Análise contrastada das traduções como abordagem ao ensino da tradução literária

Autores

  • Bettina Schnell Universidad Pontificia Comillas
  • Nadia Rodríguez Universidad Pontificia Comillas

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.2521

Palavras-chave:

Análisis contrastivo de traducciones, enseñanza de la traducción literaria

Resumo

Com o presente artigo, desejamos contribuir para algumas reflexões sobre o ensino da tradução literária a partir do estudo contrastivo das traduções alemã e francesa do Best-seller de Isabel Allende La casa de los espíritus. No âmbito da tradução, os estudos contrastivos se restringem, geralmente, à comparação do texto de origem com o texto alvo em uma língua determinada, ou melhor, adotando um enfoque diacrônico, na comparação do original com distintas traduções realizadas em diferentes momentos históricos, e estas últimas entre si, mantendo como parâmetro invariável o da língua alvo. Na presente contribuição, ao contrário, nós nos propomos a ampliar a perspectiva e comparar traduções de uma mesma obra literária em diferentes línguas: uma delas o francês, língua afim ao espanhol, e a outra o alemão, uma língua não românica, pertencente a uma família linguística distinta. Comparar entre si traduções em línguas não afins permite contextualizar melhor a estratégia de tradução subjacente e lançar luz sobre os fatores extra-textuais e situacionais que incidem sobre a tradução. Deste modo, a análise contrastiva de traduções entre si e com o texto literário original serve de aproximação ao ensino da tradução literária ao mesmo tempo em que brinda ao futuro do tradutor a possibilidade de tomar consciência de que toda tradução literária se debate entre dois pólos: por um lado, a adequação ao estilo do autor e às normas literárias e linguísticas do gênero literário em questão; e, por outro lado, a aceitabilidade por parte do público leitor da cultura alvo.
|Resumo
= 1106 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 483 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

2009-11-20

Como Citar

Schnell, B., & Rodríguez, N. (2009). Análise contrastada das traduções como abordagem ao ensino da tradução literária. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 2(2), 263–281. https://doi.org/10.17533/udea.mut.2521