Cisneros - A Narrativa de Código Misto e suas Implicações para a Tradução

Autores

  • María José García Vizcaíno MONTCLAIR STATE UNIVERSITY

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.331

Palavras-chave:

Key words, code-switching, translation, stylistic equivalence, pragmatic equivalence, explicitation, compensation.

Resumo

As consequências pragmáticas da alternância de código no campo da tradução literária têm sido pouco estudadas, especialmente no caso dos romances chicanos escritos em inglês, que alternam ao espanhol por razões estilísticas, narrativas e pragmáticas. O objetivo deste artigo consiste em analisar como tem sido tratado o tema da alternância de código na tradução ao espanhol destes romances que, apesar de escritos em inglês, utilizam o espanhol para transmitir funções pragmáticas específicas e efeitos estilísticos concretos. Nosso corpus está composto por três romances de Sandra Cisneros - The House on Mango Street, Woman Hollering Creek e Caramelo - e suas correspondentes traduções ao espanhol. Os resultados preliminares do estudo apontam que a maioria dos valores transmitidos na alternância de código, marcados no texto fonte pela variação entre as duas línguas diferentes, algumas vezes se perdem na tradução. Propomos, neste artigo, duas técnicas para traduzir esses valores pragmáticos: a explicitação e a compensação. Uma das consequências mais importantes do estudo é a necessidade de uma análise pragmático-linguística exaustiva do texto fonte, especialmente quando a principal característica linguística do texto é a alternância intencional da língua por razões estratégicas.
|Resumo
= 180 veces | PDF (ENGLISH)
= 173 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2008-12-21

Como Citar

García Vizcaíno, M. J. (2008). Cisneros - A Narrativa de Código Misto e suas Implicações para a Tradução. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(2), 212–224. https://doi.org/10.17533/udea.mut.331