Las tretas del débil: la autotraducción como subversión lingüística patriarcal en la literatura de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré

Autores

  • Aurora Sambolín-Santiago Universidad Católica de Temuco

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a07

Palavras-chave:

autotraducción, hibridez lingüística, literatura poscolonial, literatura puertorriqueña, estudios de traducción

Resumo

La subversión lingüística ha sido una herramienta rupturista para muchas escritoras y escritores en toda Latinoamérica en diferentes momentos de su historia, frente al canon literario y la homogenización de las diferentes identidades nacionales. En este contexto se analiza la literatura de Rosario Ferré, quien forma parte de la Generación del 70 puertorriqueña, que impulsó conceptualizaciones sobre identidades puertorriqueñas híbridas. Estas conceptualizaciones transgredieron la identidad nacional hispanófila que algunas instituciones y organizaciones políticas isleñas habían oficializado en contraposición a los intentos colonialistas de los Estados Unidos por asimilar lingüística y culturalmente a los puertorriqueños. Dentro de este contexto, el caso de la escritora Rosario Ferré es muy especial debido a su posición político-social, su particular incursión en el mercado literario estadounidense, al publicar en un inglés “contaminado” lingüística y culturalmente por el español, y su práctica subversiva de autotraducción sobre la que elegantemente se da el lujo de teorizar en una de las tramas de su novela The House on the Lagoon (1995), que se examina en este artículo.

|Resumo
= 408 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 288 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 79 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Aurora Sambolín-Santiago, Universidad Católica de Temuco

Académica de la Carrera de Traducción de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades de la Universidad Católica de Temuco.

Referências

Anselmi, S. (2018). On Self-translation: Meditations on language. Milán: LED Edizioni Universitarie.

Ashcroft, B., Griffiths, G. y Tiffin H. (1998). Key concepts in post-colonial studies. Londres: Routledge.

Ashcroft, B., Griffiths, G. y Tiffin H. (1989). The empire writes back: Theory and practice in post-colonial literature. Londres: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203402627

Bhabha, H. (1994). The location of culture. Nueva York: Routledge.

Blanco, L. (2011, 21 de agosto). Un mundo fuera de foco: Entrevista a Adál Maldonado [Entrada en blog]. En Metacultura. Recuperado de http://lisablanco.blogspot.com/2011/08/un-mundo-fuera-de-foco-entrevista-adal.html

Borrás, G. (1972, 1 de octubre). La liberación de Rosario Ferré. El Mundo, p. 1-5.

Byrkjeland, B. (2014). The reinvention of the original: The self-translations of María Luisa Bombal and Rosario Ferré [Tesis doctoral]. Universidad de Bergen, Noruega. Recuperado de http://bora.uib.no/handle/1956/7847

Caballero, M. (1999). Ficciones isleñas: Estudio sobre la literatura de Puerto Rico. San Juan: Universidad de Puerto Rico.

Carrier, B. (2007). Displacement and the text: Exploring otherness in Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea, Maryse Conde’s La migration des coeurs, Rosario Ferré’s The house on the lagoon, and Tina de Rosa’s Paper Fish [Tesis doctoral]. Louisiana State University, Estados Unidos. Recuperado de https://digitalcommons.lsu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1464&context=gradschool_dissertations

Castillo, G. A room/voice of one’s own: La recuperación de la voz de dos heroínas ferrerianas, Gloria Camprubí e Isabel Monfort. Revista de Estudios Hispánicos, 33(1), 17-37.

Castillo, G. (2005). Entrevista a Rosario Ferré: in between dos worlds. Centro Journal, 17(2), 232-247.

Castro, C., Mainer S. y Page, S. (Eds.) (2017). Self-translation and power. Negotiating identities in European multilingual contexts. Londres: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5

Danicattan. (2011, 20 de julio). Print Program Highlight: Adal’s Memorias Olvidadas [Entrada en blog]. En En foco inc. Recuperado de https://enfoco.org/2011/07/20/print-program-highlight-adals-memorias-olividadas/

Espinosa, J. (1998, 31 de julio). Por qué hiciste eso, Agapito. El Mundo. Recuperado de http://www.el-mundo.es/1998/07/31/internacional/31N0080.html

Estrin, J. (2012, 24 de agosto). Puerto Rican identity, In and out of focus. The New York Times. Recuperado de https://lens.blogs.nytimes.com/2012/08/28/an-artists-search-fo-puerto-rican-identity/

Fanon, F. (1967). Black skin, white masks (C. L. Markmann, trad.). Nueva York: Grove.

Ferré. R. (2012). Memoria. San Juan: Callejón.

Ferré. R. (2002). Duelo del lenguaje/Language duel. New York: Knopf Doubleday Publishing Group.

Ferré. R. (2001a). A la sombra de tu nombre. Buenos Aires: Alfaguara.

Ferré. R. (2001b). Flight of the swan. New York: Farrar, Strauss & Giroux.

Ferré. R. (2000). Familia e historia nacional. En W. Pino-Ojeda (ed.), Sobre castas y puentes: conversaciones con Elena Poniatowska, Rosario Ferré y Diamela Eltit (p. 77-135). Santiago de Chile: Editorial Cuarto Propio.

Ferré. R. (1998). Eccentric neighborhoods. Nueva York: Farrar, Strauss & Giroux.

Ferré. R. (1998, 19 de marzo). Puerto Rico, U. S. A.” The New York Times, A21.

Ferré. R. (1997, 12 de enero). The blessings of being ambidextrous. The San Juan Star, 8-9.

Ferré. R. (1996). La casa de la laguna. Buenos Aires: Emecé.

