Análise contrastada das traduções como abordagem ao ensino da tradução literária
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.2521Palavras-chave:
Análisis contrastivo de traducciones, enseñanza de la traducción literariaResumo
Com o presente artigo, desejamos contribuir para algumas reflexões sobre o ensino da tradução literária a partir do estudo contrastivo das traduções alemã e francesa do Best-seller de Isabel Allende La casa de los espíritus. No âmbito da tradução, os estudos contrastivos se restringem, geralmente, à comparação do texto de origem com o texto alvo em uma língua determinada, ou melhor, adotando um enfoque diacrônico, na comparação do original com distintas traduções realizadas em diferentes momentos históricos, e estas últimas entre si, mantendo como parâmetro invariável o da língua alvo. Na presente contribuição, ao contrário, nós nos propomos a ampliar a perspectiva e comparar traduções de uma mesma obra literária em diferentes línguas: uma delas o francês, língua afim ao espanhol, e a outra o alemão, uma língua não românica, pertencente a uma família linguística distinta. Comparar entre si traduções em línguas não afins permite contextualizar melhor a estratégia de tradução subjacente e lançar luz sobre os fatores extra-textuais e situacionais que incidem sobre a tradução. Deste modo, a análise contrastiva de traduções entre si e com o texto literário original serve de aproximação ao ensino da tradução literária ao mesmo tempo em que brinda ao futuro do tradutor a possibilidade de tomar consciência de que toda tradução literária se debate entre dois pólos: por um lado, a adequação ao estilo do autor e às normas literárias e linguísticas do gênero literário em questão; e, por outro lado, a aceitabilidade por parte do público leitor da cultura alvo.
|Resumo = 1106 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 483 veces|
Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
2009-11-20
Como Citar
Schnell, B., & Rodríguez, N. (2009). Análise contrastada das traduções como abordagem ao ensino da tradução literária. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 2(2), 263–281. https://doi.org/10.17533/udea.mut.2521
Edição
Seção
Artigos de pesquisa
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.