Lo abstracto y lo concreto de las lenguas indígenas según las gramáticas misioneras del Arzobispado Limense, siglos XVI y XVII
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.330790Palavras-chave:
abstracción, concreción, gramáticas misioneras, Arzobispado de LimaResumo
En este trabajo tomamos como objeto de estudio la manera en que los misioneros gramáticos en América asumieron la discusión sobre la relación abstracto/concreto desde una perspectiva lingüística. Debido a su política lingüística y eclesiástica, para el análisis hemos tomado un conjunto de obras escritas en el Arzobispado de Lima, de los siglos XVI y XVII. En estas obras vemos cómo dicha discusión se plasmó en los tratados gramaticales misioneros a través del tratamiento de la expresión, en idiomas indígenas americanos, de conceptos abstractos, o bien, su no expresión, por una supuesta preminencia de términos concretos. A partir de un análisis gramatical y semántico, descubrimos que predomina la distinción que relaciona lo abstracto con ‘nociones’ y lo concreto con ‘entidades’, siguiendo la tradición clásica. Por una parte, esta idea se encuentra explícitamente en la descripción de la composición morfológica del ‘nombre abstracto’, delimitado como categoría gramatical en la tradición gramatical clásica y renacentista. Por otra parte, detectamos este asunto en la expresión lingüística de la cuantificación y la temporalidad, gracias a que en el contenido semántico de ambas subyace la idea de ‘medición’.
Downloads
Referências
Anónimo (1586). Arte y vocabvlario en la lengva general del Perv llamada Quichua, y en la lengua Eʃpañola. El mas copioso y elegante que haʃta agora ʃe ha impreʃʃo. Los Reyes [Lima]: Antonio Ricardo.
Bertonio, L. (1603). Arte y grammatica mvy copiosa de la lengua aymara. Con muchos, y varios modelos de hablar para ʃu mayor declaracion, con la tabla de los capitulosy coʃas que en ella ʃe contienen. Roma: Luis Zannetti.
Gilberti, M. (1558/2003). Arte de la lengua de Michuacan. C. Monzón (ed.). Zamora: El Colegio de Michoacán y Fideicomiso Teixidor.
Gonzalez Holguin, D. (1607). Gramatica y arte nveva de la lengva general de todo el Peru, llamada Qquicua, o lengua del Inca. Añadida y cvmplida en todo lo qve le faltaua de tiempos, y de la Grammatica, y recogido en forma de Arte lo mas neceʃʃario en los dos primeros libros. Con mas otros dos libros poʃtreros de addiciones al Arte para mas perficionarla, y el vno para alcançar la copia de vocablo[s]. y el otro para la elegancia y ornato. Ciudad de los Reyes del Peru [Lima]: Francisco del Canto.
Olmos, A. de. (1547/2002). Arte de la lengua mexicana. A. Hernández de León Portilla y M. León Portilla (eds.). Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Santo Tomás, D. (1560). Grammatica o Arte de la lengua general de los Indios de los Reynos del Peru. Valladolid: Francisco Fernández de Córdova.
Torres, D. de. (1619). Arte de la lengua quichua. Lima: Franciſco Laſſo.
Valdivia, Luis de. (1606). Arte, y gramatica general de la lengva que corre en todo el Reyno de Chile, con vn Vocabulario, y Confeſſionario. Compueſtos por el Padre Luys de Valdivia, de la Compañía de Jeſus, en la Prouincia del Piru. Ivntamente con la Doctrina Chrisſtiana y Catheciſmo del Concilio de Lima en Eſpañol, y dos traducciones del en la lengua de Chile. Lima: Francisco del Canto.
Fuentes secundarias
Bosque, I. (1999). El nombre común. En I. Bosque & V. Demonte (coords.), Gramática descriptiva de la Lengua Española (tomo I, pp. 3-75). Madrid: Espasa.
Cabarcas Antequera, H. (2002). Nuestras grammaticas o artes de hablar, leer y escribir en castellano y lenguas indígenas. Siglos XV, XVI, XVII y XVIII. Bogotá: Biblioteca Nacional de Colombia/Universidad de Salamanca/Fundación Santillana.
Calvo Pérez, J. (2000). Las gramáticas del Siglo de Oro quechua: originalidad y diversidad. En O. Zwartjes (ed.), Las gramáticas misioneras de la tradición hispánica (siglos XVI-XVII) (pp. 125-204). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Cancino Cabello, N. (2017). Los paratextos de artes y gramáticas misioneras americanas. Nueva Revista de Filología Hispánica, 65 (2), 407-440. Recuperado de http://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/view/3101/pdf
Castro, V. (2009). De ídolos a santos. Evangelización y religión andina en los Andes del Sur. Santiago de Chile: Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos.
Cerrón-Palomino, R. (1997). La primera codificación del aimara. En K. Zimmermann (ed.), La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial (pp. 195-257). Iberoamericana/Vervuet: Madrid/Frankfurt am Main.
Ferrater Mora, L. (1980). Diccionario de filosofía (tomo 1). Madrid: Alianza.
Grebe, M. E. (1987). La concepción del tiempo en la cultura mapuche. Revista Chilena de Antropología, (6), 59-74.
Guetmanova, A. (2002): Lógica. Moscú: Progreso.