Ferré. R. (1996, 5 de mayo). On bilingual trespassing. The San Juan Star.

Ferré. R. (1995). House on the lagoon. New York: Farrar, Strauss & Giroux.

Ferré. R. (1994). La batalla de las vírgenes. Río Piedras: Editorial Universitaria.

Ferré. R. (1991). On destiny, language, and translation; or, Ophelia Adrift in the C. & O. Canal. En The Youngest Doll (p. 153-165). Lincoln: U of Nebraska Press.

Ferré. R. (1986). Maldito amor. México: Joaquín Mortiz.

Ferré. R. (1976). Papeles de Pandora. México: Joaquín Mortiz.

Ferré. R. (1974). Cuando las mujeres quieren a los hombres. Zona de carga y descarga, 7, (1-7).

García, M. (1988). Historias íntimas. Conversaciones con diez escritoras latinoamericanas. Hanover, NH: Ediciones del Norte.

Genette, G. (1997). Paratexts: thresholds of interpretation. Trans. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University.

Gentes, E. (2019, 1.° de mayo). Updated Bibliography on Self-translation. [Entrada en blog]. En Self-translation. Recuperado de https://self-translation.blogspot.com/2019/05/update-bibliography-on-self-translation.html

Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. Londres y Nueva York: Routledge.

Giusti, J. A. (1994). De Pandora a Eleguá: una lectura histórica de Rosario Ferré. The House on the Lagoon. Historia y Sociedad, 7, (128-145).

Glissant, E. (1997). Poetics of relation (B. Wing, trad.). Ann Arbor: University of Michigan. DOI: https://doi.org/10.3998/mpub.10257

Glissant, E. (1989). Caribbean discourse: Selected essays (J. M. Dash, trad.). Charlottesville: University of Virginia.

Hintz, S. (1995). Rosario Ferré, a search for identity. Nueva York: Peter Lang.

Hokenson, J. W. y Munson, M. (2007). The bilingual text: History and theory of literary self-translation. Manchester: St Jerome.

Irizarry, G. (2001). Travelling Textualities and Phantasmagoric Originals: A Reading of Translation in Three Recent Spanish-Caribbean Narratives. Ciberletras. Revista de crítica literaria y de cultura, 4. Recuperado de http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v04/Irizarry.html

Jaffe, J. (1995). Translation and Prostitution: Rosario Ferro's Maldito amor and Sweet Diamond Dust. Latin American Literary Review, 23(46), 66-82.

Kumari, P. (2017). Changing paradigms: The role of translation in the colonial and the postcolonial period. Translation Today, 11(2), 156-169.

LePage, R. B. y Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of identity: Creole-based approaches to language and ethnicity. Nueva York: Cambridge University Press.

Méndez-Clark, R. (2000). Reescritura, traducción, cambio de voz en Rosario Ferré. La Torre: Revista de la Universidad de Puerto Rico, 17, 387-417.

Miller, N. (2009). Getting transpersonal: The cost of an academic life. Prose studies: History, theory, criticism, 31(3), 166-180. DOI: https://doi.org/10.1080/01440350903437973

Munday, J. y Meifang Z. (Eds.). (2017). Discourse analysis in translation studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.94

Narayan, R.K. (1979). English in India: some notes on Indian English writing. En M. K. Naik (Ed.), Aspects of Indian writing in English: Essays in honour of professor K. R. Srinivasa Iyengar. Madras: Macmilan.

Naciones Unidas (1960). Resolución de la Asamblea General en la que se definen las tres opciones para alcanzar el gobierno propio. Resolución 1541 (VII).

Negrón, F. (2016). Sin pelos en la lengua: entrevista a Rosario Ferré. 80grados. Recuperado de http://www.80grados.net/sin-pelos-en-la-lengua-entrevista-a-rosario-ferre/

Perry, D. (1993). Backtalk: Women Writers Speak Out. New Brunswick: Rutgers University.

Pratt, M. L. (1991). Arts of the Contact Zone. Profession, 91, (33-40).

Rivero, R. (2016, 23 de febrero). Palabras mejor que silencio. El Mundo. Recuperado de https://www.elmundo.es/cultura/2016/02/23/56cb36af46163f41468b45a5.html

Rosarito Ferré confirma a Avance. (1972, 23 de septiembre). Avance, 5.

Rosarito Ferré… O el otro mundo. (1972, 13 de septiembre). Avance, 5.

Said, E. W. (1993). Culture and imperialism. Nueva York: Knopf.

Salgado, C. (1998). El entierro de González: con (tra) figuraciones del 98 en la narrativa ochentista puertorriqueña. Revista iberoamericana, 64(184), 413-439.

Santiago, E. (1996). América’s dream. Nueva York: Harper Collins.

Sebellin, R. y D’Atena A. (Eds.) (2018). Tradurre se stessi / Translating oneself. Testo e Senso, 19.

Spivak, G. (1988). Can the subaltern speak? En N. Cary y L. Grossberg (Eds.), Marxist interpretations of culture (p. 271-313). Basingstoke: Macmillan Education.

Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of language and translation. Nueva York: Oxford University.

Tolliver, J. (2002). Rosalía between two shores: Gender, rewriting and translation. Hispania, 85(1), 33-43. DOI: https://doi.org/10.2307/4141168

Venuti, L. (1995). The translator‘s invisibility: A history of translation. Londres y Nueva York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203360064

Publicado

2019-09-06

Como Citar

Sambolín-Santiago, A. (2019). Las tretas del débil: la autotraducción como subversión lingüística patriarcal en la literatura de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(2), 475–499. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a07