My Hero Is You: Linguagem clara, narrativa gráfica e tradução para crianças em situações de crise de saúde

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a08

Palavras-chave:

covid-19, desminologização, linguagem simples, narrativa gráfica, tradução

Resumo

En marzo de 2020 el Grupo de Referencia del Comité Permanente entre Organismos sobre Salud Mental y Apoyo Psicosocial en situaciones de emergencia publicaba el álbum ilustrado My Hero is You, con la intención de abordar cómo se sentían los niños y niñas ante la situación pandémica provocada por la COVID-19, así como sus cuidadores y familiares, y cómo esta experiencia de emergencia sanitaria y situación de confinamiento afectaba a su vida cotidiana. El trabajo que presentamos tiene como objetivo fundamental, a partir de la versión original inglesa (MHY_EN), analizar los procesos de desterminologización presentes en el relato y en sus traducciones al alemán (MHY_DE) y al español (MHY_ES). En primer lugar, y siguiendo los presupuestos de Campos (2013), se analizarán los procesos lingüísticos de desterminologización, ofreciendo ejemplos en el que se determinen el concepto médico-sanitario, el término o la expresión en inglés, y las correspondientes traducciones al alemán y al español; por otra parte, se analizará el papel de la imagen y su valor como estrategia de desterminologización para conseguir una información simplificada, reformulada y adaptada para conseguir la alfabetización en salud del público infantil

|Resumo
= 55 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 20 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

M. del Carmen Balbuena Torezano, Universidad de Córdoba

Professora universitária (Área de Tradução e Interpretação). Ela é coordenadora do Grupo de Pesquisa HUM 947 “Texto, Ciência e Tradução”, e foi PI dos projetos de pesquisa Minne-Lexikon: Diccionario de términos y motivos de la lírica religiosa y profana de la Edad Media (Ref. FFI 2012-37392) e WeinApp: Sistema multilingüe de información y recursos vitivinícolas (Ref. FFI 2016-79785-R), e PI2 do projeto Eno-Andalus; Cartografía de la Identidad Andaluza a través de la lengua y el turismo enológicos (Ref. 1381176-R). É diretora das revistas Skopos e Franco-German Studies, e presidente do Congresso Internacional “Science and Translation”. Coordena as coleções Translation, Text and Interferences, publicada pela Narr (Alemanha) e Language, Literature and Translation - LeLiTrad, publicada pela Peter Lang (Suíça, Alemanha). Orientou mais de cinquenta teses de bacharelado e mestrado e inúmeras teses de doutorado sobre terminologia contrastiva e tradução especializada. Seus idiomas de trabalho são o alemão e o inglês. Tem publicações em revistas científicas, livros e capítulos de livros publicados por editoras incluídas no Scholar Publishing Index (SPI). Internacionalmente, ela colabora regularmente com o corpo docente de Tradução e Interpretação das Universidades de Innsbruck, Düsseldorf, Ca'Foscari Venezia, Jinan University e Salento.

Referências

Abel, Th. y McQueen, D. (2020). Critical health literacy and the COVID-19 crisis. Health Promotion International 35, 1612-1613. https://doi.org/10.1093/heapro/daa040.

Campos, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@ XIV (37), 48-52.

Cobos, I. (2021). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 397–426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06.

Cobos, I. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia. Estudis Lingüistics XXIV, 211-228. https://doi.org/10.7203/QF.24.16307.

Colantonio, C. (2023). Los géneros discursivos y los textos en el español para la salud. AGON 36, 5-39.

Czerwiec, M. K., Williams, I., Merrill, S., Green, M. J., Myers, K. R. y Smith, S. T. (2015). Graphic Medicine Manifesto. Penn University Press.

Das, L. y Venkatesan, S. (2024). “Inside Out of Mind”: Alternative Realities, Dementia and Graphic Medicine. Journal of Medical Humanities 45 (2), 171-184. https://doi.org/10.1007/s10912-023-09840-y.

Duong, V., Bunzli, S., Callahan, L. F., Baatenburg de Jong, C., Hunter, D. J., Kim, J., S. y Mobasheri, A. (2024). Visual narratives in medicine – Bridging de gap in graphic medicine with an illustrated narrative of osteoarthritis. Osteoarthritis and Cartilage Open 6 (2024), 10071 [1-6]. https://doi.org/10.1016/j.ocarto.2024.100471.

García-Izquierdo, I. (2013). Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care. HERMES- Journal of Languages and Communication in Business 51. 39-51.

García-Izquierdo, I. (2009). Divulgación médica y traducción. El género información para pacientes. Peter Lang.

García-Izquierdo, I., Muñoz-Miquel, A. (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 16 (42), 225-231.

Gibson, M. (2010). Picturebooks, Comics and Graphic Novels en D. Rudd (Ed.), The Routledge Companion to Children’s Literature (pp. 100-111). Routledge.

Green, M. J. (2015). Comics and medicine: peering into the process of professional identity formation. Academic Medicine 90 (6), 1-6.

