Contrastive analysis of translations as an approach to the teaching of literary translation. Reflections based on the German and French translations of "La casa de los espíritus" (Isabel Allende)
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.2521Keywords:
Análisis contrastivo de traducciones, enseñanza de la traducción literariaAbstract
This article contrasts the German and French translation of the best-seller The House of the Spirits by Isabel Allende in order to contribute ideas to the teaching methodology of literary translation. In the field of Translation Studies, contrastive studies are generally confined to the comparison of the source text (ST) with the target text (TT) in a certain target language, or to the comparison of different translations produced at various historical moments, adopting a diachronic approach and maintaining constant the parameter of the target language. In this article, however, we would like to broaden the perspective and compare translations of one and the same literary work in two different languages; one of them, French, a language closely-related to the source language (SL) and the other German, a non-romance language. The comparison of translations in a non-related language allows for a better contextualization of the underlying translation strategy and makes it possible to shed some light on the extra-textual and situational factors that affect translation. Thus, the contrastive analysis of different-language translations and their literary source text serves as an approximation to the teaching of literary translation, for it gives the opportunity for the future translator to become aware of the two poles of literary translation: adequateness to the author's style and the literary and linguistic norms of the specific literary genre, on the one hand, and acceptability of the translation by the target culture readers.
|Abstract = 1382 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 530 veces|
Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2009-11-20
How to Cite
Schnell, B., & Rodríguez, N. (2009). Contrastive analysis of translations as an approach to the teaching of literary translation. Reflections based on the German and French translations of "La casa de los espíritus" (Isabel Allende). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 2(2), 263–281. https://doi.org/10.17533/udea.mut.2521
Issue
Section
Research Articles
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.