W.M. THACKERAY Y F.M. DOSTOYEVSKY: AUTORES QUE UTILIZAN NOMBRES SENSITIVOS. HOMENAJE A GRANDES NOVELISTAS

Autores/as

  • Alexander Vladimirorovich Kalashnikov Universidad Estatal de Moscú

Palabras clave:

antropónimos, caractónimos velados, caractónimos personalia

Resumen


Este artículo se enfoca en nombres característicos que denominaremos caractónimos, en las obras de W.M. Thackeray (1811 - 1863)  y de  F.M. Dostoyevsky (1821 - 1881). El propósito de este trabajo es contribuir a los estudios sobre el legado de dos grandes autores, uno inglés, el otro ruso. Al estudiar los antropónimos en los trabajos de estos escritores, hemos definido y considerado dos tipos de caractónimos desde la perspectiva de la traducción: caractónimos velados y caractónimos personalia, que incluyen un subgrupo de caractónimos que incorporan una raíz característica. Para estudiar este tipo de caractónimos  hemos tomado material de la novela The Newcomes y el cuento The Rose and the Ring de W.M. Thackeray y sus traducciones al ruso. También hemos considerado nombres de los trabajos de F.M. Dostoyevsky, entre ellos Stavrogin de la novela  The Demons and Karamazov de la novela  The Brothers Karamazov.

|Resumen
= 19 veces | PDF (ENGLISH)
= 28 veces| | PDF
= 23 veces| | ABSTRACT
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Alexander Vladimirorovich Kalashnikov, Universidad Estatal de Moscú

Doctor en Lingüística de la Universidad Estatal Lingüística de Moscú, Rusia, título que obtuvo con la tesis “Translation of Meaningful Proper Names”. Actualmente se desempeña como docente de inglés legal en el Universidad Estatal de Moscú de Relaciones Internacionales del Ministerio de Asuntos Exteriores de Rusia.

 

Citas

Berdyaev, Nickolay (1914). Stavrogin/Russkaya mysl’, № 5, 80-89. Retrieved July 15, 2011, from

http://www.magister.msk.ru/library/philos/berdyaev/berdn022.htm

Bantas, A. (1994). “Names, Nicknames, and Titles in Translation” en Perspectives: Studies in Translatology, № 1, 79 – 87.

Dostoyevsky, F. M. (1988). Brat’ya Karamazovy. [The Brothers Karamazov] Moscow: Khudozhestvennaya literatura.

The Holy Bible. King James Version. (1991). Colorado: International Bible Society.

Maylath, Bruce. (1996). “The trouble with Ibsen's Names” en Names, № 64 (1), 41-58.

Nabokov, Vladimir. (1992). Anya v strane chudes. [Anya in Wonderland] Moscow: Raduga.

Nida Eugene, & Taber, Charles. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Rajec, E. (1978). The Study of Names in Literature. A Bibliography. Nueva York: Saur, Cop.

Terras, Victor. (2002). A Karamazov companion: commentary on the genesis, language, and style of Dostoevsky’s Novel. Wisconsin: The University of Wisconsin Press.

Thackeray, William Makepeace (1854). The Rose and the Ring and Ballads. Nueva York: Hurst & Company Publishers.

Thackeray, William Makepeace (n.d.). The Newcomes. Thackeray's complete works. Nueva York: Thomas Y. Crowell &Company.

Thackeray, William Makepeace. (1978). Sopbraniye sochineniy v 12 tomah. Tom 8 Newcomy: Zhizneopisaniye odnoy vesma pochtennoy sem’i, sostavlennoye Arturom Pendennisom, esquirom. [Works in 12 volumes. Volume 8 The Newcomes: Memoirs of a most Respectable Family. Edited by Arthur Pendennis, Esq.] Moscow: Khudozhestvennaya literatura. Translation English-Russian by de R. N. Pomerantseva.

Thackeray, William Makepeace. (1980). Sopbraniye sochineniy v 12 tomah. Tom 12. Povesti, ocherki, roman. [Works in 12 volumes. Volume 12. Stories, Essays, a Novel] Moscow: Khudozhestvennaya literatura.

Törnquist, E. (2004). Eugene O’Neill: a Playwright’s Theatre. Londres: McFarland Company, Inc., Publishers.

Archivos adicionales

Publicado

2011-10-18

Cómo citar

Kalashnikov, A. V. (2011). W.M. THACKERAY Y F.M. DOSTOYEVSKY: AUTORES QUE UTILIZAN NOMBRES SENSITIVOS. HOMENAJE A GRANDES NOVELISTAS. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 4(2), 205–214. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/10342