W.M. THACKERAY ET F.M. DOSTOYEVSKY: AUTEURS QU’UTILISENT DES NOMS SENSITIVES. HOMMAGE À DES GRANDS ROMANCIERS
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.10342Mots-clés :
: anthroponymes,, charactonymes voilés, charactonymes personaliaRésumé
Dans cet article nous nous occupons des noms caractéristiques appelés charactonymes, chez W.M. Thackeray (1811 - 1863) et chez F.M. Dostoïevski (1821 - 1881). Le but de ce travail est de contribuer aux études sur l'héritage qui nos ont laisse ces deux grands auteurs, l'un anglais, l'autre russe. En étudiante les anthroponymes chez les deux écrivains, nous avons défini et considéré deux types de charactonymes dès la perspective de la traduction: des charactonymes voilés et des caractonymes personalia, dans lesquelles un sous-groupe de charactonymes qui incorporent une racine caractéristique est incluse. Afin d'étudier ce type des charactonymes nous avons utilisé matériel du roman The Newcomes et le conte The Rose and the Ring de W.M. Thackeray et ses traductions en russe. Nous avons aussi considéré les noms chez F.M. Dostoïevski, entre eux, Stavrogin dans le roman The Demons et Karamazov dans le roman The Brothers Karamazov.
Téléchargements
Références
Berdyaev, Nickolay (1914). Stavrogin/Russkaya mysl’, № 5, 80-89. Retrieved July 15, 2011, from
http://www.magister.msk.ru/library/philos/berdyaev/berdn022.htm
Bantas, A. (1994). “Names, Nicknames, and Titles in Translation” en Perspectives: Studies in Translatology, № 1, 79 – 87.
Dostoyevsky, F. M. (1988). Brat’ya Karamazovy. [The Brothers Karamazov] Moscow: Khudozhestvennaya literatura.
The Holy Bible. King James Version. (1991). Colorado: International Bible Society.
Maylath, Bruce. (1996). “The trouble with Ibsen's Names” en Names, № 64 (1), 41-58.
Nabokov, Vladimir. (1992). Anya v strane chudes. [Anya in Wonderland] Moscow: Raduga.
Nida Eugene, & Taber, Charles. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Rajec, E. (1978). The Study of Names in Literature. A Bibliography. Nueva York: Saur, Cop.
Terras, Victor. (2002). A Karamazov companion: commentary on the genesis, language, and style of Dostoevsky’s Novel. Wisconsin: The University of Wisconsin Press.
Thackeray, William Makepeace (1854). The Rose and the Ring and Ballads. Nueva York: Hurst & Company Publishers.
Thackeray, William Makepeace (n.d.). The Newcomes. Thackeray's complete works. Nueva York: Thomas Y. Crowell &Company.
Thackeray, William Makepeace. (1978). Sopbraniye sochineniy v 12 tomah. Tom 8 Newcomy: Zhizneopisaniye odnoy vesma pochtennoy sem’i, sostavlennoye Arturom Pendennisom, esquirom. [Works in 12 volumes. Volume 8 The Newcomes: Memoirs of a most Respectable Family. Edited by Arthur Pendennis, Esq.] Moscow: Khudozhestvennaya literatura. Translation English-Russian by de R. N. Pomerantseva.
Thackeray, William Makepeace. (1980). Sopbraniye sochineniy v 12 tomah. Tom 12. Povesti, ocherki, roman. [Works in 12 volumes. Volume 12. Stories, Essays, a Novel] Moscow: Khudozhestvennaya literatura.
Törnquist, E. (2004). Eugene O’Neill: a Playwright’s Theatre. Londres: McFarland Company, Inc., Publishers.
Téléchargements
Fichiers supplémentaires
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.