Green, M. J. (2013). Teaching with comics: a course for fourth year medical students. Journal of Medical Humanities 34, 471-476.

Green, M. J. y Myers, K. R. (2010). Graphic medicine: use of comics in medical education and patient care. The British Medical Journal, 340, 574-577.

Hervada, X., Pérez, C., Rodríguez, F, y Urbanos, R. (2023). Evaluación del desempeño del Sistema Nacional de Salud español frente a la pandemia de COVID-19. Lecciones de y para una pandemia. Ministerio de Sanidad.

IASC. (2020). Du bist mein Held. https://interagencystandingcommittee.org/sites/default/files/migrated/2020-04/My%20Hero%20is%20You%2C%20Storybook%20for%20Children%20on%20COVID-19%20%28German%29.pdf.

IASC. (2020). Mi heroína eres tú. https://interagencystandingcommittee.org/sites/default/files/migrated/2020-05/My%20Hero%20is%20You%2C%20Storybook%20for%20Children%20on%20COVID-19%20%28Spanish%29.pdf.

IASC. (2020). My hero is you. https://interagencystandingcommittee.org/sites/default/files/migrated/2020-04/My%20Hero%20is%20You%2C%20Storybook%20for%20Children%20on%20COVID-19.pdf.

Joshi, I. A. y Venkatesan, S. (2024). Regulated Pandemic Spaces: Spatial Crises in COVID Comics. Journal of Medical Humanities. https://doi.org/10.1007/s10912-024-09864-y.

Kress, G. y van Leeuwen, Th. (1996). Reading Images. The Grammar of Visual Design. Routledge,,

Krüger-Fürhoff, I., Kornmeier, U., Lenk, S., Schmidt, N. y Squier, S. M. (2017). Sick-Kranksein im Comic. Eine Austellung des PathoGraphics-Forschungsprojektes, Freie Universität zu Berlin, im Berliner Medizinhistorisches Museum der Charité. http://dx.doi.org/10.17169/FUDOCS_document:000000028132.

Ma, H., Shen, L., Sun, H., Xu, Z., Hou, L., Wu, Z., Fang, A., Li, J. y Qian, Q. (2021). COVIDterm: a bilingual terminology for COVID-19. BMC Medical Information and Decision Making 21, 231.https://doi.org/10.1186/S12911-021-01593-9.

Mayor, B. (2020). Divulgación científica a través del lenguaje del cómic: la COVID-19. Revista Medicina y Cine 16, 69-79.

Mayor, B. (2016). El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Manual con ejercicios. Fundación Dr. Antonio Esteve.

Mayor, Blanca. (2013). La historieta como instrumento para la divulgación médico-sanitaria. Aspectos pragmalingüísticos. Translatio Journal 17 (2). https://translationjournal.net/journal/64historietas.htm.

Mayor, B. (2010). Revisión y corrección de textos médicos destinados a los pacientes… y algo más. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 11 (31), 29-36.

Mayor, B. (2007). Recomendaciones para la elaboración de folletos de salud. Panace@ 8 (25), 23-30.

Mayor, B. (2004a). Tipología textual pragmática de la comunicación biomédica (teórica) y formación de traductores. Lebende Sprachen 49 (4), 68-174.

Mayor, B. (2004b). Los folletos de salud, a examen. Panace@ V (15), 66-69.

Meyer, I., y Mackintosh, K. (2000). When terms move into our everyday lives: an overview of de-terminologization. Terminology 6 (1), 111-138.

Montalt-Resurrecció, V., García-Izquierdo, I. y Muñoz-Miquel, A. (2025). Patient-Centred Translation and Communication. Routledge.

Montalt-Resurrecció, V. y Shuttleworth, M. (2012). Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings. Linguistic Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 11, 9-23.

Rakower, J. y Hallyburton, A. (2022). Disease Information Through Comics: A Graphic Option for Health Education. Journal of Medical Humanities 43, 475-492. https://doi.org/10.1007/s10912-022-9730-9.

Santiago-Ruiz, E. (2021). El lápiz y el dragón: semiótica de la secuencialidad en el álbum ilustrado infantil. Ocnos. Revista de estudio sobre lectura 20(3), 1-14. https://doi.org/10.18239/ocnos_2021.20.3.2510.

Venkatesan, S. y Joshi, I. A. (2024). “I AM NOT A VIRUS”: COVID-19, Anti-Asian Hate, and Comics as Counternarratives. Journal of Medical Humanities 45, 35-51. https://doi.org/10.1007/s10912-023-09800-6.

Venkatesan, S. y Murali, Ch. (2022). Graphic Medicine and the Critique of Contemporary US. Healthcare. Journal of Medical Humanities 43, 27-42. https://doi.org/10.1007/s10912-019-09571-z.

Publicado

2025-03-13

Como Citar

Balbuena Torezano, M. del C. (2025). My Hero Is You: Linguagem clara, narrativa gráfica e tradução para crianças em situações de crise de saúde. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(1), 130–152. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a08