William Makepeace Thackeray and Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky: Name sensitive Authors. In Homage to Great Novelists

Authors

  • Alexander Vladimirorovich Kalashnikov Moscow State University

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.10342

Keywords:

anthroponyms, veiled charactonyms, charactonyms personalia

Abstract

The article features characteristic names, hereinafter referred to as charactonyms, in the works by W.M. Thackeray (1811 - 1863) and F.M. Dostoyevsky (1821 - 1881). Thus, the paper may serve as a contribution to the studies of the legacy of the two great English and Russian writers. Having studied anthroponyms in the works of these writers, two types of charactonyms have been defined and considered from the perspective of translation - veiled characteronyms and charactonyms personalia, including a subgroup - charactonyms incorporating a characteristic common stem. To study these types of charactonyms the material has been mostly borrowed from the novel The Newcomes and the tale The Rose and the Ring by W.M. Thackeray and their translations into Russian. Names from the works by F.M. Dostoyevsky are also under consideration, especially: Stavrogin from the novel The Demons and Karamazov from the novel The Brothers Karamazov.

|Abstract
= 162 veces | PDF
= 99 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 50 veces| | ABSTRACT (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Alexander Vladimirorovich Kalashnikov, Moscow State University

PhD in Linguistics from the Moscow State Linguistic University, Russia, a title obtained with the thesis “Translation of Meaningful Proper Names”. He is currently teaching Legal English at the Moscow State University of International Relations of the Russian Ministry of Foreign Affairs.

References

Berdyaev, Nickolay (1914). Stavrogin/Russkaya mysl’, № 5, 80-89. Retrieved July 15, 2011, from

http://www.magister.msk.ru/library/philos/berdyaev/berdn022.htm

Bantas, A. (1994). “Names, Nicknames, and Titles in Translation” en Perspectives: Studies in Translatology, № 1, 79 – 87.

Dostoyevsky, F. M. (1988). Brat’ya Karamazovy. [The Brothers Karamazov] Moscow: Khudozhestvennaya literatura.

The Holy Bible. King James Version. (1991). Colorado: International Bible Society.

Maylath, Bruce. (1996). “The trouble with Ibsen's Names” en Names, № 64 (1), 41-58.

Nabokov, Vladimir. (1992). Anya v strane chudes. [Anya in Wonderland] Moscow: Raduga.

Nida Eugene, & Taber, Charles. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Rajec, E. (1978). The Study of Names in Literature. A Bibliography. Nueva York: Saur, Cop.

Terras, Victor. (2002). A Karamazov companion: commentary on the genesis, language, and style of Dostoevsky’s Novel. Wisconsin: The University of Wisconsin Press.

Thackeray, William Makepeace (1854). The Rose and the Ring and Ballads. Nueva York: Hurst & Company Publishers.

Thackeray, William Makepeace (n.d.). The Newcomes. Thackeray's complete works. Nueva York: Thomas Y. Crowell &Company.

Thackeray, William Makepeace. (1978). Sopbraniye sochineniy v 12 tomah. Tom 8 Newcomy: Zhizneopisaniye odnoy vesma pochtennoy sem’i, sostavlennoye Arturom Pendennisom, esquirom. [Works in 12 volumes. Volume 8 The Newcomes: Memoirs of a most Respectable Family. Edited by Arthur Pendennis, Esq.] Moscow: Khudozhestvennaya literatura. Translation English-Russian by de R. N. Pomerantseva.

Thackeray, William Makepeace. (1980). Sopbraniye sochineniy v 12 tomah. Tom 12. Povesti, ocherki, roman. [Works in 12 volumes. Volume 12. Stories, Essays, a Novel] Moscow: Khudozhestvennaya literatura.

Törnquist, E. (2004). Eugene O’Neill: a Playwright’s Theatre. Londres: McFarland Company, Inc., Publishers.

Published

2011-10-18

How to Cite

Kalashnikov, A. V. (2011). William Makepeace Thackeray and Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky: Name sensitive Authors. In Homage to Great Novelists. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 4(2), 205–214. https://doi.org/10.17533/udea.mut.10342