung des PathoGraphics-Forschungsprojektes, Freie Universität zu Berlin, im Berliner Medizinhistorisches Museum der Charité. http://dx.doi.org/10.17169/FUDOCS_document:000000028132.
Ma, H., Shen, L., Sun, H., Xu, Z., Hou, L., Wu, Z., Fang, A., Li, J. y Qian, Q. (2021). COVIDterm: a bilingual terminology for COVID-19. BMC Medical Information and Decision Making 21, 231.https://doi.org/10.1186/S12911-021-01593-9.
Mayor, B. (2020). Divulgación científica a través del lenguaje del cómic: la COVID-19. Revista Medicina y Cine 16, 69-79.
Mayor, B. (2016). El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Manual con ejercicios. Fundación Dr. Antonio Esteve.
Mayor, Blanca. (2013). La historieta como instrumento para la divulgación médico-sanitaria. Aspectos pragmalingüísticos. Translatio Journal 17 (2). https://translationjournal.net/journal/64historietas.htm.
Mayor, B. (2010). Revisión y corrección de textos médicos destinados a los pacientes… y algo más. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 11 (31), 29-36.
Mayor, B. (2007). Recomendaciones para la elaboración de folletos de salud. Panace@ 8 (25), 23-30.
Mayor, B. (2004a). Tipología textual pragmática de la comunicación biomédica (teórica) y formación de traductores. Lebende Sprachen 49 (4), 68-174.
Mayor, B. (2004b). Los folletos de salud, a examen. Panace@ V (15), 66-69.
Meyer, I., y Mackintosh, K. (2000). When terms move into our everyday lives: an overview of de-terminologization. Terminology 6 (1), 111-138.
Montalt-Resurrecció, V., García-Izquierdo, I. y Muñoz-Miquel, A. (2025). Patient-Centred Translation and Communication. Routledge.
Montalt-Resurrecció, V. y Shuttleworth, M. (2012). Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings. Linguistic Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 11, 9-23.
Rakower, J. y Hallyburton, A. (2022). Disease Information Through Comics: A Graphic Option for Health Education. Journal of Medical Humanities 43, 475-492. https://doi.org/10.1007/s10912-022-9730-9.
Santiago-Ruiz, E. (2021). El lápiz y el dragón: semiótica de la secuencialidad en el álbum ilustrado infantil. Ocnos. Revista de estudio sobre lectura 20(3), 1-14. https://doi.org/10.18239/ocnos_2021.20.3.2510.
Venkatesan, S. y Joshi, I. A. (2024). “I AM NOT A VIRUS”: COVID-19, Anti-Asian Hate, and Comics as Counternarratives. Journal of Medical Humanities 45, 35-51. https://doi.org/10.1007/s10912-023-09800-6.
Venkatesan, S. y Murali, Ch. (2022). Graphic Medicine and the Critique of Contemporary US. Healthcare. Journal of Medical Humanities 43, 27-42. https://doi.org/10.1007/s10912-019-09571-z.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.