Psicanálise traduzido e em vias de tradução

Autores

  • Alba Escalante Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.328359

Palavras-chave:

tradução, psicanálise, experiência, Lacan, Escritos, Latino América

Resumo

Esta proposta, cujo marco é o diálogo entre Estudos da Tradução e Psicanálise, é realizada em duas articulações. Na primeira pretende-se pensar a tradução a partir da psicanálise e, para tanto, são estabelecidas coordenadas epistemológicas. Também é feita uma exposição sobre o valor da noção de experiência reunindo Jacques Lacan e Antoine Berman. Esse é um avanço na resposta à pergunta sobre a experiência de linguagem que enlaça esses campos. A segunda articulação, foca no trabalho de tradução de textos psicanalíticos, notadamente, o périplo de tradução dos Écrits de Jacques Lacan na América Latina. Ao longo da apresentação também são elencadas propostas que constituem os lineamentos do programa de investigação aqui esboçado.

|Resumo
= 382 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 404 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Bachelard, G. (2013). La formación del espíritu científico. Contribución a un psicoanálisis del conocimiento objetivo. (J. Babini, trad.). Buenos Aires: Siglo XXI.

Baños, J. (1999). El escritorio de Lacan. Buenos Aires: Oficio Analítico.

Berman, A. (2007) A tradução e a Letra ou o albergue do longínquo. (M. C. Torres, M. Furlan y A. Guerini, trads.). Rio de Janeiro: 7 Letras.

Berman, A. (2009) A tradução e seus discursos. (M. Aseff, trad.). Alea, 11(2), 341-353. Recuperado de http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2009000200011

Bonoris, B. (2015). Nueve notas sobre el concepto de pulsión en la obra de Lacan. Revista Affectio Societatis, 12(22), 71-80. Recuperado de http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/affectiosocietatis/article/view/21743/17916

Borges, J. L. (1985). Las versiones homéricas. En Obras Completas. Buenos Aires: Emecé.

Bunge, M. (1999). Buscar la filosofía en las ciencias sociales. México: Siglo XXI.

Dunker, C. (2016, 13 de octubre). 50 anos da publicação dos Escritos de Jacques Lacan: um balanço crítico [Vídeo]. AudVis IPUSP. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=W50QteI6mtY&t=149s

Eidelsztein, A. (2016). Las Estructuras clínicas a partir de Lacan (vol. I). Buenos Aires: Letra Viva.

Eidelsztein, A. (2015). Otro Lacan. Estudio crítico de los fundamentos del psicoanálisis. Buenos Aires: Letra Viva.

Escalante, A. (2015). Semejantes Extraños: traducción comentada de O sujeito e seu texto de Teresa Palazzo Nazar (Tesis doctoral). Universidade Federal de Santa Catarina, SantaCatarina, Brasil.

Etcheverry, J. L. (1993). Sigmund Freud: Obras Completas – Sobre la versión castellana. Buenos Aires: Amorrortu.

Freud, S. (1993). Conferencias de introducción al psicoanálisis. En Obras Completas (vol. XV). Buenos Aires Amorrortu.

Frutos, A. (1994). Los Escritos de Lacan. Variantes Textuales. México: Siglo XXI.

Gentzler, E. (2009). Teorias contemporâneas da tradução. (M. Malvezzi, trad.). São Paulo: Madras.

Goldstein, R. (2005). Gödel: Paradoja y Vida. Barcelona: Antoni Bosch editor.

Lacan, J. (1961). La Identificación. Clase 5 del 13 de diciembre. (R. Rodríguez Ponte, trad.). Para circulación interna de la Escuela Freudiana de Buenos Aires.

Lacan, J. (1984). El Seminario. Libro 3. Las Psicosis. (J.L. Delmont-Mauri y D. Rabinovich, trads.). Buenos Aires: Paidós.

Lacan, J. (1990). El Seminario. Libro 11. Los cuatro conceptos fundamentales del Psicoanálisis. (J.L. Delmont-Mauri y J. Sucre, trads.). Buenos Aires: Paidós.

Lacan, J. (1994) Función y campo de la palabra y del lenguaje en psicoanálisis. (T. Segovia, trad.). En Escritos I. México: Siglo XXI.

Lacan, J. (1994) La dirección de la cura y los principios de su poder. (T. Segovia, trad.). En Escritos II. México: Siglo XXI.

Lacan, J. (2008a). El Seminario. Libro 16. De un Otro al otro. (N. González, trad.). Buenos Aires: Paidós.

Lacan, J. (2008b). El Seminario. Libro 17. El reverso del psicoanálisis. (E. Berenguer y M. Bassols, trads.). Buenos Aires: Paidós.

Lakatos, I. (1989). La metodología de los programas de investigación científica. (J.C. Zapatero, trad.). Madrid: Alianza Editorial.

Mayoral, R. (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. España, Catelló: Universitat Jaume I.

Meschonnic, H. (2009). Ética y Política del Traducir. (H. Savino, trad.). Buenos Aires: leviatán.

Montesano, H. (2013). El psicoanálisis al revés: la oposición en la enseñanza de Lacan al proyecto freudiano, en el contexto de la formalización de los discursos. 1ª parte. El Rey está desnudo (6).

Oseki-Dépré, I. (1976). Notas da tradutora. Casos em que a N. da T. se impõe. En J. Lacan, Escritos. São Paulo: Perspectiva.

Oseki-Dépré, I. (2011). A tradução brasileira dos Escritos de Jacques Lacan: de uma libra de carne. Revue SILÈNE. Centre de recherches en littérature et poétique comparées de Paris Ouest-Nanterre-La Défense. Recuperado de http://www.revue-silene.com/f/index.php?sp=colloque&colloque_id=8

Pasternac, M. (2000). 1236 errores, erratas, omisiones y discrepancias en los Escritos de Lacan en español. México: Editorial Psicoanalítica de la Letra, A. C.

Pym, A. (2012). Teorías contemporáneas de la traducción. (N. Jiménez, M. Figueroa, M. Quejido, A. Sedano y A. Guerberof, trads.). Tarragona: Intercultural Studies Group.

Ramos Reuillard, P. (2007) Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias [Tesis doctoral]. Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brasil.

Ruiz Aldana, V. (2016). La traducción de los neologismos de Jacques Lacan [Tesis de maestría]. Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España.

Santana, M. (2001, 8 de abril). Em nome do Pai. A construção do mito Lacan. Folha de São Paulo. Recuperado de http://www1.folha.uol.com.br/fsp/mais/fs0804200104.htm

Suarez, A. (1994). Nota del director de esta colección. En J. Lacan, Escritos I (17ª edición, edición en español corregida y aumentada, p. ix-xii). México: Siglo XXI.

Velasco, J. y Pantoja, M. (2013). La traducción al español de los Escritos de Jacques Lacan. ¿Una polémica fructífera? Revista Electrónica de Psicología Iztacala, 16(3), 1055-1072. Recuperado de http://www.revistas.unam.mx/index.php/repi/article/view/41874

Publicado

2017-11-30

Como Citar

Escalante, A. (2017). Psicanálise traduzido e em vias de tradução. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(2), 229–254. https://doi.org/10.17533/udea.mut.328359