Hernández, E. (2013). Aspectos metodológicos de la investigación en lingüística misionera hispánica. En P. Máynez (ed.), El mundo indígena desde la perspectiva actual. Perspectiva multidisciplinaria (vol. II, pp. 223-247). México DF: Grupo Destierros.
Hernández Triviño, A. y León Portilla, M. (2009). Las primeras gramáticas del Nuevo Mundo. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica.
Hernández Triviño, A. (2013). Las lenguas mesoamericanas y la tradición gramatical grecolatina: encuentro y respuesta. En B. Arias, M. G. Juárez y J. Nadal (eds.), Mosaico de estudios coloniales (I Coloquio Internacional Lenguas y Culturas Coloniales 2008) (pp. 25-56). Ciudad de México: UNAM.
Hernández Triviño A. (2016). Tradiciones, paradigmas y escuelas. Una visión general de las gramáticas misioneras mesoamericanas. Historiographia Linguistica, 43 (1-2), 11-59.
Koerner, E. F. K. (1994). Gramática de la lengua castellana de Antonio de Nebrija y el estudio de las lenguas indígenas de las Américas; o, hacia una historia de la lingüística amerindia. En E. Escavy, M. Hernández Terrés y A. Roldán (eds.), Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística Nebrija V centenario, 1492-1992. Vol. II: Nebrija y las lenguas amerindias (pp. 17-36). Murcia: Universidad de Murcia.
Lisi, F. L. (1990). El Tercer Concilio Limense y la aculturación de los indígenas sudamericanos. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Luria, A. R. (1984). La palabra y su estructura semántica. En Conciencia y lenguaje (pp. 29-46). Madrid: Visor Libros.
Martínez Gavilán, M. D. (1989). Las ideas lingüísticas en España en el siglo XVII: los tratados gramaticales [tesis doctoral]. Departamento de Filología Hispánica, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de León, León. Recuperado de http://www.revistacontextos.es/econtextos/01TESIS_MDOLORES.pdf
Murillo Gallegos, V. (2009). Problemas de evangelización, Problemas de traducción. Fray Juan Bautista de Viseo y sus textos para confesores, Nueva España (siglo XVI). Zacatecas: Universidad Autónoma de Zacatecas.
Ostler, N. (2004). The social roots of missionary linguistics. En O. Zwartjes & E. Hovdhaugen (eds.), Missionary Linguistics/Lingüística Misionera. Selected papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13-16 March 2003 (pp. 33-46). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Piaget, J. (1983). Seis estudios de Psicología. Buenos Aires: Ariel.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009). Nueva Gramática de la Lengua Española, Morfología. Sintaxis I (tomo 1). Madrid: Espasa Libros.
Ridruejo, E. (2007). El Arte de la lengua de Chile de Luis de Valdivia. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, Agencia Española de Cooperación Internacional.
Sueiro Justel, J. (2007). La cuantificación en las gramáticas misioneras filipinas. En O. Zwartjes, G. James & E. Ridruejo (eds.), Missionary Linguistics III / Lingüística Misionera III. Morphology and Syntax. Selected papers from the Third International Conference on Missionary Linguistics, Hong Kong/Macau, 12-15 March 2006 (pp. 251-272). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Valenzuela Márquez, J. (2006). Ambigüedades de la imagen en la cristianización del Perú: Trento, los jesuitas y el Tercer Concilio. Investigaciones Sociales, 10 (17), 491-503. Recuperado de
http://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtualdata/publicaciones/inv_sociales/n17_2006/a22n17.pdf
Zimmermann, K. (1997a). Introducción. Apuntes para la historia de la lingüística. En K. Zimmermann (ed.), La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial (pp. 9-17). Iberoamericana/Vervuet: Madrid/Frankfurt am Main.
Zimmermann, K. (1997b). La descripción del otomí/hñahñu en la época colonial: lucha y éxito. En K. Zimmermann (ed.), La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial (pp. 113-132). Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuet.
Zimmermann, K. (2005). Traducción, préstamos y teoría del lenguaje: la práctica transcultural de los lingüistas misioneros en el México del siglo XVI. En O. Zwartjes y C. Altman (eds.), Missionary Linguistics II/Lingüística misionera II: Orthography and Phonology. Selected Papers from the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, 10-13 March 2004 (pp. 155-182). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Zimmermann, K. (2006). Las gramáticas y los vocabularios misioneros: entre la conquista y la construcción transcultural de la lengua del otro. En P. Máynez (ed.), Actas del V Encuentro de Lingüística de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán (UNAM) (pp. 319-356). Ciudad de México: UNAM.
Zwartjes, O. (1998). La estructura de la palabra según las primeras gramáticas de lenguas mesoamericanas y la tradición greco-latina. En D. Jorques Jiménez y J. Calvo Pérez (eds.), Estudios de lengua y cultura amerindias II: lenguas, literaturas y medios: Actas de las IV Jornadas Internacionales de lenguas y cultura amerindia, Valencia, 17-20 de noviembre de 1997 (pp. 99-121). Valencia: Universidad de Valencia.
Zwartjes, O. (2010). Incorporación de términos metalingüísticos no occidentales en las gramáticas misioneras españolas y portuguesas (siglos XVI-XVIII). En J. Sueiro, M. Cuevas, V. Dacosta y M. R. Pérez (eds.), Lingüística e hispanismo (pp. 67-92). Lugo: Axac.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.